Al mismo tiempo, pueden seguir cursos adicionales en su idioma materno para afianzar su bilingüismo. | UN | ويمكنهم في الوقت نفسه متابعة دروس إضافية بلغتهم الأم لتأمين كفاءتهم في اللغتين. |
Cabe señalar que los maestros búlgaros reciben ofrecimientos de pagos adicionales si no enseñan en su idioma materno, utilizando la excusa de que el idioma serbio les resulta más difícil para impartir enseñanza. | UN | ومن اﻷمور ذات الدلالة أنه يُعرض على المعلمين البلغاريين أن يتقاضوا أجورا إضافية إذا أحجموا عن التدريس بلغتهم اﻷصلية، وذلك بذريعة أن من اﻷصعب عليهم التعليم باللغة الصربية. |
vii) Difundir e intercambiar información en su idioma nativo; | UN | `٧` تعميم المعلومات وتبادلها بلغتهم اﻷم؛ |
Los niños de la minoría húngara en Yugoslavia reciben educación en su lengua materna desde el jardín de infantes hasta la escuela secundaria. | UN | ويتلقى أطفال اﻷقلية الهنغارية في يوغوسلافيا التعليم بلغتهم اﻷصلية من الحضانة إلى سن المدارس الثانونية. |
La Ley de idiomas, de 1992, garantiza a las minorías el derecho a publicar y a estudiar en su lengua materna. | UN | وقانون اللغة لعام ٢٩٩١ يضمن ﻷعضاء اﻷقليات الحق في نشر مطبوعاتهم بلغتهم القومية والدراسة بها. |
En las sesiones de la asamblea de Voivodina se proporciona interpretación simultánea en cinco idiomas, incluido el húngaro, y los diputados pueden hacer uso de la palabra en su propio idioma. | UN | وفي جلسات مجلس فويفودينا تقدم ترجمة فورية إلى خمس لغات بما فيها اللغة الهنغارية ويمكن للنواب مخاطبة المجلس بلغتهم. |
En general, se les priva del derecho a profesar su religión en su propio idioma y a tener sacerdotes de origen búlgaro. | UN | والبلغاريون محرومون أيضا الى حد كبير من حق ممارسة شعائر الدين بلغتهم اﻷم واختيار قسس ينتمون الى نفس أصلهم العرقي. |
Hacía poco que se había comenzado a transmitir un programa diario de noticias de 15 minutos de duración en su idioma. | UN | وذكر أن اﻹذاعة بدأت في اﻵونة اﻷخيرة في تقديم نشرة أنباء يومية لمدة ٥١ دقيقة بلغتهم. |
Además, se imprimían varios periódicos en su idioma y también podían encontrarse en el mercado varias cintas videoscópicas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن عدة صحف تصدر بلغتهم إلى جانب أفلام الفيديو العديدة المتاحة في السوق. |
Algunas escuelas han empezado a ofrecer idiomas especiales y los alumnos inmigrantes reciben algunos de sus cursos de enseñanza en su idioma nativo. | UN | وبدأت بعض المدارس تدرس بلغات خاصة حيث يتلقى التلاميذ المهاجرون بعض دروسهم بلغتهم اﻷصلية. |
Se han cerrado las escuelas que enseñaban en su idioma y se han sustituido por otras en las que se enseña el chino como materia extraescolar. | UN | وأقفلت مدارسهم التي تدرّس بلغتهم وحلت محلها مدارس تدرس فيها اللغة الصينية كلغة خارجة عن المنهاج الدراسي. |
La Constitución del Brasil garantiza a la población indígena el derecho a la educación en su idioma materno. | UN | يكفل الدستور البرازيلي للسكان الأصليين حق التعليم بلغتهم الأصلية. |
Se observó con preocupación que los niños del distrito de Gali aún no tienen acceso a la enseñanza en su idioma materno. | UN | ولوحظ أيضا مع القلق أن الأطفال في مقاطعة غالي ما زالوا يفتقرون إلى التعليم بلغتهم. |
Por lo menos deben facilitárseles algunos medios educativos y programas de los medios de comunicación en su lengua materna. | UN | وينبغي أن توفر لهم على اﻷقل بعض التسهيلات التعليمية والبرامج المبثوثة عن طريق وسائط اﻹعلام بلغتهم اﻷم. |
Rinden testimonio en su lengua materna, con interpretación consecutiva. | UN | ويقدم الشهود شهاداتهم بلغتهم اﻷصلية، وتعقبها ترجمة شفوية. |
En esa zona hay 35.000 niños que no tienen ninguna posibilidad de recibir enseñanza escolar en su lengua materna. | UN | إذ يوجد نحو ٠٠٠ ٣٥ طفل في تلك المنطقة ليس لديهم فرصة الالتحاق بمدارس تدرس بلغتهم القومية. |
En el sistema de educación estatal los miembros de las minorías tienen derecho a recibir educación gratuita en su lengua materna. | UN | ويتمتع أفراد الأقليات في نظام التعليم الحكومي الحق في التعليم المجاني بلغتهم الأصلية. |
A su llegada a Finlandia, a todos los niños no acompañados que solicitasen que se les reconociera la condición de refugiados se les debería informar cuanto antes de sus derechos en su propio idioma. | UN | وعند الوصول الى فنلندا يُخبر بسرعة جميع اﻷطفال الذين لا يرافقهم احد والذين يطلبون مركز اللجوء بحقوقهم، بلغتهم اﻷم. |
