No es mi intención ofrecer un resumen exhaustivo sino más bien señalar los principales hilos conductores de nuestro debate. | UN | وليس في نيتي تقديم ملخص شامل، بل بالأحرى تركيز الانتباه على بعض النواحي الرئيسية لمناقشتنا. |
La elaboración de una nueva convención no es una opción, sino más bien un complemento necesario de ese proceso. | UN | وأضافت أن صياغة اتفاقية جديدة ليس أمرا بديلا بل بالأحرى تكملة ضرورية لتلك العملية. |
Esto no implica justificar el terrorismo, sino más bien eliminar la amenaza conquistando el corazón y la mente de los potenciales terroristas. | UN | ولا ينطوي هذا على أي تبرير للإرهاب بل بالأحرى القضاء على الخطر باستمالة قلوب وعقول الإرهابيين المحتملين. |
Algunos Estados Partes, en particular los que mantienen la opinión de que las normas actuales de DIH son suficientes, consideraron que dichas normas no debían ser complementadas, sino más bien aplicadas de forma estricta. | UN | ورأت بعض الدول الأطراف، وخاصة تلك التي كان رأيها أن قواعد القانون الإنساني الدولي القائمة كافية، أن تلك القواعد لا تحتاج إلى أن تستكمل، بل بالأحرى إلى تنفيذها بأمانة. |
Esa diversidad no debe ser una fuente de conflictos sino, por el contrario, una fuente de enriquecimiento mutuo y de diálogo entre religiones y civilizaciones. | UN | ويجب ألا يكون هذا التنوع مصدر نزاع، بل بالأحرى مصدر إثراء متبادل وحوار بين الأديان والحضارات. |
No se trata sencillamente de una cuestión de dinero, sino más bien de una cuestión de credibilidad. | UN | والمسألة ليست مسألة مال فحسب؛ بل بالأحرى مسألة مصداقية. |
El procedimiento de comunicaciones individuales no es un fin en sí mismo sino más bien un medio para fortalecer la Convención. | UN | وإجراءات الاتصال الفردي ليست غاية في حد ذاتها بل بالأحرى وسيلة لتعزيز الاتفاقية. |
Por lo tanto, no es que haya aumentado el número de casos sino más bien que son más las personas que tienen acceso a la justicia. | UN | وهكذا، ليست المسألة أن عدد الحالات قد ازداد بل بالأحرى أنه أمكن لمزيد من الناس الوصول إلى العدالة. |
No debemos centrar nuestra atención únicamente en los procedimientos y métodos de trabajo sino, más bien, en medidas sustantivas. | UN | وينبغي ألا يكون تركيزنا منصباً على الإجراءات وأساليب العمل فحسب بل بالأحرى على الإجراءات الموضوعية. |
Esto no implicará la desaparición de puestos de empleo, sino más bien el surgimiento de nuevas oportunidades, especialmente a medida que se reducen los costos de las nuevas tecnologías. | UN | ولن يعني ذلك أن الوظائف ستختفي بل بالأحرى أن فرصا جديدة ستظهر خاصة أن تكاليف التكنولوجيات الجديدة في هبوط. |
Las soluciones de avenencia no deben considerarse como algo negativo, sino, más bien, un esfuerzo colectivo por el bien de la Organización. | UN | وينبغي عدم اعتبار التسوية أمراً سلبيا، بل بالأحرى جهداً جماعياً يعود بالنفع على المنظمة. |
Esta solución no ha de considerarse como la única posible, sino más bien como una indicación de la dirección que debería seguirse para encontrar una fórmula aceptable para todos. | UN | ولا ينبغي النظر إلى هذا الحل التوفيقي على أنه الحل الممكن الوحيد، بل بالأحرى على أنه حل يوضح السبيل إلى إيجاد صيغة يقبلها الجميع. |
La Comisión Consultiva señala que no había pedido un resumen, sino más bien un estudio. | UN | 28 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنها لم تطلب موجزا بل بالأحرى دراسة استقصائية. |
