Una base de donantes amplia es importante no sólo por motivos económicos sino también como muestra de apoyo político. | UN | فوجود قاعدة واسعة من الجهات المانحة ليس هاما لأسباب مالية فحسب، بل وكذلك لإبداء الدعم السياسي. |
En verdad, la continuación de un hecho ilícito perjudica no solamente al Estado en cuyo beneficio existe la obligación sino también al orden jurídico en conjunto. | UN | فاستمرار الفعل غير المشروع يتضمن في الحقيقة ضررا موجها ليس فقط للدولة التي كان الالتزام قائما لصالحها، بل وكذلك للنظام القانوني بأسره. |
Varios sectores de la sociedad somalí ya han demostrado interés no sólo en la moderación y la reconciliación, sino también en el desarme voluntario. | UN | لقد أبدت بالفعل عناصر مختلفة من المجتمع الصومالي، ليس فقط رغبة في كبح الذات والمصالحة، بل وكذلك في نزع السلاح الطوعي. |
Esto no sólo se aplicaba a las Naciones Unidas sino también al Grupo de los Siete y a las instituciones de Bretton Woods. | UN | ولا ينطبق هذا على اﻷمم المتحدة وحدها بل وكذلك على مجموعة السبعة ومؤسسات بريتون وودز. |
Apoya en particular la propuesta de incrementar el número de miembros permanentes del Consejo, teniendo en cuenta no sólo el principio de la representación geográfica sino también las circunstancias políticas, económicas y demográficas. | UN | وقال إن وفده يؤيد بوجه خاص الاقتراح الرامي الى زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين في المجلس ، بالاستناد ليس فقط لمبدأ التمثيل الجغرافي، بل وكذلك للحقائق السياسية والاقتصادية والديموغرافية. |
El Ministerio Público se ocupa no sólo de brindar protección legal a las mujeres sino también de desarrollar una política de información a la sociedad. | UN | ولا يُعنى مكتب مفوض الشرطة بتوفير الحماية القانونية للمرأة فحسب بل وكذلك بوضع السياسات اﻹعلامية. |
Se están tomando medidas no sólo para prevenir el maltrato infantil y el uso indebido de drogas entre los adolescentes sino también para reducir la desnutrición entre los niños. | UN | ويجري اتخاذ خطوات ليس فقط لمنع إساءة معاملة اﻷطفال وادمان المراهقين للمخدرات بل وكذلك لخفض نسبة سوء التغذية بين اﻷطفال. |
La prolongación de la presencia de la Misión no debe considerarse únicamente en el contexto de la consolidación institucional sino también en el de la transición. | UN | وينبغي وضع تمديد فترة وجود البعثة ليس فقط في سياق تدعيم المؤسسات بل وكذلك في سياق الانتقال. |
Para ser justas, las autoridades deberían haber consultado no solamente a los hombres sino también a las mujeres, que son las primeras a las cuales se refiere ese texto. | UN | وكان ينبغي للسلطات، توخياً للعدل، أن تستشير لا فحسب الرجال بل وكذلك النساء اللائي يخصهن هذا النص في المقام اﻷول. |
Sin duda, sería mejor incluir la noción de presunción de inocencia en la legislación interna, garantizando así que no sólo se aplica al juicio propiamente dicho, sino también a toda la acción judicial, incluida la prisión provisional. | UN | وسيكون من اﻷفضل، بالتأكيد، إدماج مفهوم افتراض البراءة في القانون المحلي، مما سيضمن تطبيقه ليس فقط في المحاكمة نفسها بل وكذلك على صعيد العملية القانونية بأكملها بما في ذلك الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Por su intermedio se imponen obligaciones no sólo a los Estados sino también a las Naciones Unidas y se proporciona un marco de medidas para aplicar las normas a nivel nacional. | UN | إذ هو يقيم الالتزامات لا للدول فقط، بل وكذلك لﻷمم المتحدة، ويوفر إطارا عملي المنحى لتنفيذ المعايير على الصعيد الوطني. |
