La base de datos proporciona información sobre todos los países, incluidos los que en 1990 registraban un volumen de población menor de 200.000 habitantes. | UN | وهــي توفر معلومات تتعلق بكافة البلدان، بما فيها البلدان التي كان يقل حجم سكانها عن ٠٠٠ ٢٠٠ نسمة في عام ١٩٩٠. |
Abrigamos la esperanza de que todos los países —incluidos los que tienen capacidad para desarrollar armas nucleares, cuya firma es de la mayor importancia para la entrada en vigencia de este acuerdo histórico— firmen el Tratado. | UN | ونأمل في أن توقع على المعاهدة كل البلدان، بما فيها البلدان التي لها القدرة على استحداث أسلحة نووية والتي يشكل توقيعها أهمية عظمى في دخول هذا الاتفاق التاريخي حيز النفاذ. |
Esto pone de relieve la necesidad de financiación externa en condiciones altamente concesionales o basada en subvenciones para todos los PPME, incluidos los que ya alcanzaron el punto de culminación. | UN | وهذا يُبرز الحاجة إلى تمويل خارجي بشروط ميسرة للغاية أو قائم على المنح لجميع البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بما فيها البلدان التي تجاوزت نقطة الإنجاز. |
Una razón de ello es que los países que han producido, o están produciendo, material fisible para fines explosivos, incluidos los países que continúan al margen de los acuerdos internacionales existentes, no consideran útil para sus intereses de seguridad adoptar la medida adicional de ofrecer una mayor transparencia de sus existencias actuales de material fisible. | UN | وأحد أسباب ذلك أن البلدان التي أنتجت أو تنتج مواد انشطارية ﻷغراض المتفجرات، بما فيها البلدان التي تواصل الامتناع عن الاشتراك في الاتفاقات الدولية القائمة، لا ترى في الوقت الحاضر أن من مصلحتها أن تتخذ خطوة إضافية لتقديم مزيد من الشفافية بشأن مخزوناتها الحالية من المواد الانشطارية. |
Habría una aplicación retroactiva, ya que la asistencia adicional resultante de cualquier modificación de la Iniciativa para los países pobres muy endeudados debería ofrecerse a todos los países elegibles, incluidos aquellos que ya han alcanzado sus puntos de decisión o de finalización en el marco vigente. | UN | وسيكون التنفيذ بأثر رجعي نظرا ﻷنه ينبغي إتاحة المساعدة اﻹضافية الناتجة عن أي تعديل للمبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المتعلقة بالديون لجميع البلدان المؤهلة، بما فيها البلدان التي بلغت بالفعل مرحلة اتخاذ قرار أو نقطة اﻹكمال وفقا ﻹطار العمل الحالي. |
Ese segmento consta casi exclusivamente de países que apenas comienzan a desarrollar el sector, incluso países que salen de conflictos. | UN | ويتكون هذا المجال المخصص بشكل كلي تقريباً من البلدان التي تمر بمرحلة البداية أو المرحلة الناشئة في التنمية القطاعية، بما فيها البلدان التي انتهى فيها الصراع. |
El ex Secretario General Javier Pérez de Cuéllar declaró hace 20 años que la Convención había transformado irrevocablemente el derecho internacional. Hoy, la Convención ha cobrado un carácter universal, puesto que casi todos los países, incluso aquellos que no son Estados partes, cumplen en la práctica con los principios que se recogen en ella. | UN | لقد أعلن الأمـــين العــام السابــــق خافيـــير بيريـــز دي كوييار قبل عشرين عاما أن الاتفاقية قد غيّرت القانون الدولي بشكل لا رجعة فيه، ولقد اكتسبت الاتفاقية اليوم طابعا عالميا، حيث أن جميع البلدان تقريبا، بما فيها البلدان التي ليست دولا أطرافا، تتقيد عمليا بالمبادئ التي تجسدها الاتفاقية. |
La reducción de la demanda en occidente puede tener efectos en las economías africanas, incluso en países que exportan productos en el marco de acuerdos comerciales como la Ley sobre Crecimiento y Oportunidad en África. | UN | ومن المحتمل أن تتأثر الاقتصادات الأفريقية بتناقص طلب المستهلكين في البلدان الغربية، بما فيها البلدان التي تصدر منتجاتها في إطار اتفاقات تجارية من قبيل القانون المتعلق بالنماء والفرص في أفريقيا. |
En los países en desarrollo, aun en aquellos en que los indicadores nacionales han mostrado una cierta mejoría, la mayor parte de las mujeres de las zonas rurales siguen viviendo en condiciones de subdesarrollo económico y marginación social. | UN | وفي البلدان النامية، بما فيها البلدان التي تنبئ مؤشراتها الوطنية عن حدوث تحسن، ما فتئت أغلبية الريفيات يعشن في ظروف التخلف الاقتصادي والتهميش الاجتماعي. |
