La tarea no consiste en encontrar una alternativa al Consejo de Seguridad como fuente de autoridad sino en que funcione mejor que hasta ahora. | UN | والمهمة هي ليست في إيجاد بدائل لمجلس الأمن بوصفه مصدرا للسلطة، بل في جعله يعمل على نحو أفضل مما مضى. |
La tarea no consiste en encontrar una alternativa al Consejo de Seguridad como fuente de autoridad, sino en que funcione mejor que hasta ahora. | UN | والمهمة هي ليست في إيجاد بدائل لمجلس الأمن بوصفه مصدرا للسلطة، بل في جعله يعمل على نحو أفضل مما مضى. |
Era importante reconocer que los sistemas y prácticas de gobernanza empresarial varían no sólo en la Unión Europea, sino en todo el mundo. | UN | ومن المهم الاعتراف بأن نظم وممارسات إدارة الشركات تتفاوت لا ضمن الاتحاد الأوروبي فحسب بل في شتى أنحاء العالم أيضاً. |
Por ello, el principio de la complementariedad debe consignarse debidamente no sólo en el preámbulo, sino también en todo el estatuto. | UN | ويجب لهذا السبب أن ينعكس التكامل بصورة سليمة، لا في ديباجة النظام اﻷساسي فحسب بل في جميع أجزائه. |
Las mujeres con discapacidad sufren una discriminación considerable no sólo en comparación con las personas sin discapacidad sino a menudo también con los hombres con discapacidad. | UN | تواجه النساء المعوقات تمييزا كبيرا ليس مقارنة بغير المعوقين فقط، بل في كثير من الأحيان بالرجال المعوقين أيضا. |
No es sobre el corte único, sino de la historia que hay detrás. | Open Subtitles | الموضوع ليس في حرفية تقطيع الجواهر، بل في قصة الجوهره ذاتها |
El problema no es la disponibilidad sino la gestión sostenible y el suministro de energía a quienes la necesiten. | UN | فالمشكلة ليست في مدى توافر الكتلة اﻷحيائية بل في إدارتها بطريقة مستدامة وتوصيل الطاقة إلى محتاجيها. |
Esto representa una verdadera amenaza a la paz y la estabilidad, no sólo en esa región candente sino en todo el mundo. | UN | ويشكل هذا بالطبع تهديدا حقيقيا للأمن والاستقرار، ليس في هذا الجزء المشتعل من العالم فحسب، بل في العالم بأسره. |
Deseo finalizar diciendo que el futuro del mundo no radica en las organizaciones internacionales, sino en la organización internacional. | UN | وأود اختتام بياني بقولي إن مستقبل العالم لا يكمن في المنظمات الدولية، بل في التنظيم الدولي. |
Es una inversión no en uno sino en todos los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | إنه استثمار ليس في هدف واحد فحسب، بل في جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
No del mundo, como las mariposas o las flores, sino en una persona. | TED | ولست أقصد في العالم، كالفراشات أو الورود، لا بل في الإنسان |
Él buscó a Dios, no sólo en la Biblia, sino en la naturaleza. | Open Subtitles | كان يبحث عن الرب.ليس في الكتاب المقدس وحده,بل في الطبيعة ايضاً |
Que pongan una escolta policial no sólo en la estación, sino en cada salida. | Open Subtitles | واجعلهم يعينون حراسة لكم، ليس في المركز فحسب، بل في الخارج أيضاً |
Pero cuando difieres de alguien que no es un simple compañero de viaje, sino... en mi caso, un cónyuge, se complica más. | Open Subtitles | و لكن عندما يكون هذا الخلاف مع أحدٌ ما لا يعتبر فقط زميلك السياسي بل في حالتي, زوجاً أيضاً |
Esa ocupación ha llevado a la inestabilidad y la inseguridad no solo en el Oriente Medio, sino también en todo el mundo. | UN | وأدى ذلك الاحتلال إلى زعزعة الاستقرار وانعدام الأمن، ليس في منطقة الشرق الأوسط فحسب، بل في جميع أرجاء العالم. |
Ha sido debatida, y ha recibido una acogida favorable, no sólo en los países en desarrollo sino también en países industrializados avanzados. | UN | وقد نوقش ورحب به لا في البلدان النامية وحدها بل في البلدان الصناعية المتقدمة أيضا. |
La situación política y militar, no sólo en Croacia, sino también en Serbia y Bosnia y Herzegovina, es sumamente volátil. | UN | فالحالة السياسية والعسكرية، ليس في كرواتيا فحسب بل في صربيا والبوسنة والهرسك أيضا، متقلبة جدا. |
