ويكيبيديا

    "بل أيضا من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sino también de
        
    • sino también por
        
    • sino también a
        
    • sino además de
        
    • sino también en
        
    • sino por
        
    • sino de
        
    • sino que también
        
    • sino también para
        
    • sino también atendiendo a
        
    • sino desde
        
    • sino también al
        
    Estimamos que si se quiere encontrar una solución duradera en el Oriente Medio es necesario el apoyo al actual proceso de paz no solamente desde fuera de la región sino también de todos los de la región. UN ونرى أنه إذا أريد الاهتداء إلى حل دائم في الشرق اﻷوسط، فثمة حاجة إلى دعم عملية السلم الحالية لا من خارج المنطقة فحسب، بل أيضا من جانب كل فـــرد فــــي المنطقـة.
    La población de Srebrenica se ve ahora privada no sólo de los alimentos y los medicamentos adecuados sino también de la higiene esencial y de las sustancias nutritivas necesarias para la supervivencia. UN إن سكان سريبرنيتيسا لا يحرمون اﻵن من الغذاء والدواء الكافيين فحسب بل أيضا من العناية الصحية والقوت الضروريين للبقاء.
    Por ello, fue una personalidad muy querida y respetada, no sólo por el pueblo palestino sino también por muchos otros en todo el mundo, incluida Asia. UN ولذلك كانت شخصيته موضع إعزاز واحترام، ليس فقط لدى شعبه، بل أيضا من قبل الكثيرين في العالم أجمع، بما في ذلك آسيا.
    Se reconoce cada vez más el hecho de que los conflictos pueden producirse no sólo debido a las amenazas militares sino también a la degradación del medio ambiente y la dilapidación de recursos escasos o el mal uso de los compartidos. UN ويتزايد التسليم بأن الصراعات يمكن أن تنشأ ليس من التهديدات العسكرية فحسب بل أيضا من التدهور البيئي وسوء توجيه الموارد الشحيحة أو سوء استغلال الموارد المشتركة.
    Antes de dictar su laudo el tribunal arbitral deberá cerciorarse no sólo de tener jurisdicción sobre la controversia sino además de que la reclamación sea fundada en los hechos y en el derecho. UN ويجب أن تتأكد محكمة التحكيم، قبل إصدار حكمها، ليس فقط من أنها ذات اختصاص في النزاع بل أيضا من أن الحكم قائم على أساس سليم من الوقائع والقانون.
    Por ello, esta decisión debe tomarse no solamente desde el punto de vista nacional sino también en la perspectiva de la humanidad futura y del planeta en su totalidad. UN ولذلك فلا يجب أن يتخذ هذا القرار من وجهة النظر الوطنية فقط بل أيضا من منظور اﻹنسانية في المستقبل وهذا الكوكب بكليته.
    Peleamos no solo por espacio para los autobuses, sino por espacio para las personas, y eso era aún más difícil. TED لم نكافح فقط من أجل فضاء للحفلات، بل أيضا من أجل فضاء للناس، وكان ذلك أكثر صعوبة.
    Por ello, hemos adoptado los cambios institucionales que nos permitan cumplir a cabalidad con un compromiso que no sólo emana de nuestra Constitución, sino de toda nuestra conciencia y condición de dueños de un tesoro que no vamos a dilapidar. UN وبناء عليه، اعتمدنا تغييرات قانونية تسمح لنا بالوفاء الكامل بتعهد لا ينبع من دستورنا فحسب، بل أيضا من ضميرنا الجماعي وحيازتنا لكنز لن نفرط فيه.
    En consecuencia, los organismos humanitarios no sólo sufren de continuo niveles elevados e inaceptables de amenazas a su personal sino que también han visto una enorme reducción en los niveles de acceso a las poblaciones afectadas. UN ونتيجة لذلك، تعاني الوكالات الإنسانية ليس فحسب من مستويات عالية من المخاطر التي تهدد موظفيها بشكل مستمر وغير مقبول، بل أيضا من انخفاض كبير في القدرة على الوصول إلى السكان المتضررين.
    La guardería de Fawwar, por ejemplo, acogía a niños no sólo del campamento sino también de las aldeas de los alrededores. UN فحضانة الفوار مثلا، لم تستقطب أطفالا من المخيم فحسب، بل أيضا من القرى المجاورة.
    Estos no derivan solamente de las presiones económicas y ambientales, sino también de la forma en que el mundo percibe los acontecimientos de nuestra región. UN وهذه لا تنبع من الضغوط الاقتصادية والبيئية فحسب، بل أيضا من تصور العالم لﻷحداث في المنطقة.
    En los informes se examina la transición desde el punto de vista no sólo de la eficiencia económica sino también de sus efectos en el desarrollo humano. UN وتناولت التقارير عملية التحول ليس فقط من حيث الكفاءة الاقتصادية، بل أيضا من حيث أثرها على التنمية البشرية.
    Considerando la importancia de los resultados obtenidos hasta el momento y la necesidad de velar no sólo por ampliarlos sino también por prolongarlos y consolidarlos a largo plazo, UN وإذ ترى أهمية النتائج المحرزة حتى اﻵن وضرورة العمل لا من أجل تطويرها فحسب، بل أيضا من أجل ضمان استمرارها وتعميقها في اﻷجل الطويل،
    La cuestión debe ser examinada no sólo por el Gobierno sino también por las asociaciones de empleadores, los sindicatos y los empleados. UN ومن الواجب أن تناقش هذه المسألة، لا من جانب الحكومة وحدها، بل أيضا من جانب رابطات أصحاب الأعمال والنقابات والموظفين.