Esto pone de relieve la necesidad de financiación externa en condiciones muy favorables o basada en subvenciones para todos los PPME, incluidos los que ya alcanzaron el punto de culminación. | UN | وهذا يُبرز الحاجة إلى تمويل خارجي بشروط ميسرة جدا أو في شكل منح لصالح جميع البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بما فيها البلدان التي تجاوزت نقطة الإنجاز. |
Reconocemos asimismo que esos países, que están experimentando transformaciones fundamentales en lo político, en lo económico y en lo social, incluidos los que se encuentran en un proceso de consolidación de la paz y la democracia, requieren el apoyo de la comunidad internacional. | UN | ونقر أيضا بأن البلدان التي تمر بتحول سياسي واقتصادي واجتماعي أساسي، بما فيها البلدان التي تشهد عملية توطيد السلم والديمقراطية، تحتاج إلى دعم المجتمع الدولي. |
China confiere importancia al desarrollo de relaciones de amistad con todos los países, incluidos los que aún no tienen relaciones diplomáticas con China, sobre la base de los cinco principios de la coexistencia pacífica. | UN | وإن الصين تعلﱢق أهمية على تطوير علاقات الصداقة مع جميع البلدان، بما فيها البلدان التي لا تربطها بعد بالصين علاقات دبلوماسية، وذلك استنادا إلى مبادئ التعايش السلمي الخمسة. |
En las exposiciones se destacaron las circunstancias nacionales particulares de los países, incluidos los que recientemente han entrado a formar parte de la Comunidad Europea, y sus posibilidades de llevar a efecto la aplicación conjunta. | UN | وسلطت البيانات الأضواء على الظروف الوطنية الخاصة للبلدان، بما فيها البلدان التي انضمت حديثاً إلى الجماعة الأوروبية، واحتمالات تنفيذها مشاريع التنفيذ المشترك. |
Muchos países de bajos ingresos también están en una situación de mayor riesgo, incluidos los que han recibido un considerable alivio de la deuda en el marco de la iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados. | UN | ويتعرض أيضاً العديد من البلدان المنخفضة الدخل لمخاطر متزايدة، بما فيها البلدان التي مُـنحت تخفيفاً كبيراً لعبء ديونها في إطار مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Otros países de bajos ingresos y muchos países pequeños de ingresos medianos, incluidos los que tienen vulnerabilidades estructurales, se encuentran en una situación compleja en materia de deuda. | UN | وتعاني بلدان أخرى منخفضة الدخل وكثير من البلدان الصغيرة المتوسطة الدخل، بما فيها البلدان التي تعاني من أوجه ضعف هيكلية، وضعا صعبا فيما يتعلق بالديون. |
A la vez que utiliza la tecnología de la información al máximo de su capacidad en y sus actividades de divulgación, el Departamento ha seguido avanzando en esa esfera utilizando también los medios tradicionales, consciente de su importancia fundamental en todos los países, incluidos los que ya transitan por la autopista de la información. | UN | ففي حين أننا نستفيد من تكنولوجيا المعلومات بما أوتينا من طاقة في أنشطتنا التي نصل بها إلى اﻵخرين، فقد ظلت اﻹدارة تحقق المكاسب في الوصول إلى اﻵخرين من خلال وسائط اﻹعلام التقليدية أيضا، ﻷنها تدرك أهميتها الكبيرة في جميع البلدان، بما فيها البلدان التي بدأت فعلا تجوب شبكة المعلومات العالمية الكبرى. |
Durante los últimos tres decenios, un número cada vez mayor de países, incluidos los países que hoy son miembros de la Unión Europea, han adoptado la democracia como forma preferida de gobierno. | UN | وعلى مدار العقود الثلاثة الماضية اعتنق الديمقراطية عدد دائم التزايد من البلدان - بما فيها البلدان التي هي اﻵن أعضاء في الاتحاد اﻷوروبي - باعتبارها شكل الحكم الذي تفضله. |
No obstante, aun con el alivio de la carga de la deuda, que llevará varios años aplicar, los países de bajos ingresos, incluidos los países que no cayeron en la trampa del endeudamiento, necesitan ampliar la oferta de nuevos créditos en condiciones de favor y para eso las perspectivas no son alentadoras. | UN | ١٢٠ - بيد أنه حتى مع تخفيف التزامات الديون التي سيستغرق تنفيذه عدة سنوات، فإن البلدان المنخفضة الدخل، بما فيها البلدان التي لم تقع في شرك الديون، تحتاج إلى توسيع نطاق إمدادات اﻷموال التساهلية الجديدة وليست التوقعات بالنسبة لهذه الفئة مشجعة. |