A su llegada a Finlandia, a todos los niños no acompañados que solicitasen que se les reconociera la condición de refugiados se les debería informar cuanto antes de sus derechos en su propio idioma. | UN | وعند الوصول الى فنلندا يُخبر بسرعة جميع اﻷطفال الذين لا يرافقهم احد والذين يطلبون مركز اللجوء بحقوقهم، بلغتهم اﻷم. |
Las grandes comunidades extranjeras pueden establecer escuelas para enseñar a los niños en su propio idioma y siguiendo su propio programa de estudios. | UN | وقد استطاعت بعض الجاليات اﻷجنبية الكبيرة إنشاء مدارس لتعليم أطفالهم بلغتهم الخاصة وبمناهج خاصة بهم. |
En la República Bolivariana de Venezuela los esfuerzos se dirigieron a revitalizar el idioma wayuu, para lo que se proporcionó formación a los maestros para que dieran clase en su lengua materna y utilizaran programas informáticos educativos, al tiempo que 600 niños añu participaron en la revitalización de su idioma con el apoyo de promotores de la comunidad. | UN | ففي جمهورية فنزويلا البوليفارية، تركزت الجهود على إحياء لغة الوايو، حيث جرى تدريب المعلمين على التدريس بلغتهم الأصلية وعلى استخدام برامج الحاسوب التعليمية، بينما شارك 600 من أطفال الآنيو في عملية إحياء لغتهم بمساعدة الدعاة الأصليين. |
Lamentablemente, los miembros de la minoría nacional albanesa habían boicoteado casi por completo los programas de enseñanza en su propia lengua. | UN | ولكن مع اﻷسف قاطع أفراد اﻷقلية القومية اﻷلبانية مقاطعة تامة تقريبا المناهج الدراسية التي تدرس بلغتهم. |
Aplicando una política de doble rasero, se ha privado a la población serbia de programas en la lengua materna, cuya reintroducción se está llevando a cabo muy lentamente y con muchas condiciones. | UN | ونظرا لسياسة الكيل بمكيالين، حُرم السكان الصرب من البرامج الناطقة بلغتهم الأصلية، وان استؤنفت ببطء شديد وبقيود كثيرة. |
Con el fin de lograr una mayor toma de conciencia acerca de las normas internacionales en el sector humanitario, la Oficina reconoce la importancia de poner los documentos internacionales a la disposición de la opinión pública y de los responsables de la formulación de políticas en sus propios idiomas. | UN | ٩ - لزيادة الوعي باﻷعراف والمعايير الدولية في الميدان اﻹنساني، يسلم المكتب بفعالية إتاحة الوثائق الدولية للجمهور عموما ولصانعي السياسة بلغتهم. |
Está interesado en las medidas adoptadas para enseñar a los niños en su lengua materna, el criollo, y desea saber qué tipo de capacitación reciben los profesores en lengua criolla. | UN | وقال إنه مهتم بالخطوات المتخذة للتدريس للأطفال بلغتهم المحلية، الكريول، ويريد أن يعرف كيف يجري تدريب مدرسي لغة الكريول. |
Sería mejor si todas la discusiones entre las partes a lo largo del juicio se tradujeran al idioma de los acusados, cuestión que es particularmente importante para los acusados que se defienden personalmente. | UN | ويكون من اﻷفضل أن تُترجم جميع المناقشات بين اﻷطراف للمدعى عليهم بلغتهم هم طوال إجراءات المحكمة، وهي مسألة بالغة اﻷهمية للمدعى عليهم الذين يتولون شخصياً الدفاع عن أنفسهم. |
La ampliación del programa de educación de niños indígenas en sus idiomas maternos a todas las lenguas indígenas es otro de los retos que se plantean. | UN | ويمثل توسيع البرنامج التعليمي لأطفال الشعوب الأصلية بلغتهم القومية من بعض هذه اللغات إلى جميعها تحديا آخر. |
Los alumnos pertenecientes a comunidades étnicas que reciben instrucción en su lengua materna utilizan libros de texto escritos en ese idioma. | UN | ويستخدم أفراد المجتمعات المحلية الإثنية، الذين يحضرون التدريس بلغتهم الأم، كتب مدرسية مكتوبة بلغة التدريس. |
Para alcanzar a las masas, se sugirió la utilización de la radio y los periódicos y se destacó la importancia de transmitir los mensajes en los idiomas locales. | UN | وبغية الوصول إلى أعداد كبيرة من الناس، اقترح استخدام اﻹذاعة والصحف، وشُدد على أهمية مخاطبة الناس بلغتهم المحلية. |
Con respecto a la enseñanza, algunos miembros manifestaron el deseo de saber en cuántas escuelas se daba la enseñanza en el idioma materno del alumno. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم، أراد أعضاء اللجنة أن يعرفوا عدد المدارس التي توفر التعليم للتلاميذ بلغتهم اﻷصلية. |
Al terminar el día, si no se relaciona uno con ellos, en un lenguaje y un estilo que entiendan, seguirán siendo proscriptos en su propio país. | UN | وفي نهاية المطاف، إذا لم نخاطبهم ونتفاهم معهم بلغتهم وأسلوبهم، فإنهم سيظلوا منبوذين في بلادهم. |