Los informes indican que el Frente Unido Revolucionario (RUF) de Sierra Leona continúa obligando a los niños, incluidos los niños soldados ya desmovilizados, a incorporarse a sus unidades y participar en los combates. | UN | وتشير التقارير إلى أن الجبهة المتحدة الثورية في سيراليون استمرت في إجبار الأطفال، بما فيهم الأطفال من الجنود المسرحين سابقاً، على الانضمام إلى وحداتها والمشاركة في أنشطة قتالية. |
El plan de estudios responde a las necesidades de cada niño de acuerdo a su nivel, capacidades y necesidades, incluidos los niños con necesidades especiales. | UN | وتراعي المناهج المدرسية متطلبات جميع الأطفال طبقا لمستواهم وقدرتهم واحتياجهم، بما فيهم الأطفال الذين لهم احتياجات خاصة. |
incluidos los niños en situación de marginación y los hijos de repatriados | UN | بما فيهم الأطفال المهمشين أبناء العائدين |
Los Ministros respaldaron los llamamientos internacionales para una liberación inmediata de los presos políticos palestinos, incluidos niños y mujeres, y para una efectiva inspección internacional de sus condiciones actuales. | UN | وأجاز الوزراء النداءات الدولية الداعية إلى الإفراج الفوري عن السجناء السياسيين الفلسطينيين، بما فيهم الأطفال والنساء، وإلى إجراء تفتيش دولي سليم لتقصي حقائق ظروفهم وأحوالهم. |
Muchos barrios sufrieron repetidas incursiones militares, bombardeos y lesiones a civiles, entre ellos niños. | UN | وعانت كثير من الأحياء من تكرر عمليات التوغل والقصف والإصابات التي لحقت بالمدنيين، بما فيهم الأطفال. |
Todos los colectivos sociales, incluidos los niños, gozan de este derecho. | UN | وهذا يشمل جميع فئات المجتمع بما فيهم الأطفال. |
Más de 230.000 personas, incluidos los niños y los adolescentes, quienes representan el 22% de la población de Mauricio, participaron realmente en el voto para determinar las prioridades de los niños de nuestro país. | UN | وشارك بالفعل 000 230 شخص بما فيهم الأطفال والشباب المراهقون في التصويت على الأولويات للأطفال في بلدنا. وهم يمثلون 22 في المائة من سكان موريشيوس. |
La reinserción social de los combatientes, incluidos los niños soldados y los guardianes de la paz, tras la cesación del fuego constituirá un problema a menos que se adopten medidas adecuadas e inmediatas para facilitarla. | UN | وسيولد إعادة إدماج المحاربين، بما فيهم الأطفال المحاربون وأفراد الشرطة، بعد وقف إطلاق النار، مشكلة طالما لم تتخذ التدابير الملائمة والفورية لتيسير إعادة الإدماج السابق الذكر. |
Cada país debe esforzarse al máximo por cumplir sus obligaciones internacionales y, al mismo tiempo, los países ricos deben ayudar a los más pobres para que puedan poner en práctica sus políticas de desarrollo nacional y mejorar de esta forma el nivel de vida de toda la población, incluidos los niños. | UN | وأكدت أن على كل بلد أن يبذل أقصى الجهود الممكنة من أجل تنفيذ التزامته الدولية، ويجب أيضا، في نفس الوقت، أن تساعد البلدان الغنية البلدان الفقيرة حتى تستطيع ممارسة سياسات التنمية الوطنية التي أقرتها وتحسين بذلك المستوى المعيشي لجميع السكان، بما فيهم الأطفال. |
Por otro lado, las instituciones públicas competentes han puesto en marcha campañas de sensibilización e información encaminadas a que toda la sociedad, incluidos los niños, tomen conciencia de los riesgos inherentes a las drogas. | UN | بالإضافة إلى ما تم إطلاقه من حملات التوعية الإعلامية من قبل المؤسسات المعنية بالدولة والتي تسعى لزيادة الوعي بمخاطر المخدرات لجميع أفراد المجتمع بما فيهم الأطفال. |
Según los testimonios recibidos, muchas personas desplazadas, incluidos los niños, trabajan como jornaleros (cargadores) cuyos salarios son de unos 2 dólares de los Estados Unidos a la semana durante una jornada de 12 horas. | UN | وتبين الشهادات الواردة أن العديد من المشردين بما فيهم الأطفال يعملون كعمال (حمالين) بالمياومة وتصل رواتبهم الى حوالي دولارين أمريكيين في الأسبوع مقابل أيام عمل تبلغ 12 ساعة يومياً. |
