Hay entre ellos abogados, médicos, maestros, fotógrafos, cartógrafos profesionales e incluso sacerdotes y monjas. | UN | وهناك محامون وأطباء ومدرسون ومصورون ورسامو خرائط محترفون بل حتى قساوسة وراهبات. |
En esas circunstancias, la llegada de vehículos y equipos costosos induce a la ratería, al robo e incluso al asalto. | UN | وفي مثل هذه الظروف، يولد تدفق مركبات ومعدات قيﱢمة إغراءات تؤدي إلى الاختلاس والسرقة بل حتى السطو. |
Mientras permanecía obstinadamente en su automóvil, las autoridades hacían todo lo posible por garantizar su seguridad e, incluso, su bienestar. | UN | وفي الوقت الذي بقيت فيه في سيارتها بدافع العناد، بذلت السلطات قصاراها لضمان سلامتها بل حتى راحتها. |
Una labor de explicación y de persuasión puede obrar milagros en poblaciones a menudo mal informadas o incluso equivocadas en lo que concierne a los objetivos de la misión de paz. | UN | فالتثقيف والاقناع لهما فعل المعجزات وسط سكان كثيرا ما تكون لديهم معلومات خاطئة بل حتى مضللة عن أهداف عملية حفظ السلم. |
Para la mayoría de los países, el crecimiento es un proceso muy lento o incluso difícil de concretar. | UN | على أن النمو بالنسبة لمعظم البلدان عملية بطيئة جدا بل حتى مستعصية. |
En muchas situaciones esos actos llevan a la estigmatización de las mujeres afectadas e incluso a su exclusión de la comunidad. | UN | وفي كثير من الحالات تؤدي هذه الأفعال الى وصم النساء الضحايا بالعار، بل حتى الى عزلهن عن المجتمع. |
Allí recibió testimonios que reflejan la falta de acceso a mecanismos de protección frente a abusos extremos e incluso casos de esclavitud. | UN | وسمعت فيه شهادات تحدثت عن عدم الوصول إلى آليات للحماية من الانتهاكات الخطيرة جداً، بل حتى عن حالات رق. |
Comunidades enteras se ven amenazadas. Luego siguen la violencia, la guerra civil e incluso el hundimiento del Estado. | UN | ويترتب على ذلك نشوب أعمال عنف وصراع مدني، بل حتى عجز الدول عن أداء واجباتها. |
Sin embargo, en varios países de Europa, las jóvenes han comenzado a beber a la par de los jóvenes, e incluso más. | UN | على أن مستوى احتساء المشروبات بين الشابات في العديد من البلدان الأوروبية، بدأ يساوي، بل حتى يتجاوز، مستوى الشباب. |
La transformación de actitudes comienza en el nivel comunitario, e incluso en el familiar. | UN | وتغيير المواقف يبدأ على صعيد المجتمع المحلي، بل حتى على صعيد الأسرة. |
En las zonas aisladas, los funcionarios del régimen imponen obstáculos administrativos deliberadamente para ralentizar e incluso paralizar las actividades de socorro. | UN | وفي المناطق التي يصعب الوصول إليها، يتعمّد مسؤولو النظام وضع عقبات إدارية لإبطاء إيصال المعونة بل حتى وقفها. |
Su salud mental y física mejoran e incluso su familia es más feliz. | TED | كما تتحسن صحتهم النفسية والجسدية، بل حتى أسرهم تكون أكثر سعادة. |
Se reclutan y utilizan mercenarios y se promueve la participación en los conflictos de elementos criminales e incluso de niños. | UN | ويتم تجنيد واستخدام المرتزقة، كما يتم إشراك المجرمين، بل حتى اﻷطفال، في الحروب. |
En última instancia, esos intentos pueden resultar onerosos, inútiles e incluso dañinos. | UN | وقد يثبت في النهاية أن هذه المحاولات مكلفة وعديمة الجدوى بل حتى ضارة. |
Con todo, la calificación sería sumamente compleja, o incluso imposible. | UN | على أنه سيتبيّن أن التدوين بالغ التعقيد، بل حتى مستحيل. |
Pero existen verdaderas dificultades para regular esos sistemas alternativos o incluso para detectar su existencia. | UN | بيد أن ثمة مصاعب حقيقية في إنفاذ اللوائح المتعلقة بهذه النظم البديلة، بل حتى تتبع وجودها. |
