Son maltratados, no sólo por los padres, sino por la sociedad en general, y son rechazados por algunos centros educativos. | UN | وتساء معاملتهم، ليس من جانب أبائهم وأمهاتهم فحسب بل من جانب المجتمع بأسره. وترفضهم بعض المؤسسات التعليمية. |
En particular, esas investigaciones no deberían ser realizadas por la policía ni estar bajo su autoridad, sino por un órgano independiente. | UN | وتوصي بوجه خاص بألا تجرى هذه التحقيقات من قبل الشرطة أو تحت إشرافها بل من قِبل هيئة مستقلة. |
Los desafíos a los que se enfrenta nuestro órgano no parecen deberse a su reglamento, sino a las dinámicas del mundo en que vivimos. | UN | فالتحديات التي تواجهها هيئتنا ليست، على ما يبدو تحديات نابعة من نظامها الداخلي بل من دينامية العالم الذي نعيش فيه. |
Este cambio simboliza no sólo el cambio de una centuria por otra, sino que de un milenio por otro. | UN | وهذا التحول من علاماته عبورنا ليس فحسب من قرن ينقضي إلى قرن جديد بل من ألفية تنقضي إلى ألفية جديدة. |
Para terminar, mi delegación desea reiterar su convicción de que es urgente la revitalización y la reforma estructural del Consejo, no sólo de sus métodos de trabajo y procedimientos, sino también de su composición y tamaño. | UN | ختاما، يود وفد بلدي أن يكرر التأكيد على إيمانه بأن المجلس في حاجة ماســـة إلـــى تنشيط وإصلاح هيكلي، لا من حيث أساليب عمله وإجراءاته فحسب، بل من ناحية تكوينه وحجمه أيضا. |
es de lamentar que la parte grecochipriota, obviamente no satisfecha con distorsionar los acontecimientos con fines de propaganda, también los invente. | UN | ومن المؤسف أن الجانب القبرص اليوناني، لا يكتفي بمجرد تحريف اﻷحداث ﻷغراض دعائية، بل من الواضح أن يقوم أيضا باختلاقها. |
128. A juicio del Gobierno turco el concepto " normas mínimas humanitarias " no forma parte del derecho de guerra sino del de paz. | UN | ٨٢١- وترى حكومة تركيا أن مفهوم " المعايير اﻹنسانية الدنيا " ليس جزءاً من قانون الحرب بل من قانون السلم. |
En particular, esas investigaciones no deberían ser realizadas por la policía ni estar bajo su autoridad, sino por un órgano independiente. | UN | وتوصي بوجه خاص بألا تجرى هذه التحقيقات من قبل الشرطة أو تحت إشرافها بل من قِبل هيئة مستقلة. |
Bien, sí, pero no por él, sino por mí, por el ejercicio. | Open Subtitles | حَسَناً، لكن لَيسَ لَهُ، بل من أجل أن أتمرن أنا |
Desde ahora en adelante, evaluaremos cada movimiento... no solo por el aspecto positivo, sino por su base moral. | Open Subtitles | من الآن فصاعداً نقيّم كل خطوة ليس فقط لتقدّمنا بل من أجل الأسس الأخلاقية أيضاً |
San Marino es también consciente del hecho de que las minas terrestres no se eliminarán de manera instantánea, sino a través de un proceso que no sólo requiere de tiempo sino también de un verdadero esfuerzo. | UN | وتدرك سان مارينو كذلك أن الألغام الأرضية ستزال ولكن لن يتم ذلك فورا، بل من خلال الالتزام الفعال والطويل الأجل. |
El Estado parte reconoce que no corresponde al Servicio de Inmigración y Naturalización sino a la policía decidir si la información disponible podría poner en marcha una investigación. | UN | وتقر الدولة الطرف بأنه ليس من اختصاص دائرة الهجرة والجنسية، بل من اختصاص الشرطة، أن تقرر ما إذا كانت المعلومات المتاحة تسوغ فتح تحقيق. |
Y ese proceso no sólo ha de continuar, sino que probablemente se irá acelerando. | UN | ولن تستمر هذه الحال فحسب بل من المحتمل أن تتسارع. |
Y ese proceso no sólo ha de continuar, sino que probablemente se irá acelerando. | UN | ولن تستمر هذه الحال فحسب بل من المحتمل أن تتسارع. |
