Ahora bien, esto no es sólo responsabilidad de la madre, sino que debe ser compartida por la familia y el Estado. | UN | على أن هذه الرعاية ليست مسؤولية المرأة وحدها، بل يجب أن تتحملها معها اﻷسرة والدولة. |
La mujer no debe ser considerada como un mero objeto decorativo en el marco del desarrollo, sino que debe estar en el centro de todos los sectores de desarrollo del país. | UN | ولا ينبغي أن تستخدم كزخرف ثانوي في عملية التنمية، بل يجب أن تمثل مكان الصدارة في جميع القطاعات اﻹنمائية في البلد. |
Yo siento que estoy entre los que no pueden guiar sino que deben ser guiados. | Open Subtitles | أشعر أنني ضمن أولئك الغير قادرين على أن يقودوا، بل يجب أن يُـقادوا. |
Así pues, las reservas no deben tener carácter general sino que han de referirse a una disposición concreta del Pacto e indicar en términos precisos su ámbito en relación con él. | UN | وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير الى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها. |
tiene que haber una respuesta amplia a la necesidad de gestión de conflictos. | UN | بل يجب أن تكون هناك استجابة شاملة للحاجة إلى إدارة الصراعات. |
No basta con fijar objetivos; debemos cumplir su aplicación dentro de los plazos establecidos. | UN | ولا يكفي تحديد أهداف؛ بل يجب أن نراعي تنفيذها في توقيت مناسب. |
Con ello consagra la verdad esencial de que el desarme nuclear no puede producirse por solicitud o en un vacío, sino que debe enfocarse en conjunción con mejoras más amplias en el ambiente de la seguridad internacional. | UN | وهي بذلك تجسد الحقيقة اﻷساسية المتمثلة في أن نزع السلاح النووي لا يمكن أن يتم عند الطلب أو في فراغ بل يجب أن يكون مصحوباً بتحسينات أوسع نطاقاً في البيئة اﻷمنية الدولية. |
Ahora bien, es importante darse cuenta de que el Año no es un fin en sí mismo, sino que debe servir para concentrar la atención permanente en las personas mayores. | UN | ولكن ينبغي اﻹدراك بأن السنة الدولية ليست غاية بحد ذاتها بل يجب أن تساعد على إيلاء كبار السن اهتماما متواصلا. |
Además, el juez no sólo debe examinar la medida de detención administrativa, sino que debe aprobarla. | UN | ولا يقتصر دور القاضي على نظر اجراء الاحتجاز الاداري وحده بل يجب أن يقره أيضاً. |
Por ejemplo, la ayuda técnica no puede estar orientada al suministro, sino que debe enfocarse más bien a las necesidades concretas de los países receptores y debe aprovechar plenamente sus recursos y posibilidades. | UN | فالمساعدة التقنية، على سبيل المثال، لا يمكن أن توجه نحو التوريدات، بل يجب أن تستهدف تلبية الاحتياجات الخاصة للبلدان المتلقية، ويجب أن تستخدم موارد هذه البلدان وإمكاناتها بالكامل. |
La educación para el desarrollo no debe limitarse a llenar las mentes de información, sino que debe liberar la creatividad de la persona humana. | UN | وينبغي ألا يقتصر التعليم لأغراض التنمية على حشو الرؤوس بالمعلومات، بل يجب أن يطلق العنان لإبداع الإنسان. |
En contraste con los derechos económicos, sociales y culturales, el derecho internacional humanitario no está sujeto a la efectividad progresiva, sino que debe aplicarse siempre de forma inmediata y no cabe ninguna derogación de sus normas. | UN | وعلى النقيض من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن القانون الإنساني الدولي لا يخضع للإعمال التدريجي، بل يجب أن ينفذ دائماً تنفيذاً فورياً، ولا يمكن أن يكون هناك أي انتقاص من قواعده. |
Estos dos objetivos no sólo están relacionados entre sí, sino que deben correr parejas con la promoción y la protección de los derechos humanos. | UN | وهذان الهدفان ليسا متشابكين فحسب، بل يجب أن يسيرا جنباً إلى جنب مع تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Las Naciones Unidas no pueden seguir siendo un reflejo de su historia, sino que deben concebirse de modo que reflejen los desafíos actuales. | UN | ولا يمكن للأمم المتحدة أن تظل انعكاسا لتاريخها، بل يجب أن تُصمم بحيث تعكس التحديات الراهنة. |