Con ello se contribuirá a lograr un entendimiento que traerá paz y estabilidad no solo a Chipre sino a toda la región. | UN | ومن شأن هذه الثروة أن تسهم في إيجاد تفاهم يؤدي إلى إحلال السلام والاستقرار ليس في قبرص فحسب، بل في المنطقة برمتها. |
Emile Sayles, entra a su vida y toma el control no solo de su piano sino de casi todo lo que hace. | Open Subtitles | أيميل سيالس دخل إلى حيـاتُـها وأمـِـسك زمام الأمور ليس فقط موهبتها في البيانو, بل في كل شيء متعلق بحياتها |
La Federación de Rusia está convencida de que el mejor modo de abordar ese problema no es el enfrentamiento sino la continua intensificación de la cooperación internacional. | UN | وأعرب عن اقتناع وفده بأن أفضل مساهمة نحو حل هذه المشكلة لا تكمن في المواجهة بل في التعاون الدولي اﻷكثر نشاطا. |
Sin embargo, dichas propuestas deberían presentarse no el 1º de septiembre sino el 15 de julio de 1994, a más tardar. | UN | غير أن هذا المشروع يجب ألا يقدم في ١ أيلول/سبتمبر بل في موعد لا يتجاوز ١٥ تموز/يوليه ١٩٩٤. |
Quizás el problema no radique en el sistema en sí, sino más bien en aquellos que lo representan a diferentes niveles. | UN | ولعل المشكلة لا تكمن في المنظومة نفسها بل في الذين يدعون إلى تمثيلها على مختلف الصعد. |
Para agravar aún más las afrentas que sufre la población civil inocente, la junta ilegal ha terminado por recurrir a la siembre de minas terrestres antipersonal por todo el país, incluso en la capital. | UN | ومما زاد من تفاقم تهجمها على السكان اﻷبرياء، أن اﻷمر انتهى بالعصبة الحاكمة غير الشرعية إلى زرع اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد في جميع أنحاء البلاد، بل في العاصمة نفسها. |
Por último, los miembros del Consejo deberían considerar que los antiguos rebeldes no sólo se están reintegrando al Estado croata sino también a la comunidad serbia de Croacia. | UN | وختاما، ينبغي ﻷعضاء مجلس اﻷمن مراعاة أنه لا يجري إعادة إدماج المتمردين السابقين في الدولة الكرواتية فحسب بل في الطائفة الصربية في كرواتيا أيضا. |
El apoyo a esta Autoridad no sólo servirá a la causa de seguridad y la estabilidad de estas zonas autónomas sino también de toda la región del Oriente Medio. | UN | إن دعم هذه السلطة يخدم اﻷمن والاستقرار ليس في مناطق الحكم الذاتي فحسب، بل في منطقة الشرق اﻷوسط بأكملها. |
El papel de las cooperativas es crucial a ese respecto, no sólo para proporcionar empleo, sino también para facilitar el progreso económico y social de sus miembros. | UN | ودور التعاونيات حاسم في هذا الشأن، ليس في توفير العمالة فقط، بل في تيسير التقدم الاقتصادي والاجتماعي للأعضاء فيها. |
En su opinión consultiva sobre las reservas a la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio, la Corte Internacional de Justicia subrayó igualmente ese principio fundamental del derecho de las reservas, e incluso del derecho de los tratados: | UN | وشددت محكمة العدل الدولية أيضا في الفتوى التي أصدرتها بشأن التحفظات على اتفاقية منع الإبادة الجماعية على هذا المبدأ الأساسي في قانون التحفظات، بل في قانون المعاهدات: |
El Presidente de la Unión Africana, Sr. Konaré, dijo que la victoria real no sería la firma del Acuerdo de Paz de Darfur sino su aplicación. | UN | وقال رئيس مفوضية الاتحاد الأفريقي إن النصر الحقيقي لا يتمثل في توقيع الاتفاق بل في تنفيذه. |
El éxito de esta modalidad En un municipio del Ecuador ha hecho que se repitiera en otros lugares del Ecuador y también en el Perú. | UN | وقد أدى نجاح هذه الطريقة في إحدى بلديات إكوادور إلى تشجيع تكرارها في مناطق أخرى من إكوادور، بل في بيرو المجاورة. |
Casi no la conociste en tu vida real pero en tu Sueño Lúcido fue tu salvación. | Open Subtitles | ولم تعرفها أبدا في حياتك الحقيقية بل في حلمك الرائق لقد كانت منقذتك |