incluso con un esfuerzo concertado de los gobiernos, las organizaciones humanitarias y las Naciones Unidas, requerirá años resolver el problema. | UN | بل إنه حتى مع تضافر جهود الحكومات والمنظمات اﻹنسانية واﻷمم المتحدة، فإن هذه المشكلة سيستغرق حلها سنوات. |
incluso entre quienes están a favor de la adición de nuevos miembros permanentes existen diferencias en cuanto a la manera de hacerlo. | UN | بل إنه حتى فيما بين مؤيدي إضافة أعضاء دائمين جدد، هناك خلافات بشأن الطريقة التي ينبغي اتباعها لتحقيق ذلك. |
Sin embargo, incluso con recursos limitados, las autoridades pueden recurrir a otros medios. | UN | بل إنه حتى مع التمويل المحدود، يتاح عدد من النهوج لراسمي السياسات. |
incluso utilizando ese método, con cinco iteraciones podía lograrse una clasificación cuya exactitud fuera solamente de un 87%. | UN | بل إنه حتى باستخدام هذا الأسلوب، فإن دقة في التصنيف لا تتجاوز 87 في المائة يمكن بلوغها بتكرار تلك العملية خمس مرات. |
aunque éstos quisieran exportar sus productos, existían barreras comerciales y el " dumping " de productos subvencionados seguía constituyendo una amenaza a la subsistencia de la producción nacional. | UN | بل إنه حتى حينما يحاولون تصدير منتجاتهم فإن العوائق التجارية وممارسات إغراق سوق المنتجات المعانة لا تزال تهدد سبل كسب العيش ﻷصحاب المنتجات المحلية. |
incluso los servicios de los centros de atención al cliente pueden ser relativamente complejos si conllevan funciones de apoyo técnico y de comercialización. | UN | بل إنه حتى خدمات مراكز الاتصال يمكن أن تصبح متطورة نسبياً إذا ما اشتملت على وظائف الدعم التقني والتسويق. |
incluso el período más prolongado no puede considerarse arbitrario o injustificado en vista de las condiciones que rigen la imposición de dichas condenas. | UN | بل إنه حتى الفترة الأطول لا يمكن اعتبارها تعسفية أو غير معقولة في ضوء الظروف التي تحكم فرض عقوبة من ذلك القبيل. |
incluso ese Tratado presenta deficiencias: no es irreversible y su cumplimiento resulta difícil de verificar. | UN | بل إنه حتى هذه المعاهدة كان بها بعض الثغرات: فلم يكن من الممكن تغييرها، وكان من الصعب التحقق من الامتثال لها. |
incluso ese Tratado presenta deficiencias: no es irreversible y su cumplimiento resulta difícil de verificar. | UN | بل إنه حتى هذه المعاهدة كان بها بعض الثغرات: فلم يكن من الممكن تغييرها، وكان من الصعب التحقق من الامتثال لها. |
incluso cuando hubo planificación conjunta a nivel de estrategia, esta no se hizo extensiva a los niveles operacional y técnico. | UN | بل إنه حتى لمّا وُجد تخطيط مشترك على الصعيد الاستراتيجي، فإن نطاقه لم يمتد ليشمل المستويين التنفيذي والتقني. |
En 1994, incluso los países miembros de la UEMAO y la ZEMAC devaluaron sus monedas nacionales en un 50% en el mercado de divisas. | UN | بل إنه حتى بلدان الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب افريقيا، والمنطقة الاقتصادية والنقدية لوسط افريقيا قامت أيضا في عام ١٩٩٤ بتخفيض قيمة عملاتها بنسبة ٥٠ في المائة بالقياس إلى العملات اﻷجنبية. |
incluso en el caso de que los cónyuges hereden bienes de sus padres u otros parientes, están obligados a enajenarlos en el curso de 180 días. | UN | بل إنه حتى إذا ورثت مثل هذه المرأة ملكية من أبويها أو من أي أفراد آخرين من اﻷسرة فإنها ترغم على التخلص منها خلال ١٨٠ يوما. |
