El Consejo invita a los países de la región y a los dirigentes y facciones somalíes a cooperar plenamente con el Grupo para que este pueda cumplir su mandato; | UN | ويدعو المجلس بلدان الإقليم والقادة والفصائل الصومالية إلى التعاون بالكامل مع هذا الفريق لتمكينه من إنجاز ولايته؛ |
Alentó a los países de la región a mostrar voluntad política para aplicar estas excelentes recomendaciones. | UN | وحثت بلدان الإقليم على حشد الإرادة السياسية لإعمال هذه التوصيات الجيدة للغاية. |
Australia considera prioritario ayudar a los países de la región que fortalezcan el control de armas pequeñas y su capacidad de hacer cumplir la ley. | UN | ومن أولويات استراليا أن تساعد بلدان الإقليم على تعزيز رقابتها على الأسلحة الصغيرة وتعزيز قدراتها على الإنفاذ. |
Estamos examinando otras oportunidades para colaborar con los países de la región con el fin de promover la aplicación del Plan de Acción sobre armas pequeñas de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نعمل على استكشاف فرص جديدة للعمل مع بلدان الإقليم لتعزيز تنفيذ برنامج عمل الأمم المتحدة بشأن الأسلحة الصغيرة. |
China seguirá colaborando con los países de la región para aplicar la Declaración sobre la lucha contra los estupefacientes en el marco de la Declaración de Kabul sobre las relaciones de buena vecindad. | UN | وستستمر الصين في العمل مع بلدان الإقليم لتنفيذ الإعلان بشأن مكافحة المخدرات في إطار إعلان كابل بشأن علاقات حسن الجوار. |
La secretaría de la Convención de Waigani, por su parte, ha enviado circulares a los países de la región para promover la ratificación. | UN | كما قامت أمانة إتفاقية وايغاني بإرسال دورية إلى بلدان الإقليم تحثهم على التصديق. |
los países de la región enfrentan múltiples desafíos graves debido a su vulnerabilidad al cambio climático. | UN | وتواجه بلدان الإقليم تحديات جسيمة ومتعددة بسبب إمكانية تعرضها للتضرر من تغير المناخ. |
El moderador, el Dr. Poonam Singh, añadió que la mayoría de los países de la región consideran que la protección civil es principalmente responsabilidad del los gobiernos. | UN | وأضاف الدكتور بونام سنغ مدير النقاش قائلا إن معظم بلدان الإقليم ترى أن مسألة التأهب هي من مسؤولية الحكومة بصورة رئيسية. |
Actualmente se está ejecutando la cuarta ronda, en la que se prevé una mayor participación de los países de la región. | UN | وتجري حالياً الجولة الرابعة، ويتوقع مشاركة أعلى من بلدان الإقليم. |
La comprensión regional y la confianza entre los países de la región revisten una importancia fundamental para la paz y la estabilidad mundiales. | UN | وللتفاهم والثقة بين بلدان الإقليم أهمية حيوية للسلم والاستقرار العالميين. |
Los países participantes en la Iniciativa para el Adriático y el Jónico promoverán la cooperación entre las universidades en el marco de los principios mencionados supra y se comprometen a ampliar el alcance de dichas declaraciones a los países de la región que aún no son signatarios. | UN | وستشجع لجنة مبادرة الأدرياتي والأيوني التعاون فيما بين الجامعات في إطار المبادئ المشار إليها أعلاه وتلتزم بتوسيع نطاق ذينك الإعلانين كي يشملا بلدان الإقليم التي لم توقع عليهما بعد. |
Uno de los logros principales de la Conferencia Regional ha sido la elaboración de indicadores de género y la creación de bases de datos regionales que permitirán establecer comparaciones más fiables de datos sociales de todos los países de la región. | UN | وأضاف أن من أهم الإنجازات التي حققها المؤتمر الإقليمي، وضع مؤشرات تستند إلى قضايا الجنسين، وإنشاء قاعدة بيانات على امتداد الإقليم تسمح بعقد مقارنات أفضل للبيانات الاجتماعية الآتية من بلدان الإقليم. |
Así pues, sería conveniente que la UNCTAD analizase el impacto de la liberalización de los servicios en la competitividad de los países, lo que sería el tema principal de la XI UNCTAD, y en el bienestar de la población, y que identificase las condiciones que debían satisfacer los países de la región para beneficiarse del proceso de liberalización de los servicios. | UN | ومن ثم، فمن المفيد أن يقوم الأونكتاد بتحليل ما لعملية تحرير الخدمات من أثر في قدرة البلدان على المنافسة، حيث إن ذلك سيكون الموضوع الرئيسي للأونكتاد الحادي عشر، فضلاً عن تحليل ما لهذه العملية من أثر في رفاه الناس، وتحديد ما يلزم استيفاؤه من شروط كيما تستفيد بلدان الإقليم من عملية تحرير الخدمات. |
La División de Alerta Anticipada y Evaluación y su oficina regional para América Latina y el Caribe iniciaron el Programa de Ciudades Sostenibles con el fin de prestar asistencia a los países de la región a abordar cuestiones relacionadas con el medio urbano. | UN | وقد أدخل برنامج مدن التوقعات البيئية العالمية في أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي بواسطة شعبة الإنذار المبكر والتقييم التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة ومكتبه الإقليمي لأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي لمساعدة بلدان الإقليم في معالجة قضايا البيئة الحضرية. |
CRCB-Sudáfrica - Establecimiento de una base de datos para uso de los países de la región | UN | المركز الإقليمي لاتفاقية بازل - جنوب أفريقيا - إقامة قاعدة بيانات لاستخدامها من قبل بلدان الإقليم |
Sin embargo, el éxito de esos planes depende de una serie de factores, como la firme voluntad y el apoyo político de los países de la región, el grado de integración del comercio agrícola de la región y la existencia de una infraestructura regional adecuada, por ejemplo de almacenamiento y transporte. | UN | غير أن نجاح هذه البرامج يعتمد على مجموعة عوامل كقوة الإرادة والدعم السياسي من بلدان الإقليم المعني، ومدى تكامل تجارة السلع الزراعية في الإقليم وتوفر الهياكل الأساسية الملائمة كمراكز التخزين والنقل. |
En la mayoría de los países de la región la creación de capacidad para programas de vigilancia de contaminantes orgánicos persistentes sigue siendo la recomendación prioritaria. | UN | 39 - تظل عملية بناء القدرات لأغراض برامج رصد الملوثات العضوية الثابتة في معظم بلدان الإقليم توصية تحظى بأعلى قدر من الأولوية. |
Se señala a la atención la dificultad de mantener la política ambiental integral e intersectorial, debidamente articulada con la política de desarrollo, y la necesidad de mejorar las acciones y la coordinación entre los países de la región. | UN | ويوجه الانتباه إلى صعوبات استمرارية سياسات بيئية شاملة وشمولية، تعلن كما ينبغي مع السياسات الإنمائية، وكذلك إلى ضرورة تحسين الإجراءات والتنسيق بين بلدان الإقليم. |
Puesto que esas actividades constituyen una violación de lo dispuesto en el derecho internacional y del mandato de la comunidad internacional, suponen una afrenta no solo para la Argentina sino para el resto de los países de la región; por ello, el conflicto adquiere una dimensión regional. | UN | ولأن تلك الأنشطة تنتهك القانون الدولي وولاية المجتمع الدولي، فإنها لا تسيء إلى الأرجنتين فحسب، ولكن أيضا إلى بلدان الإقليم الأخرى؛ ونتيجة لذلك، فإن النزاع يتخذ بُعدا إقليميا. |
La presencia del PNUD se ha considerado especialmente importante a la hora de poner de relieve y, en algunos casos, prestar apoyo para afrontar las importantes desigualdades y vulnerabilidades que siguen existiendo entre los países de la región y dentro de estos. | UN | وكان يُعتقد أن تواجد البرنامج الإنمائي مهم بشكل خاص في تسليط الضوء على الدعم، وتقديمه في بعض الحالات لمواجهة ما تبقى من حالات عدم التكافؤ ومظاهر الضعف الكثيرة فيما بين بلدان الإقليم وفي داخلها. |