En primer lugar, las actividades de extorsión de los Tigres de la Liberación no constituían persecución, sino más bien un hostigamiento que no causaba grandes penalidades. | UN | أولاً، لأن أعمال الابتزاز التي تمارسها جبهة نمور تحرير تاميل إيلام لا تشكل اضطهاداً بل بالأحرى مضايقة لا تبلغ حد الأذي الذي لا يطاق. |
En esa nueva relación de " iguales " , el sistema de cliente-proveedor ya no es la administración que controla a los ciudadanos, sino más bien al contrario; | UN | وفي هذه العلاقة " الندية " الجديدة لا يشكل الطلب والعرض نظام الإدارة التي تتحكم في المواطن، بل بالأحرى العكس من ذلك. |
El Grupo observa que las pólizas de crédito a la exportación no cubren generalmente la pérdida de las propias mercancías, sino más bien las pérdidas relacionadas con los costos incurridos en la ejecución de los contratos de venta de productos de exportación o con las cantidades estipuladas en dichos contratos. | UN | ويلاحظ الفريق أن هذه الوثائق لا تغطي عادة ضياع السلع نفسها بل بالأحرى الخسائر المتعلقة بالنفقات المتكبدة جراء تنفيذ عقود المبيعات التصديرية أو بالمبالغ المستحقة الناجمة عن هذا التنفيذ. |
No debe considerarse que esto implica una disminución de la parte de actividades realizadas directamente por asociados en la ejecución sino más bien un reflejo de la realidad de un entorno temporalmente no propicio para acuerdos de asociación a los efectos de la ejecución. | UN | وينبغي ألا يعتبر ذلك كهبوط لحصة الأنشطة التي اضطلع بها الشركاء المنفذون، بل بالأحرى كتعامل مع واقع بيئة لا تساعد مؤقتاً على وضع ترتيبات الشراكة لأغراض التنفيذ. |
No era preciso seguir escrupulosamente las categorías de actos unilaterales mencionadas por el Relator Especial sino más bien determinar la manera en que convenía proseguir el estudio de los actos unilaterales. | UN | ولم يكن هناك ما يدعو إلى أن تتابع بدقة فئات الأعمال الانفرادية التي أشار إليها المقرر الخاص، بل بالأحرى تحديد الطريقة التي كان يجدر أن تواصل بها دراسة الأعمال الانفرادية. |
Lo que necesitamos realmente no son deliberaciones prolongadas sino más bien una acción colectiva concertada que se base en la firme determinación de todos los Estados Partes de realizar la labor relacionada con la destrucción de las existencias. | UN | وإن ما نحتاج إليه حقاً ليس المناقشات المستفيضة، بل بالأحرى العمل الجماعي المتضافر الذي يتبع بقرار حازم تتخذه جميع الدول الأطراف لتنفيذ المهمة على نحو يماثل تلك المتعلقة بتدمير المخزون. |
De nuevo no se trata de una cuestión de satisfacer los intereses de una u otra parte. por el contrario, se trata sencillamente de la cuestión de mejorar la eficacia del Consejo de Seguridad. | UN | وهنا أيضا أقول إنها ليست مسألة إرضاء طرف أو آخر؛ بل بالأحرى هي مسألة تتعلق، بكل بساطة، بتحسين فعالية مجلس الأمن. |
No estamos aquí para negociar un acuerdo con los skaikru, sino para integrarlos a nuestra alianza. | Open Subtitles | تغيّر سبب إقامة هذه القمّة لم نأت لنتفاوض بشأن هدنة مع قوم السماء بل بالأحرى لضمهم في التحالف |
La responsabilidad de proteger no sustituye a los mecanismos e instrumentos que ya están funcionando, sino que más bien los complementa de manera colectiva. | UN | إن المسؤولية عن الحماية ليست بديلا عن الآليات والأدوات القائمة بالفعل، بل بالأحرى إنها تكملها بطريقة جماعية. |
Por consiguiente, no se trata de una cuestión de libre determinación, sino de otro principio de descolonización, el de la integridad territorial. | UN | ومن ثم فإن الحالة ليست مسألة تقرير مصير، بل بالأحرى مسألة بند آخر يتعلق بإنهاء الاستعمار والسلامة الإقليمية. |