49. incluso cuando los anunciantes utilizan a los niños de modo más " inocente " , involuntariamente se crea una oportunidad de explotación futura. | UN | ٩٤- بل إنه حتى عندما قام المعلنون باستخدام اﻷطفال بطريقة أكثر " براءة " نشأت بغير قصد الفرصة لاستغلال ذلك في المستقبل. |
incluso ante la abierta agresión y la constante provocación del régimen de Eritrea, el Gobierno de Etiopía está totalmente resuelto a respetar los derechos de los eritreos que viven en su territorio y les garantiza plenamente la posibilidad de vivir y trabajar en paz. | UN | بل إنه حتى في وجه هذا العدوان الصارخ والاستفزاز المستمر من قبل النظام الاريتري، لا تزال حكومة إثيوبيا ملتزمة بشكل تام باحترام حقوق اﻹريتريين الذين يعيشون في اقليمها وتكفل لهم كل الضمانات اللازمة للعيش والعمل في سلام. |
incluso en los casos en que son aplicables las disposiciones de confirmación, la Ley reformada permite que en ciertas circunstancias se reivindique el título nativo, inclusive en los casos en que otras personas han dejado de tener interés en las tierras. | UN | بل إنه حتى عندما تنطبق أحكام اﻹثبات، فإن قانون التعديل يتيح المجال للمطالبات بحقوق ملكية السكان اﻷصليين في ظروف معينة، منها عندما لا يعود ﻷشخاص آخرين مصلحة في اﻷرض. |
incluso en este caso la tarea se ve obstaculizada por dificultades enormes, una de las cuales es imputable a problemas metodológicos y falta de datos. | UN | بل إنه حتى باللجوء إلى هذه الممارسة، فإن اﻷمر ينطوي على صعوبات هائلة ليس أقلها الصعوبات التي يمكن عزوها إلى المشاكل المنهجية وعدم توفر البيانات. |
Efectivamente, incluso mientras se están haciendo avances considerables dirigidos al logro de un arreglo pacífico en el Oriente Medio, el Líbano sigue apoyando abiertamente una campaña de terror dirigida contra un Estado vecino. | UN | بل إنه حتى على الرغم من قطع خطوات كبيرة نحو التوصل إلى تسوية سلمية في الشرق الأوسط، لا يزال لبنان يؤيد علنا حملة إرهابية ضد دولة مجاورة. |
Sin duda, es difícil adoptar una propuesta que tiene en cuenta los intereses de unas pocas grandes Potencias pero no da igual tratamiento, o incluso ignora, la voz de los países en desarrollo, especialmente la de los países medianos y pequeños. | UN | وما من شك أنه من الصعب أن نتبنى اقتراحاً يتناول شواغل تلك القلة من الدول الكبرى فحسب ولكن لا يوفر نفس المعاملة للبلدان النامية، لاسيما البلدان الصغيرة والمتوسطة، بل إنه حتى يتجاهل صوتها. |
incluso cuando los Estados tienen la facultad de aplicar la jurisdicción universal, en el momento de determinar si la utilizan deben ejercer una amplia discrecionalidad con respecto al enjuiciamiento. | UN | بل إنه حتى في الحالات التي يكون فيها للدول سلطة إعلان الولاية القضائية العالمية، فإنه يتعين عليها أن تستخدم السلطة التقديرية الواسعة للادعاء لتقرير ما إذا كانت ستفعل ذلك. |
incluso en los períodos de aceleración del crecimiento, registrados en muchos países en desarrollo entre 2002 y 2008, demasiadas personas quedaron atrás. | UN | بل إنه حتى عندما تسارعت وتيرة النمو، كما حدث في العديد من البلدان النامية خلال الفترة بين عامي 2002 و2008، تخلف الكثير من الناس عن الركب. |
En efecto, aunque se ha puesto fin a los ensayos de armas nucleares, los numerosos radionúclidos producidos por las centrales nucleares civiles o utilizados en la medicina, la agricultura, la industria siguen liberándose en el medio ambiente. | UN | بل إنه حتى لو أمكن وقف تجارب اﻷسلحة النووية، سيظل عدد كبير من النويدات المشعة يُطلق في البيئة من المحطات النووية المدنية، أو بسبب استخدام تلك النويدات في الطب أو الزراعة أو الصناعة. |