    La libertad individual no sólo se ve cercenada por los Estados sino también por las autoridades internacionales que se colocan por enciman de los Estados. UN وحرية الفرد لا تُنتهَك من جانب الدول فحسب بل أيضا من جانب السلطات الدولية التي تضع نفسها فوق الدول.
    Así pues, no sólo se debía supervisar el progreso de los países con respecto a los objetivos económicos sino también a los objetivos sociales y al ejercicio de los derechos humanos. UN وهكذا ينبغي أن يرصد التقدم الذي تحرزه البلدان ليس فقط من حيث اﻷهداف الاقتصادية بل أيضا من حيث بلوغه اﻷهداف الاجتماعية وإعمال حقوق الانسان.
    El interés argentino en esta cuestión no sólo se ha demostrado en una permanente participación en los debates de los distintos foros de las Naciones Unidas, sino también a través de la contribución de 1600 cascos azules argentinos actualmente involucrados a lo largo y ancho del mundo en nueve operaciones de paz. UN ويتضح اهتمام اﻷرجنتين بهذه المشاكل ليس فقط من مشاركتنــا المستمرة في المناقشات التــي تجري في شتى محافل اﻷمم المتحدة، بل أيضا من مساهمتها ﺑ ٦٠٠ ١ فرد من اﻷرجنتين من ذوي الخوذات الزرقاء، وهؤلاء منخرطون حاليا في تسع عمليات لحفظ السلام في جميع أنحاء العالم.
    Antes de dictar su laudo el tribunal arbitral deberá cerciorarse no sólo de tener jurisdicción sobre la controversia sino además de que la reclamación sea fundada en los hechos y en el derecho. UN ويجب أن تتأكد محكمة التحكيم، قبل إصدار حكمها، ليس فقط من أنها ذات اختصاص في النزاع بل أيضا من أن الحكم قائم على أساس سليم من الوقائع والقانون.
    Todos estamos sometidos a prueba con esta crisis, no sólo en lo que respecta a nuestra voluntad de responder ante ella, sino también en lo que respecta a las divisiones a las que da lugar nuestra respuesta. UN وهذه الأزمة هي اختبار لنا جميعا، ليس فقط من حيث استعدادنا للتصدي لها، بل أيضا من حيث الانقسامات التي تشكل استجابتنا.
    Su contribución se mide no por el número de mujeres que desempeñan cargos con facultades decisorias, sino por el reconocimiento social de sus esfuerzos para ejercer sus derechos como ciudadanas. UN ويمكن قياس مساهمتها لا من خلال عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب اتخاذ القرارات فحسب بل أيضا من خلال الاعتراف الاجتماعي بجهودها في ممارسة حقوقها كمواطنة.
    Todos los años el Japón patrocina en una ciudad local una conferencia de las Naciones Unidas sobre desarme, lo que supone una oportunidad valiosa para que expertos distinguidos en desarme, no sólo de la región de Asia y el Pacífico sino de todo el mundo, celebren conversaciones útiles. UN وترعى اليابان كل سنة مؤتمرا للأمم المتحدة يعنى بنزع السلاح في مدينة محلية، مما يوفر فرصة قيّمة لخبراء نزع السلاح البارزين لا من منطقة آسيا والمحيط الهادئ فحسب بل أيضا من جميع أنحاء العالم لإجراء مناقشات مفيدة في هذا المجال.
    Estonia opina que la limitación de las armas e instalaciones nucleares reducirá no sólo las amenazas de abuso de las armas nucleares sino que también hará que disminuyan las posibilidades de accidentes y chantajes nucleares. UN وترى استونيا أي خفض اﻷسلحة النووية ومرافقها لن يقلل من مخاطر إساءة استخدام اﻷسلحة النووية فحسب بل أيضا من احتمالات وقوع حوادث نووية وابتزاز نووي.
    Asimismo, es preciso economizar esfuerzos, no sólo para reducir los costos, sino también para procurar que exista capacidad de remontar y asegurarse de que los escasos recursos se administran con prudencia. UN واقتصاد الجهود أمر ضروري أيضا ليس من أجل تخفيض التكاليف فحسب بل أيضا من أجل ضمان وجود قدرة كافية، والتأكد من أن الموارد النادرة مستخدمة بحكمة.
    El éxito de esos programas no sólo se mediría con indicadores estadísticos, sino también atendiendo a la medida en que se hubiese puesto freno al nivel de pobreza general. UN ولا يمكن قياس نجاح هذه البرامج على أساس المؤشرات الإحصائية فحسب بل أيضا من حيث كيفية كبح المستوى العام للفقر.
    Las visitas la dio, pudiendo verificar la legalidad de las detenciones, no solamente caso a caso, sino desde un punto de vista general, tanto en los aspectos normativos, como en su cumplimiento en la práctica. UN وقد أتاحت له الزيارات التي قام بها التحقق من شرعية الاحتجاز، لا على أساس كل حالة على حدة فحسب بل أيضا من وجهة نظر عامة، بالنسبة للجوانب المعيارية والتنفيذ العملي على السواء.
    Sin embargo, en cierta medida se ha superado la discriminación en los libros de textos y material educativo en lo referente no sólo al contenido, sino también al tamaño y posición de las figuras de ambos sexos. UN على أنه أمكن إلى حد ما التغلب على التمييز في الكتب المدرسية والمواد التعليمية، ليس فقط من حيث المضمون، بل أيضا من حيث حجم ومكان صور الجنسين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد