La política de inmigración contiene varias recomendaciones destinadas a proteger a los grupos más vulnerables, incluidas las mujeres. | UN | وتتضمن سياسة الهجرة عددا من التوصيات الرامية إلى حماية الفئات الأكثر ضعفا، بما فيها النساء. |
Subrayaron la valiosa labor del UNFPA en la protección de los grupos vulnerables, incluidas las mujeres y los niños en situaciones de conflicto. | UN | وأكدت على عمل الصندوق القيم في حماية الفئات الضعيفة بما فيها النساء والأطفال في حالات الصراع المسلح. |
El artículo 32 de la Constitución reafirma las medidas de acción afirmativa para los grupos marginados, incluidas las mujeres con discapacidad. | UN | وتعيد المادة 32 من الدستور تأكيد العمل الإيجابي لصالح الفئات المهمشة، بما فيها النساء ذوات الإعاقة. |
Algunos, como el Canadá, subrayan las medidas que se han tomado para mejorar el sistema de justicia penal y hacerlo más accesible a los grupos vulnerables, como las mujeres aborígenes y las mujeres discapacitadas. | UN | وسلطت بعض الدول، مثل كندا، الضوء على الجهود التي تبذلها بغية تحسين نظام العدالة الجنائية وجعل اللجوء إليه أيسر بالنسبة للفئات الضعيفة، بما فيها النساء من السكان الأصليين والمعاقات. |
ii) Grado de aplicación del programa nacional para prestar asistencia jurídica a grupos marginados, como las mujeres y los niños | UN | ' 2` مستوى تنفيذ البرنامج الوطني لتقديم المساعدة القانونية للفئات المهمشة، بما فيها النساء والأطفال |
Una expresión de esta relación de cooperación son las consultas celebradas con las ONG acerca de los segmentos vulnerables de la sociedad, en particular las mujeres, los niños y las personas con discapacidad. | UN | وتجري علاقة التعاون هذه من خلال تلقي المشورة بشأن الفئات الضعيفة من المجتمع، بما فيها النساء والأطفال والمعوقون. |
Sin embargo, las asignaciones presupuestarias para la seguridad social han aumentado y está previsto ampliar el apoyo que se presta a los grupos vulnerables, entre ellos las mujeres y los niños. | UN | على أن مخصصات الميزانية للضمان الاجتماعي قد ازدادت، وهناك خطط لرفع مستوى الدعم المقدم للفئات المستضعفة، بما فيها النساء والأطفال. |
En el artículo 11 relativo al empleo se proporcionan detalles sobre la igualdad de oportunidades de empleo a fin de reducir la discriminación sistemática contra distintos grupos, incluidas las mujeres. | UN | يرد في إطار المادة ١١: العمالة وصف مفصل لفرص العمل المتساوية من أجل الحد من التمييز الشامل ضد مجموعة من الفئات، بما فيها النساء. |
La aplicación de programas sociales para todos los sectores de la población, incluidas las mujeres, las personas de edad y los jóvenes, es clave para promover la justicia social y la cohesión social. | UN | كما أن مدّ البرامج الاجتماعية إلى جميع قطاعات السكان، بما فيها النساء والمسنّوّن والشباب، تُعَدّ عنصرا رئيسيا في تعزيز العدالة والتماسك الاجتماعيين. |
Los concejos están obligados a presentar informes pormenorizados sobre las iniciativas que tratan la discriminación y el acoso, así como los procesos de consulta celebrados entre los grupos a los que están dirigidas, incluidas las mujeres. | UN | وأصبح من المطلوب أن تقدم المجالس المحلية تقارير تفصيلية عن المبادرات الرامية إلى معالجة التمييز والمضايقة وكذلك إجراء عمليات التشاور مع الجماعات المستهدفة لتحقيق الإنصاف بما فيها النساء. |
:: Reuniones bimestrales de promoción y seminarios trimestrales sobre la situación de los grupos vulnerables, incluidas las mujeres y los niños, destinados a los funcionarios competentes de Haití, la sociedad civil y la comunidad de donantes | UN | :: عقد اجتماعات للدعوة مرتين في الشهر وحلقات دراسية فصلية بشأن أحوال الفئات الضعيفة، بما فيها النساء والأطفال، تستهدف الموظفين الحكوميين الهايتيين المسؤولين والمجتمع المدني ومجتمع المانحين |
Grupos vulnerables, incluidas las mujeres | UN | الفئات الضعيفة، بما فيها النساء |
Filipinas seguirá desempeñando un papel protagónico en la defensa de los derechos y el bienestar de los grupos desfavorecidos y vulnerables, incluidas las mujeres, los niños, los inmigrantes y las personas con discapacidad. | UN | وستواصل الفلبين الاضطلاع بدور نشط في دعم حقوق ورفاه الجماعات المحرومة والضعيفة، بما فيها النساء والأطفال والمهاجرون والمعوقون. |
ii) Aplicación del programa nacional para prestar asistencia jurídica a grupos marginados, como las mujeres y los niños | UN | ' 2` تنفيذ البرنامج الوطني لتقديم المساعدة القانونية للفئات المهمشة، بما فيها النساء والأطفال |
Los programas de ajuste estructural podían tener el efecto de debilitar los servicios sociales, aumentando las dificultades de los grupos vulnerables, como las mujeres y los niños, e impulsando una explotación excesiva de los recursos naturales y la degradación del medio ambiente. | UN | وكان من أثر برامج التكيف الهيكلي وضع أعباء إضافية على كاهل الفئات اﻷكثر ضعفا، بما فيها النساء واﻷطفال، وتشجيع الاستغلال المفرط للموارد الطبيعية وتدهور البيئة. |
d) i) Mayor porcentaje de prestación de asistencia jurídica, especialmente a grupos marginados, como las mujeres y los niños | UN | (د) ' 1` زيادة نسبة توفير المساعدة القضائية لا سيما للمجموعات المهمشة، بما فيها النساء والأطفال |
4.1.2 Pleno acceso a agua potable y servicios médicos, sobre todo para los grupos vulnerables, en particular las mujeres y los niños | UN | 4-1-2 إتاحة الوصول الكامل إلى مياه الشرب المأمونة والخدمات الطبية ولا سيما للمجموعات الضعيفة، بما فيها النساء والأطفال |
4.1.2 Pleno acceso a agua potable y servicios médicos, sobre todo para los grupos vulnerables, en particular las mujeres y los niños | UN | 4-1-2 إتاحة الوصول الكامل إلى مياه الشرب المأمونة والخدمات الطبية ولا سيما للمجموعات الضعيفة، بما فيها النساء والأطفال |
El Relator Especial está preocupado por el hecho de que esas comunidades, en particular las mujeres y los niños, siguen estando expuestas a la contaminación por el plomo y sigue muy de cerca la situación. | UN | ويساور المقرر الخاص القلق إزاء استمرار تعرض تلك المجتمعات، بما فيها النساء والأطفال، إلى التسمم بالرصاص، وهو يتابع الحالة عن كثب. |
A este respecto, cabe prestar especial atención tanto a la prestación equitativa de servicios públicos como a la integración de los grupos sociales principales -- entre ellos las mujeres y los jóvenes -- en el proceso de desarrollo. | UN | وينبغي بهذا الصدد إعارة اهتمام خاص للعدالة في توفير الخدمات العامة ولاندماج الفئات الاجتماعية الرئيسية في عملية التنمية على حد سواء، بما فيها النساء والشباب. |
A este respecto, cabe prestar especial atención tanto a la prestación equitativa de servicios públicos como a la integración de los grupos sociales principales -- entre ellos las mujeres y los jóvenes -- en el proceso de desarrollo. | UN | وينبغي بهذا الصدد إعارة اهتمام خاص للعدالة في توفير الخدمات العامة ولاندماج الفئات الاجتماعية الرئيسية في عملية التنمية على حد سواء، بما فيها النساء والشباب. |
e) i) Mayor número de casos de grupos marginados, incluidos las mujeres y los niños, que reciben apoyo del programa de asistencia judicial | UN | (هـ) ' 1` زيادة عدد قضايا الفئات المهمشة، بما فيها النساء والأطفال، المدعومة من خلال برنامج المساعدة القانونية |
45. Azerbaiyán celebró las iniciativas del Gobierno para erradicar la pobreza, en particular la estrategia de lucha contra la pobreza, y los avances logrados para garantizar los derechos de los grupos vulnerables, con inclusión de las mujeres, los niños y las personas con discapacidad. | UN | 45- ورحبت أذربيجان بالجهود التي بذلتها الحكومة الفلبينية لاستئصال الفقر، وخاصة استراتيجية مكافحة الفقر والتقدم المحرز في ضمان حقوق الفئات الضعيفة، بما فيها النساء والأطفال وذوو الإعاقة. |
Los conflictos armados y los desastres naturales, que impiden el abastecimiento de agua potable a los hogares y las prácticas higiénicas, afectan especialmente a los más vulnerables, en particular a las mujeres y los niños. | UN | وتؤثر الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية التي تحول دون استخدام الأسر المعيشية لمياه شرب مأمونة ولممارسة حفظ الصحة تأثيرا أشد على أضعف الفئات، بما فيها النساء والأطفال. |