La integración de los centros de información con las oficinas locales del PNUD es una posibilidad que debe ser objeto de conversaciones con cada país anfitrión. | UN | وإدماج مراكز اﻹعلام بالمكاتب الميدانية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إمكانية يجب مناقشتها مع كل بلد مضيف. |
Debía aplicarse un enfoque flexible basado en las circunstancias concretas de cada país anfitrión. | UN | غير أنه لا بد من اتباع نهج مرن يرتكز على الظروف الخاصة السائدة في كل بلد مضيف. |
Debía aplicarse un enfoque flexible basado en las circunstancias concretas de cada país anfitrión. | UN | غير أنه لا بد من اتباع نهج مرن يرتكز على الظروف الخاصة السائدة في كل بلد مضيف. |
A menudo, las políticas están ligadas a un contexto específico y deben adaptarse a las circunstancias que imperan en cada país receptor. | UN | فكثيراً ما تكون السياسات محددة السياق إلى حد كبير ويجب تكييفها مع الظروف المحددة السائدة في كل بلد مضيف. |
Nadie está facultado para adivinar el número de solicitantes de asilo en un país de acogida. | UN | وأضاف قائلاً إنه لا توجد لدى أي شخص سلطة افتراض عدد طالبي اللجوء في بلد مضيف. |
El Departamento negocia actualmente un acuerdo con el país anfitrión y un memorando de entendimiento con Nepal. | UN | وتتفاوض الإدارة حاليا بشأن اتفاق بلد مضيف ومذكرة تفاهم مع نيبال. |
En cuanto a la RPT3, un país anfitrión ha prometido cierta ayuda financiera. | UN | ففيما يتعلق بشبكة البرنامج الموضوعي رقم 3، وعد بلد مضيف بتقديم مبلغ محدد من المساعدة المالية. |
Ningún país anfitrión sufraga esos gastos y Suiza no es excepción. | UN | ولا يتحمل أي بلد مضيف هذه التكاليف، وسويسرا ليست استثناءً من ذلك. |
Pidió a la secretaría que organizara ese taller una vez que se hubiera designado un país anfitrión. | UN | وطلبت من الأمانة تنظيم حلقة العمل هذه ما أن يتم تحديد بلد مضيف. |
Fue la primera vez que la Conferencia contó con un país anfitrión como organizador asociado, el Gobierno de Francia, el cual sufragó parte de los costos de la conferencia convocada en París. | UN | وللمرة الأولى، كان للمؤتمر بلد مضيف شارك في تنظيمه، هو حكومة فرنسا، التي تحملت بعض تكاليف المؤتمر الذي عقد في باريس. |
La OMS consideró las siguientes opciones: compartir locales con una oficina existente de la OMS; compartir locales con otra entidad de la familia de las Naciones Unidas; o establecer una nueva ubicación en un país anfitrión con el que ya se hubiera firmado un acuerdo. | UN | أو المشاركة في موقع مرفق آخر لمنظومة الأمم المتحدة؛ أو إنشاء موقع جديد في بلد يوجد فيه اتفاق بلد مضيف قائم. |
En la medida de lo posible, la asignación de fondos para gastos de funcionamiento, excluidos los gastos de personal, se establece sobre una base pragmática y teniendo en cuenta las necesidades de cada centro de información, la disponibilidad de fondos y las circunstancias en cada país anfitrión. | UN | ويتم تخصيص أموال التشغيل التي لا صلة لها بالموظفين، الى أقصى حد ممكن، على أساس عملي، مع مراعاة متطلبات كل مركز من مراكز اﻹعلام، وتوافر اﻷموال والظروف القائمة في كل بلد مضيف. |
Por otra parte, la India es el país anfitrión del Comité Jurídico Consultivo Asiático-Africano. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الهند بلد مضيف للجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية - الافريقية. |
Tras el envío de una misión de evaluación al Asia occidental, se seleccionará a un país anfitrión del centro para esa región. | UN | وعقب القيام ببعثة تقييم في غربي آسيا ، سيتم اختيار بلد مضيف في المستقبل القريب لاستضافة المركز في تلك المنطقة . |
En otras palabras, debe haber una presencia única de las Naciones Unidas en cada país, y los organismos especializados deben llevar a cabo sus actividades bajo una única dirección, de la misma manera que un embajador se ocupa en general de todas las actividades de su país en el país anfitrión. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن يكون هناك وجود واحد لﻷمم المتحدة في كل بلد، مع أجهزة متخصصة تعمل تحت قيادة واحدة تشبه إلى حد كبير سفيرا يوفر مظلة شاملة لجميع أنشطة بلده في بلد مضيف. |
La conveniencia de la participación del gobierno o de una empresa del país receptor en el capital social en un proyecto minero depende en última instancia de las condiciones propias del país. | UN | واستصواب مشاركة حكومة بلد مضيف أو إحدى شركاته في رأس مال مشروع تعدين يعتمد، في نهاية المطاف، على الظروف الخاصة بكل بلد. |
La transparencia se refiere a la necesidad de divulgación y claridad de todas las medidas gubernamentales que afecten al funcionamiento de filiales de empresas extranjeras en un país receptor. | UN | وتتعلق الشفافية بضرورة الكشف عن جميع التدابير الحكومية التي تمس عمل الشركات التابعة اﻷجنبية في بلد مضيف وتوضيحها. |
Por ejemplo, puede ser necesario invertir en el extranjero para comercializar un producto o unos servicios en un país receptor y venderlo eficazmente allí. | UN | فعلى سبيل المثال، قد يكون الاستثمار في الخارج ضرورياً لتسويق منتج أو خدمات في بلد مضيف وبيعه بفعالية أكبر في ذلك البلد. |
De hecho, el Iraq es ahora un país de acogida para refugiados sirios. | UN | والواقع أن العراق الآن هو بلد مضيف للاجئين السوريين. |
En todos los países anfitriones, el éxito depende del Director y del Coordinador Residente del PNUD que estén en funciones, así como de los funcionarios nacionales. | UN | وفي كل بلد مضيف فإن النجاح يتوقف على المدير بالنيابة والمنسق المقيم لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فضلا عن الموظفين الوطنيين. |
Su respuesta ha sido sugerir un acuerdo de sede que siga el modelo del Yemen. | UN | وقد أجابت باقتراح عقد اتفاق بلد مضيف وفقاً للنموذج اليمني. |
El proceso de integración de los centros de información con las oficinas exteriores del PNUD se debe realizar en forma gradual, tomando en consideración las características particulares de cada país huésped. | UN | أما عملية إدماج مراكز الإعلام مع المكاتب الميدانية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي فينبغي أن تتم تدريجيا، على أن تؤخذ في الاعتبار الخصائص التي ينفرد بها كل بلد مضيف. |