Ésa era la norma conforme a la cual se evaluaban todas las propuestas legislativas, incluida la legislación contra la conversión. | UN | وهذا هو المقياس الذي تقيَّم على أساسه جميع التشريعات المقترحة، بما في ذلك التشريعات المناهضة لتغيير الدين. |
Tomando nota de los derechos de todos los migrantes y de su obligación de respetar la legislación nacional, incluida la legislación sobre migración, | UN | وإذ تحيط علما بحقوق جميع المهاجرين والتزامهم باحترام التشريعات الوطنية، بما في ذلك التشريعات المتعلقة بالهجرة، |
Con tal motivo, durante el pasado año, se mantuvieron reuniones con autoridades de países miembros sobre el intercambio de experiencias y la coordinación de criterios, incluida la legislación. | UN | وكان من شأن هذا أن توالت الاجتماعات خلال العام الماضي مع سلطات البلدان الأعضاء من أجل تبادل الخبرات وتنسيق المعايير، بما في ذلك التشريعات. |
Sírvanse exponer cualquier otra observación o información, en particular la legislación o las decisiones judiciales, que consideren pertinentes o útiles para la Comisión en el examen de las cuestiones relativas al petróleo | UN | يرجى تقديم أي تعليقات أو معلومات أخرى، بما في ذلك التشريعات والأحكام القضائية، مما تعتبرونه مهما أو مفيدا للجنة في النظر في المسائل المتعلقة بالنفط والغاز. |
La incorporación de la perspectiva de género es el proceso de evaluación de las consecuencias para las mujeres y los hombres de cualquier actividad planificada, inclusive las leyes, políticas o programas, en todos los sectores y a todos los niveles. | UN | إن تعميم مبدأ المساواة بين الجنسين هو عملية تتضمن تقييم الآثار المترتبة على الرجال والنساء نتيجة لأي عمل مخطط، بما في ذلك التشريعات أو السياسات أو البرامج، في أي مجال وعلى جميع المستويات. |
El Sr. SORIEUL (Subdivisión de Derecho Mercantil Internacional) dice que es partidario de la expresión " la ley " , que abarca a todo el sistema de derecho aplicable, incluidas la legislación, el derecho jurisprudencial y las prácticas reconocidas. | UN | ٤٢ - السيد سوريول )فرع القانون التجاري الدولي(: قال إنه يحبذ مصطلح " القانون " (The Law)، الذي يشمل نظام القانون المنطبق بكامله، بما في ذلك التشريعات والاجتهادات القضائية والممارسات المعترف بها. |
iii) El examen de todas las medidas, incluida la legislación nacional vigente en materia de registro, autorización y contratación de EMSP. | UN | استعراض جميع التدابير، بما في ذلك التشريعات الوطنية القائمة لتسجيل الشركات العسكرية والأمنية الخاصة والترخيص لها والتعاقد معها. |
Esto debería incluir los riesgos en el hogar y los que representan los productos químicos en el medio ambiente, así como intervenciones apropiadas, incluida la legislación necesaria para reducir los riesgos para la salud derivados del medio ambiente y la ocupación en los medios rural y urbano; | UN | وينبغي أن يشمل ذلك اﻷخطار في المنزل ومن الكيماويات البيئية، والقيام بتدخلات مناسبة، بما في ذلك التشريعات اللازمة، لتخفيض اﻷخطار الصحية البيئية والمهنية في كل من اﻷوساط الحضرية والريفية؛ |
27. La Comisión agradecería recibir cualquier información relativa a la práctica de los Estados en esta materia, incluida la legislación nacional. | UN | 27- ترحب اللجنة بتلقي أي معلومات تتعلق بممارسات الدول بشأن هذا الموضوع، بما في ذلك التشريعات الوطنية. |
Sírvanse indicar qué medidas hay en vigor para proteger del acoso sexual a las trabajadoras, incluida la legislación específica y los mecanismos efectivos para recibir e investigar denuncias de las víctimas. | UN | يرجى بيان التدابير المتخذة لحماية العاملات من التحرش الجنسي، بما في ذلك التشريعات المحددة والآليات الفعالة الخاصة باستلام الشكاوى من الضحايا والتحقيق فيها. |