Por su intermedio se imponen obligaciones no sólo a los Estados sino también a las Naciones Unidas y se proporciona un marco de medidas para aplicar las normas a nivel nacional. | UN | إذ هو يقيم الالتزامات لا للدول فقط، بل وكذلك لﻷمم المتحدة، ويوفر إطارا عملي المنحى لتنفيذ المعايير على الصعيد الوطني. |
La mundialización se considera como medio de garantizar no sólo la eficiencia y la equidad sino también el crecimiento y el desarrollo en la economía mundial. | UN | وتعتبر العولمة وسيلة لضمان ليس فقط الكفاءة والإنصاف بل وكذلك النمو والتنمية في الاقتصاد العالمي. |
El considerable aumento de los ingresos por petróleo permitió a los países del CCG no sólo aumentar sus gastos de capital, sino también reducir o eliminar completamente sus déficit presupuestarios respectivos. | UN | ولم تسمح الإيرادات النفطية الأعلى بكثير لبلدان مجلس التعاون الخليجي أن تزيد النفقات الرأسمالية فحسب، بل وكذلك أن تقلل حالات العجز في ميزانياتها، أو إزالتها تماماً. |
Por ejemplo, los países de la Comunidad de Estados Independientes (CEI) habían estado separados no sólo política, sino también económicamente, por un largo plazo. | UN | فبلدان رابطة الدول المستقلة مثلا منفصلة ليس سياسيا فحسب بل وكذلك اقتصاديا لفترة زمنية طويلة. |
Son las responsables no sólo del cuidado de los hijos y las labores domésticas, sino también de la cría del ganado. | UN | إذ أصبحت ليس فقط مسؤولة عن رعاية الأطفال والعمل المنزلي بل وكذلك عن تربية الماشية. |
Estas interacciones son polifacéticas, puesto que presentan aspectos no sólo ecológicos sino también económicos, sociales y políticos. | UN | وهو تعامل متبادل متعدد الأوجه لا يشمل الاعتبارات الإيكولوجية فحسب بل وكذلك الاقتصادية والاجتماعية والسياسية منها. |
El desarrollo dependía no sólo del capital físico sino también del capital social. | UN | وأكدت على أن التنمية تتوقف ليس فقط على رأس المال المادي بل وكذلك على رأس المال الاجتماعي. |
Si el tema se incluyera en el proyecto, debe tenerse en cuenta no solamente la protección diplomática por el Estado de nacionalidad del funcionario sino también la protección funcional ofrecida por la organización internacional. | UN | فإذا كان لا بد من إدراج هذا الموضوع في المشروع، لا ينبغي فقط مراعاة الحماية الدبلوماسية التي توفرها دولة جنسية الموظف بل وكذلك الحماية الوظيفية التي توفرها المنظمات الدولية. |
Esta ley no solo protege los derechos de los trabajadores, sino que también facilita las relaciones laborales entre estos, los empleadores y el Gobierno. | UN | ولا يهدف هذا القانون إلى حماية حقوق العمال فحسب، بل وكذلك إلى تيسير علاقات العمل بين العمال وأرباب العمل والحكومة. |
Se deberían destinar fondos a los países más pobres de las regiones muy afectadas, a África en especial, pero también al Caribe, Asia y Europa oriental. | UN | وينبغي أن تستهدف الأموال البلدان الأشد فقرا في المناطق الأكثر تضررا لا سيما أفريقيا، بل وكذلك منطقة البحر الكاريبي، وآسيا وأوروبا الشرقية. |
Desde luego, el éxito de todas esas iniciativas tendientes a facilitar la promoción de las perspectivas de carrera no depende solamente de la Organización, sino de la actitud de cada uno de los funcionarios. | UN | وبالطبع، فإن نجاح كل هذه المبادرات الرامية إلى تسهيل التطوير الوظيفي لا يتوقف على المنظمة وحدها، بل وكذلك على موقف كل موظف. |
Dicha sala debería estar abierta, no sólo a los miembros del Departamento, sino también a los representantes militares de los Estados que aportan contingentes e incluso a los miembros del Comité de Estado Mayor establecido en virtud del Artículo 47 de la Carta; | UN | وهذه الغرفة ينبغي أن تكون مفتوحة ليس فقط ﻷفراد اﻹدارة، بل وكذلك للممثلين العسكريين للدول المساهمة بقوات، وﻷعضاء لجنة أركان الحرب المنشأة بموجب المادة ٤٧ من الميثاق؛ |