Reafirmando su voluntad de colaborar con las Partes en el Acuerdo de Cesación del Fuego y con otras partes interesadas, incluidos los países que podrían aportar contingentes, a fin de crear las condiciones necesarias para el despliegue autorizado en virtud de la resolución 1291 (2000), | UN | وإذ يعيد تأكيد عزمه على العمل مع أطراف اتفاق وقف إطلاق النار والأطراف المهتمة الأخرى، بما فيها البلدان التي يمكن أن تساهم بقوات، من أجل تهيئة الظروف اللازمة لنشر البعثة على النحو المأذون به بموجب القرار 1291 (2000)، |
Señalamos que la deuda sigue siendo una carga insoportable para nuestros países, incluidos aquellos que ya se han visto beneficiados por la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados. | UN | ونلاحظ أنها ما زالت عبئا لا يُطاق على بلداننا، بما فيها البلدان التي استفادت بالفعل من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين. |
Como usted mismo ha dicho, la Conferencia puede ser una oportunidad para que el mundo escuche las voces de todos los países, incluidos aquellos que han tenido un acceso menor a los foros internacionales y menos oportunidades para expresar sus inquietudes. | UN | وكما قلتم، يمكن أن يشكل المؤتمر فرصة لكي يسمع العالم أصوات جميع البلدان، بما فيها البلدان التي أتيحت لها فرص أقل للمشاركة في محافل دولية للإعراب عن شواغلها. |
Sin embargo, en el período de que se informa, ha aumentado el volumen de trabajo, a raíz de la mayor demanda de creación de capacidad en las jurisdicciones nacionales de toda África, incluso países que han concertado con el Tribunal acuerdos sobre ejecución de sentencias. | UN | غير أن عبء العمل زاد خلال الفترة الحالية المشمولة بالتقرير مع زيادة طلب الهيئات القضائية الوطنية في جميع أنحاء أفريقيا على بناء القدرات، بما فيها البلدان التي وقعت مع المحكمة اتفاقات لإنفاذ العقوبات. |
Por tanto, es apremiante que la comunidad mundial alivie y reestructure la deuda de estos pequeños países vulnerables muy endeudados, incluso aquellos que anteriormente no se tenían en cuenta en lo referente al alivio de la deuda debido a sus niveles de ingreso, pero cuyos coeficientes de endeudamiento son claramente insostenibles desde cualquier punto de vista. | UN | والأمر بالتالي يحتّم على المجتمع الدولي أن يخفف ويعيد هيكلة ديون هذه البلدان الصغيرة الضعيفة المثقلة بالديون، بما فيها البلدان التي كانت تعتبر غير مستحقة لإجراءات تخفيف الديون بسبب مستويات الدخل فيها، ولكن نسب ديونها بلغت مستويات من الواضح أنها لا يمكن تحملها بعد الآن وفقا لأي معيار. |
La Sra. Samah (Argelia) dice que el racismo y la discriminación racial siguen existiendo, e incluso proliferando, en muchas partes del mundo, incluso en países que durante mucho tiempo han sido bastiones de los valores democráticos y los derechos humanos. | UN | ٦٠ - السيدة سماح )الجزائر(: قالت إن العنصرية والتمييز العنصري ما زالا سائدين؛ بل وينتشران في كثير من بقاع العالم، بما فيها البلدان التي رسخت فيها القيم الديمقراطية وحقوق اﻹنسان منذ أمد طويل. |
En los países en desarrollo, aun en aquellos en que los indicadores nacionales han mostrado una cierta mejoría, la mayor parte de las mujeres de las zonas rurales siguen viviendo en condiciones de subdesarrollo económico y marginación social. | UN | وفي البلدان النامية، بما فيها البلدان التي تنبئ مؤشراتها الوطنية عن حدوث تحسن، ما فتئت أغلبية الريفيات يعشن في ظروف التخلف الاقتصادي والتهميش الاجتماعي. |
La Federación de Rusia sigue con interés la primera etapa del proceso doble de desarrollo, convencida de que permitirá definir proyectos apropiados para ayudar a los países en desarrollo en el marco de una relación de asociación, con inclusión de los países en transición. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي يتابع باهتمام الشطر اﻷول من عملية التنمية المزدوجة لاقتناعه بأنها ستتيح تحديد مشاريع مناسبة لمساعدة البلدان النامية، في إطار الشراكة، بما فيها البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |