Ninguna de esas oportunidades se da en el contexto de los programas de vigilancia a gran escala, ya que no dependen de la existencia de sospechas individuales. | UN | ولا تتاح هذه الفرص في خطط المراقبة الجماعية بما أنها لا تعتمد على الاشتباه بالفرد. |
¿Que una de las enfermeras presione su abdomen ya que no puede empujar? | Open Subtitles | و نجعل أحد الممرضات بالضغط على بطنها بما أنها لا تستطيع الدفع؟ |
Y mañana, ya que no conduce, tengo el placer de llevarla a un establecimiento para depilación llamado Rio de No Hairo. | Open Subtitles | و غداً . بما أنها لا تقود أنا أحصل على متعة أخذها |
Los familiares de Zhisheng Gao no han podido confirmar su paradero ya que no disponen de información precisa acerca del lugar de custodia en que se halla ni de los hechos posteriores a su detención y posible enjuiciamiento. | UN | وتعذر على أسرة غاو زيشينغ تأكيد مكان وجوده بما أنها لا تمتلك أية معلومات محددة عن مكان احتجازه ولا عن التطورات التي أعقبت اعتقاله والحكم عليه في نهاية المطاف. |
Además, hay que consignar esos servicios en el presupuesto, habida cuenta de que no se los presta en virtud de acuerdos de servicios comunes, a diferencia de lo que ocurre en otros departamentos comparables de la Sede o en las dependencias de otros lugares de destino. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجب أن تنعكس هذه الخدمات في الميزانية، بما أنها لا ترد في بند ترتيبات الخدمات العامة، كما هو الحال في اﻹدارات المشابهة في المقر، أو في بعض مراكز العمل اﻷخرى. |
ya que no quiere encomendarse a Dios, sabéis lo que tenéis que hacer. | Open Subtitles | بما أنها لا تريد أن تسلم روحها للرب, - أنتم تعلمون ماذا عليكم أن تفعلوا. |
43. Con respecto a la protección de la mujer contra los actos de violencia, tales actos no dan lugar necesariamente a la condena de sus autores ya que no siempre constituyen delitos. | UN | ٣٤- وفيما يخص حماية المرأة من أعمال العنف قال إن هذه اﻷعمال لا تؤدي بالضرورة إلى إدانة مرتكبيها بما أنها لا تشكل دائماً جنايات. |
Ayer escuchamos en esta Asamblea la pretensión inaudita de que el asesinato brutal de civiles inocentes en Jammu y Cachemira es una lucha por la libertad, y que las elecciones próximas en este Estado son una farsa, ya que no pueden reemplazar un plebiscito solicitado hace más de 50 años. | UN | وقد استمعنا بالأمس إلى ادعاء عجيب في هذه القاعة مؤداه أن جريمة قتل المدنيين الأبرياء الوحشية في جامو وكشمير ليست في واقع الأمر إلا كفاحاً من أجل الحرية وأن الانتخابات المقبلة في تلك الولايـــة مهزلة من المهازل، بما أنها لا يمكن أن تكون عوضاً عن استفتاء طولب به منذ أكثر من 50 عاماً. |
Los países más pobres son los más penalizados, ya que no pueden sustituir a las enfermeras que se van al extranjero (UNCTAD, 1998). | UN | بيد أن أشد البلدان فقراً تجد نفسها الأكثر تضرراً، بما أنها لا تستطيع الحصول على خلف (الأونكتاد، 1998). |
5.4 Por último, el autor sostiene que no hizo uso de su derecho a presentar una denuncia ante la Fiscalía General puesto que ello no constituía un recurso interno efectivo, ya que no entrañaba una revisión del caso por un tribunal. | UN | 5-4 وأخيراً، يقول صاحب البلاغ إنه لم يمارس حقه في تقديم شكوى إلى مكتب المدعي العام لأن مثل هذه الشكوى لا تشكل سبيل انتصاف محلياً فعالاً، بما أنها لا تستتبع إعادة النظر في القضية أمام محكمة. |
5.4 Por último, el autor sostiene que no hizo uso de su derecho a presentar una denuncia ante la Fiscalía General puesto que ello no constituía un recurso interno efectivo, ya que no entrañaba una revisión del caso por un tribunal. | UN | 5-4 وأخيراً، يقول صاحب البلاغ إنه لم يستخدم حقه في تقديم شكوى إلى مكتب المدعي العام لأن مثل هذه الشكوى لا تشكل سبيل انتصاف محلياً فعالاً، بما أنها لا تستتبع إعادة النظر في القضية أمام محكمة. |
¡Cocacola para Tae Gong Shil ya que no puedes beber! | Open Subtitles | ! ضع كوكا للآنسة (كونغ شيل) بما أنها لا يمكنها الشرب |