En efecto, los capitales huyen no solamente de los países afectados por la crisis, sino también de otras economías en transición. | UN | فرؤوس اﻷموال تهرب لا من البلدان المتضررة من اﻷزمة فحسب، بل من غيرها من الاقتصادات الانتقالية. |
es de suma importancia resolver con celeridad estos casos, no sólo para satisfacer a quienes desean recibir información sobre el destino de sus allegados sino también para restaurar la confianza. | UN | والحل العاجل لهذه القضايا ذو أهمية كبرى ليس فقط لمن يلتمسون معلومات عن مصير أقربائهم المقربين، بل من أجل إعادة الثقة. |
Según la primera oración del proyecto de artículo 2, una organización internacional no es más que una persona jurídica, cuya personalidad jurídica independiente se desprende no del derecho nacional, sino del derecho internacional público. | UN | استنادا إلى الجملة الأولى من مشروع المادة 2، فإن المنظمة الدولية ليست سوى شخص اعتباري، يستمد شخصيته القانونية المستقلة، لا من أي قانون وطني، بل من القانون الدولي العام. |
La agresión de Croacia no sólo ha amenazado gravemente la seguridad de las fuerzas de paz de las Naciones Unidas en el Sector occidental de la zona protegida de las Naciones Unidas, sino que ha hecho difícil, e incluso imposible proseguir su misión de paz en las condiciones creadas recientemente. | UN | إن الاعتداء الكرواتي يهدد بشكل خطير أمن قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة في القطاع الغربي المشمول بحماية اﻷمم المتحدة فحسب، لكنه جعل من العسير أيضا، بل من المستحيل تقريبا، استمرارها في الاضطلاع بمهمة السلم التي تقوم بها في ظل الظروف الجديدة التي نشأت. |
Sin embargo, la sostenibilidad no debe juzgarse sólo por el déficit de cuenta corriente, sino más bien por la posición neta de los Estados Unidos en materia de activos extranjeros. | UN | غير أنه لا ينبغي تقييم هذا من خلال عجز الحساب الجاري فقط، بل من خلال مركز صافي الأصول الأجنبية للولايات المتحدة. |
No, es por haber sido uno de los mejores en el negocio. | Open Subtitles | كلا، بل من كوني من أفضل الناس في هذا المجال |
Eso no Es para nuestro beneficio, sino para el de aquéllos a los que les debemos rendir cuentas. | UN | لا من أجلنا، بل من أجل من نتحمل مسؤوليتهم. |
Compartimos todos la responsabilidad de hacer que la Conferencia actúe, no solo para nosotros sino en favor de las generaciones futuras. | UN | وتقع على عاتقنا مسؤولية مشتركة في السماح بعمل المؤتمر، لا من أجلنا فحسب بل من أجل الأجيال المقبلة. |
porque el desarrollo económico no ocurre desde la cima, sino desde abajo. | TED | لأن التنمية الاقتصادية لا تبدأ من الأعلى، بل من الأسفل |
Esta capacidad debe medirse no sólo por la cantidad y lo avanzado de los recursos militares y tecnológicos de que disponen esos Estados, sino también por su voluntad y capacidad de utilizar esos recursos para promover los objetivos del Consejo de Seguridad. | UN | ولا ينبغي أن تقاس هذه القدرات فحسب من حيث الموارد العسكرية والتكنولوجية المتقدمة المتاحة لدى تلك الدول، بل من حيث وجود اتجاه فعلي من جانب تلك الدول على استخدام هذه الموارد في تحقيق أهداف مجلس اﻷمن. |
Si existe un problema estructural en este órgano, éste no se debe a la agenda, sino al reglamento. | UN | وإذا كانت توجد مشكلة هيكلية في هذه الهيئة، فإنها لا تنبع من جدول الأعمال بل من نظامها الداخلي. |
Partiendo de ese supuesto, era necesario definir esas consecuencias a priori y en términos que no dejaron aparentemente ningún elemento de elección o de respuesta a los otros Estados, o incluso al propio Estado responsable. | UN | وعلى أساس هذا الافتراض، كان من اللازم تعريف تلك النتائج مسبقا وبطريقة لا تسمح على ما يبدو بوجود أي عنصر للخيار أو الرد من جانب الدول الأخرى، بل من جانب الدولة المسؤولة نفسها. |