Así pues, las reservas no deben tener carácter general sino que han de referirse a una disposición concreta del Pacto e indicar en términos precisos su ámbito en relación con él. | UN | وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير الى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها. |
tiene que garantizar la disponibilidad de fondos aunque no esté encargado de recaudarlos. | UN | بل يجب أن تؤدي دورا في تأمين توفير اﻷموال ولو لم تكن تقوم في حد ذاتها بجمع اﻷموال. |
En lugar de ello, debemos tener un sistema multilateral que se ocupe de todos los problemas, grandes y pequeños, con igual atención. | UN | بل يجب أن يكون لدينا نظام متعدد الأطراف يتعامل مع جميع المشاكل، الصغير منها والكبير، بنفس القدر من الاهتمام. |
tenemos que ir más allá de las disposiciones legales y combatir el odio, la intolerancia, los actos de violencia, la intimidación, la coacción y el extremismo. | UN | بل يجب أن نتجاوز اﻷحكام القانونية ونتغلب علــى الكراهيــة والتعصــب وأعمال العنف والامتهان والقسر والتطرف. |
El derecho al pleno empleo, por otra parte, no debía quedar en manos de los tribunales ordinarios, sino que debía permanecer bajo la observación del Comité. | UN | وفي المقابل، ينبغي ألا تُحال قضايا الحق في العمالة الكاملة إلى المحاكم العادية، بل يجب أن تتولى اللجنة رصدها. |
Los que han cometido crímenes de guerra no deben permanecer en posiciones de poder y deben responder de sus crímenes ante el Tribunal Internacional. | UN | إن هؤلاء الذين ارتكبوا جرائم حرب يجب ألا يظلوا في السلطة بل يجب أن يحملوا مسؤولية جرائمهم أمام المحكمة الدولية. |
No se debe utilizar indebidamente el derecho a la libre determinación para fines políticos, pero debe mantenerse inseparablemente vinculado al concepto básico de la democracia, en la que el gobierno ejerce autoridad con el consentimiento de los gobernados. | UN | ويجب ألّا يُساءَ استخدامُ الحق في تقرير المصير في أغراض سياسية، بل يجب أن يرتبط على نحو لا ينفصم بالمفهوم الأساسي للديمقراطية، حيث تُمارَسُ السلطةُ الحكومية بموافقة المحكومين. |
hay que hacer hincapié en la capacidad de negociación, la creación de autoconfianza, la adopción de decisiones acertadas y la resistencia a la presión del entorno. | UN | بل يجب أن يوجد تشديد على مهارات التفاوض، وبناء الثقة بالنفس، واتخاذ القرارات الصحيحة. ومقاومة ضغوط اﻷقران. |
En una democracia, la judicatura no sólo ha de ser independiente, sino que ha de parecerlo. | UN | ففي الديمقراطية لا يجب أن يكون الجهاز القضائي مستقلاً فحسب بل يجب أن يراه الناس مستقلاً. |
En segundo lugar, expresamos la opinión de que no sólo debe hacerse justicia, sino que se debe ver que se hace justicia. | UN | ثانيا، أعربنا عن رأينا بأنه لا يجب إقامة العدالة فحسب، بل يجب أن يكون ذلك واضحا للعيان. |
Nuestra labor debe ir amoldándose en virtud de lo que es mejor para lograr buenos resultados sobre el terreno en cada caso. | UN | بل يجب أن تهتدي أعمالنا بما هو أفضل لتحقيق نتائج طيبة على أرض الواقع في جميع الحالات دون استثناء. |
Esta función es y debe ser el resultado de las aspiraciones y la capacidad de estas organizaciones mismas. | UN | إن هـذا الـدور هـو، نتيجــة، بل يجب أن يكون نتيجة لتطلعات وقدرات هذه المنظمات نفسها. |
En esas circunstancias, no basta con que las personas vivan más tiempo, también deben vivir mejor. | UN | وفي ظل تلك الظروف لا يكفي أن يعيش الناس مدة أطول، بل يجب أن تعيشوا أيضاً حياة أفضل. |