Algunos pequeños Estados insulares en desarrollo de la región del Pacífico Sur consideran insuficiente el Convenio de Basilea sobre el control de los movimientos transfronterizos de los desechos peligrosos y su eliminación, ya que no prohíbe los movimientos de residuos peligrosos de Norte a Sur. | UN | ٨ - وقد وجدت بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة جنوب المحيط الهادئ اتفاقية بازل المتعلقة بمراقبة حركة النفايات الخطرة عبر الحدود وبالتخلص منها غير كافية، بما أنها لا تحظر حركة النفايات الخطرة المتجهة من بلدان الشمال إلى بلدان الجنوب. |
En cuanto a los demás documentos utilizados por las autoridades, el autor los considera no pertinentes, ya que no hacen sino reproducir las " buenas palabras " de los portavoces gubernamentales, pero no hacen nunca mención de los crímenes que se dice que cometió Amasekanya. | UN | وفيما يتعلق بالوثائق الأخرى التي استخدمتها السلطات، يعتبرها صاحب الشكوى غير ذات موضوع بما أنها لا تزيد عن استنساخ " الكلمات المغرضة " للناطقين الرسميين الحكوميين لكنها لا تتحدث أبداً عن جرائم محددة قد تكون منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية ارتكبتها. |
En cuanto a los demás documentos utilizados por las autoridades, el autor los considera no pertinentes, ya que no hacen sino reproducir las " buenas palabras " de los portavoces gubernamentales, pero no hacen nunca mención de los crímenes que se dice que cometió Amasekanya. | UN | وفيما يتعلق بالوثائق الأخرى التي استخدمتها السلطات، يعتبرها صاحب الشكوى غير ذات موضوع بما أنها لا تزيد عن استنساخ " الكلمات المغرضة " للناطقين الرسميين الحكوميين لكنها لا تتحدث أبداً عن جرائم محددة قد تكون منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية ارتكبتها. |
Al respecto, el Comisario del Comité Europeo instó a Suecia a que se abstuviera de recurrir a las seguridades diplomáticas antes de proceder a una deportación, ya que no proporcionaban una garantía eficaz contra los malos tratos. | UN | وفي هذا الصدد، حث مفوض حقوق الإنسان بمجلس أوروبا السويد على الكف عن استخدام الضمانات الدبلوماسية قبل الترحيل، بما أنها لا توفر ضمانة فعالة ضد سوء المعاملة(94). |
5. El 7 de marzo de 2012, la autora afirmó que las observaciones del Estado parte no guardaban relación con el fondo de la comunicación, ya que no abordaban la " cuestión principal " de la falta de mecanismos para proporcionar una indemnización eficaz y una reparación por los daños sufridos por la hija de la autora y las violaciones conexas de la Convención. | UN | 5- في 7 آذار/مارس 2012، أكدت صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف لا تجيب في ملاحظاتها عن الأسئلة الرئيسية المطروحة في البلاغ، بما أنها لا تتناول " القضية الرئيسية " المتمثلة في الافتقار إلى آليات كفيلة بضمان التعويض والجبر الفعالين عن الضرر الذي لحق بابنتها وعن انتهاكات أحكام الاتفاقية. |
El alcance del comercio de servicios es más amplio que el de bienes, ya que no se limita al movimiento transfronterizo de servicios, sino que abarca el suministro de servicios mediante el establecimiento de una empresa o el movimiento de personas físicas17 y de consumidores. | UN | ودائرة التجارة في الخدمات أوسع من دائرة التجارة في السلع، بما أنها لا تقتصر على حركة الخدمات عبر الحدود، ولكنها تشمل تقديم الخدمات عن طريق إنشاء شركات أو عن طريق حركة اﻷشخاص الطبيعيين)١٧( وحركة المستهلكين. |
Como consecuencia de la dilación en las actuaciones, la psicóloga de la niña advirtió que ésta corría peligro de deprimirse y de padecer trastornos afectivos, y que se encontraba en " estado de confusión " ya que no sabía a dónde pertenecía. | UN | ونتيجة لتأخير الإجراءات القضائية، نبهت الطبيبة النفسية للطفلة إلى أنها معرضة لخطر الاكتئاب والاضطراب بسبب التعلق بأمها بشكل آخذ في التطور() وأنها تجد نفسها في " حالة تيه " ()، بما أنها لا تعرف إلى أي جهة تنتمي. |
Además, hay que consignar esos servicios en el presupuesto, habida cuenta de que no se los presta en virtud de acuerdos de servicios comunes, a diferencia de lo que ocurre en otros departamentos comparables de la Sede o en las dependencias de otros lugares de destino. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجب أن تنعكس هذه الخدمات في الميزانية، بما أنها لا ترد في بند ترتيبات الخدمات العامة، كما هو الحال في اﻹدارات المشابهة في المقر، أو في بعض مراكز العمل اﻷخرى. |