Otros cuerpos legislativos, como el derecho de sociedades o incluso instrumentos de rango más elevado, también podrían resultar afectados. | UN | ومن الممكن أيضاً أن تتأثر مجالات تشريعية أخرى من قبيل قانون الشركات بل حتى المعايير التشريعية الأرفع مستوى. |
La falta de reglas apropiadas, de directrices o de códigos voluntarios de conducta, o incluso la percepción de una protección jurídica insuficiente, minan la confianza en el comercio electrónico y constituyen un obstáculo para su desarrollo. | UN | فالافتقار إلى ما يناسب من القواعد أو المبادئ التوجيهية أو مدونات السلوك الطوعية، بل حتى الشعور بالافتقار إلى حماية قانونية كافية، أمر يزعزع الثقة في التجارة الإلكترونية ويشكّل عقبة أمام تطوّرها. |
Por desgracia, los dirigentes croatas aplican hoy la misma política, que no sólo no es castigada sino ni siquiera objeto de condena. | UN | ومن المؤسف أن القيادة الكرواتية تتبع اليوم نفس السياسة، ولكنها لم تعاقب بل حتى لم تتم إدانتها. |
Los elefantes no sólo recuerdan a sus compañeros de camada, sino a otras criaturas que les han causado una gran impresión. | TED | لا تتذكر الفيلة أصحابها في القطيع فقط بل حتى المخلوقات الأخرى التي أثرت فيها بشكل كبير. |
Si hubiere un daño, no sólo entraña responsabilidad del Estado sino también del operador. | UN | فإذا حصل الضرر، فإنه لا تترتب عليه مسؤولية الدولة فحسب بل حتى مسؤولية المتعهد أيضا. |
No pocos le deben la paz, y hasta la supervivencia de la humanidad, a ese quehacer de las Naciones Unidas. | UN | والسلام، بل حتى بقاء البشرية نفسها يرجع الفضل فيهما بقدر كبير إلى منجزات الأمم المتحدة. |
Ha visto con mucha complacencia mi Gobierno la iniciativa de reformar en todas sus estructuras, y aun en su filosofía, a esta antigua Organización de 50 años. | UN | وقد رحب بلدي بفكرة إجراء تغييرات ليس فقط في هيكل هذه المنظمة التي بلغت من العمر ٥٠ عاما، بل حتى في فلسفتها أيضا. |
Estimamos que quizás hubiéramos podido registrar mayores avances este año, e inclusive concluir las negociaciones. | UN | ونحن نرى أنه ربما كانت لنا القدرة على أن نحرز تقدما أكبر هذا العام بل حتى أن نختتم المفاوضات. |
Siguen esparciendo el terror incluso años y aún decenios después de que han terminado las hostilidades. | UN | وهي تواصل نشر الرعب لسنوات بل حتى لعقود بعد انتهاء اﻷعمال القتالية. |
Todas las controversias entre los Estados, los conflictos regionales o aun las luchas dentro de un mismo Estado, por complejos que sean, deben ser susceptibles de una solución política y no se debería hacer nada para agravar la situación. | UN | وينبغي أن تكون جميع المنازعات بين الدول، والصراعات الاقليمية، بل حتى الصراعات الداخلية، مهما تعقدت، قابلة للحل السياسي، ولا يجوز إتيان أي عمل يزيد من تفاقم الحالة. |
Ello ha hecho que se cuestione el prestigio e incluso la legitimidad de las Naciones Unidas. | UN | ونتيجة لذلك، تعرضت للتشكيك مصداقية الأمم المتحدة، بل حتى شرعيتها. |
La producción basada en conocimientos se da en todos los sectores y llega incluso a los sectores tradicionales. | UN | وعملية الإنتاج التي تستند إلى المعارف تشمل جميع القطاعات، بل حتى القطاعات التقليدية. |
incluso un breve cálculo puede ayudar a la autoridad a determinar sus futuras prioridades en materia de imposición de la observancia y de planificación estratégica. | UN | بل حتى الحساب الموجز يمكن أن يُسهم في أولويات الإنفاذ والتخطيط الاستراتيجي للسلطة مستقبلاً. |