La legislación de siria reconoce el derecho de todos los niños, sin discriminación, a las medidas de protección que requiere su condición de menor por parte de su familia, la sociedad y el Estado. Se han adoptado y se siguen adoptando medidas especiales para proteger a los niños además de las medidas que garantizan el disfrute por parte de todos los ciudadanos, incluidos los niños, de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | فالتشريعات السورية تتضمن اعترافاً بحق كل طفل، دون تمييز، في إن يحصل من أسرته والمجتمع والدولة على الحماية التي يتطلبها وضعه بصفته قاصراً، وتم ويتم اعتماد تدابير خاصة لحماية الأطفال إضافة إلى التدابير المتخذة التي تكفل تمتع جميع المواطنين بما فيهم الأطفال بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
El orador insta encarecidamente a todos los Estados Miembros a que rechacen el proyecto, que es contraproducente y está politizado, para preservar no sólo la reputación y la integridad de la Comisión, sino también el bienestar de los niños del mundo, incluidos los niños palestinos e israelíes, sin ningún tipo de prejuicio ni de exclusión en relación con los sufrimientos de otros. | UN | وحث كل الدول الأعضاء بقوة على أن ترفض مشروع القرار العقيم والمسيّس، الذي ينبغي أن يُعارض ليس حماية لسمعة اللجنة ونزاهتها فحسب وإنما أيضا من أجل المحافظة على رفاه أطفال العالم، بما فيهم الأطفال الفلسطينيون والإسرائيليون، بدون تحيز أو تحامل أو تعام عن معاناة الآخرين. |
12. El Comité recomienda al Estado parte, que en consulta y cooperación con todas las partes interesadas, incluidos los niños y la sociedad civil: | UN | 12- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقوم بما يلي بالتشاور والتعاون مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين بما فيهم الأطفال والمجتمع المدني: |
Aunque la comunidad internacional ha reconocido la repercusión social y económica de la discapacidad y el nexo entre la discapacidad y el desarrollo, los procesos de desarrollo deben ser más inclusivos, equitativos y sostenibles para que el progreso beneficie a todos, incluidos los niños. | UN | وعلى الرغم من تسليم المجتمع الدولي بالتأثير الاجتماعي والاقتصادي للإعاقة والصلة بين العجز والتنمية، يجب إكساب العمليات الإنمائية طابعاً أكثر شمولية وإنصافاً واستدامة إذا أُريد للتقدم أن يفيد الجميع، بما فيهم الأطفال. |
156. A todos los ciudadanos extranjeros, incluidos los niños, se les aplica en materia de residencia el artículo 26 de la Ley Nº 24/1972 sobre el permiso de residencia y la extranjería. | UN | 156- يتم التعامل مع جميع الرعايا الأجانب بما فيهم الأطفال من حيث الإقامة بموجب المادة رقم 26 من قانون الإقامة وشؤون الأجانب رقم 24 سنة 1972 وذلك على النحو التالي: |
Además, el documento final de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Desarrollo Sostenible titulado " El futuro que queremos " puso de manifiesto que el desarrollo sostenible exige la participación de las personas con discapacidad, incluidos los niños, los jóvenes, las niñas y las mujeres. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة المعنونة " المستقبل الذي نصبو إليه " تركز على أن التنمية المستدامة تتطلب مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة، بما فيهم الأطفال والشباب والفتيات والنساء. |
3. Ha aumentado el número de ataques letales y violentos perpetrados por los colonos contra los palestinos, incluidos niños. | UN | 3 - وقد ازداد عدد الهجمات المميتة والعنيفة التي شنها المستوطنون ضد الفلسطينيين، بما فيهم الأطفال. |
9. El Sr. Zeidan (Observador de Palestina) pregunta en qué momento el Relator Especial realizará una misión a los territorios palestinos ocupados para investigar las brutales prácticas israelíes que siguen provocando la muerte ilícita de muchos palestinos, incluidos niños. | UN | 9 - السيد زيدان (مراقب عن فلسطين): سأل عن الموعد الذي يقوم فيه المقرر الخاص ببعثة إلى الأراضي الفلسطينية المحتلة لكي يحقق في الممارسات الإسرائيلية الوحشية التي لا تزال تسفر عن الموت غير الشرعي لكثير من الفلسطينيين، بما فيهم الأطفال. |
La comunidad internacional ha sido testigo de la política de terrorismo de Estado de Azerbaiyán contra sus propios ciudadanos cuando un grupo armado asesinó y torturó a armenios inocentes, entre ellos niños, en ciudades azerbaiyanas con grandes comunidades armenias. | UN | وذكرت أن المجتمع الدولي شاهد على سياسة أذربيجان وهي سياسة إرهاب الدولة الذي تمارسه ضد مواطنيها أنفسهم عندما قامت جماعة من الغوغاء المنظمين والمسلحين بقتل وتعذيب أبناء أرمينيا الأبرياء بما فيهم الأطفال في مدن أذربيجان التي توجد بها طوائف أرمينية كبيرة. |