Sírvanse indicar qué medidas hay en vigor para proteger del acoso sexual a las trabajadoras, incluida la legislación específica y los mecanismos efectivos para recibir e investigar denuncias de las víctimas. | UN | يرجى بيان التدابير المتخذة لحماية الإناث العاملات من التحرش الجنسي، بما في ذلك التشريعات المحددة والآليات الفعالة الخاصة باستلام الشكاوى من الضحايا والتحقيق فيها. |
Se prevé que las iniciativas del Gobierno, incluida la legislación en materia de medios de comunicación, permitirán aprovechar mejor estas oportunidades. | UN | ويُتوقع أن تُمَكن مبادرات الحكومة، بما في ذلك التشريعات ذات الصلة بمجال وسائط الإعلام، من المساهمة في الاستفادة من تلك الإمكانيات. |
Sírvanse exponer cualquier otra observación o información, en particular la legislación o las decisiones judiciales, que consideren pertinentes o útiles para la Comisión en el examen de las cuestiones relativas al petróleo y el gas. | UN | يرجى تقديم أي تعليقات أو معلومات أخرى، بما في ذلك التشريعات والأحكام القضائية، مما تعتبرونه مهما أو مفيدا للجنة في النظر في المسائل المتعلقة بالنفط والغاز. |
Sírvanse exponer cualquier otra observación o información, en particular la legislación o las decisiones judiciales, que consideren pertinentes o útiles para la Comisión en el examen de las cuestiones relativas al petróleo y el gas. | UN | يرجى تقديم أي تعليقات أو معلومات أخرى، بما في ذلك التشريعات والأحكام القضائية، مما تعتبرونه مهما أو مفيدا للجنة في النظر في المسائل المتعلقة بالنفط والغاز. |
La incorporación de la perspectiva de género es el proceso de evaluación de las consecuencias para las mujeres y los hombres de cualquier actividad planificada, inclusive las leyes, políticas o programas, en todos los sectores y a todos los niveles. | UN | تعميم مراعاة المنظور الجنساني هو عمليةُ تقييم ٍ للآثار المترتبة بالنسبة إلى المرأة والرجل على أي إجراء يعتزم اتخاذه، بما في ذلك التشريعات أو السياسات أو البرامج، في أي مجال وعلى جميع المستويات. |
El Comité recomienda que el Gobierno incluya en su próximo informe un examen pormenorizado de las medidas que haya adoptado para mitigar la pobreza de la mujer, incluidas la legislación y políticas correspondientes, y de los resultados de esas medidas por lo que respecta a poner remedio a la pobreza existente, impedir que la mujer caiga en una situación de pobreza y a romper el ciclo intergeneracional de la pobreza. | UN | ٣١٦ - وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تضمن تقريرها القادم مناقشة شاملة للتدابير، بما في ذلك التشريعات والسياسات، الموضوعة من أجل تخفيف حدة فقر المرأة ولنتائج تلك التدابير من حيث معالجتها للفقر الموجود ووقايتها للمرأة من الوقوع في حبائل الفقر ولتحطيم حلقة الفقر المتوارث بين اﻷجيال. |
Hondamente preocupada por el aumento general de la intolerancia y la discriminación basadas en la religión o las creencias, incluidas las leyes de carácter restrictivo, las disposiciones administrativas y los procedimientos de inscripción discriminatorios, así como por la aplicación arbitraria de éstas u otras medidas, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق على تفاقم التعصب والتمييز بصورة عامة على أساس الدين أو المعتقد، بما في ذلك التشريعات التقييدية، والنظم الإدارية والتسجيل التمييزي والتطبيق التعسفي لهذه التدابير وغيرها، |
Afecta a todos los componentes de la educación, como la legislación, la política, la financiación, el currículo, la instrucción, el aprendizaje y la evaluación. | UN | وهو يؤثر على جميع عناصر التعليم، بما في ذلك التشريعات والسياسات والتمويل والمناهج والتلقين والتعلم والتقييم. |
El artículo 6 de la Convención establece que los Estados Partes tomarán todas las medidas apropiadas, incluso de carácter legislativo, para suprimir todas las formas de trata de mujeres y explotación sexual. | UN | تنص المادة 6 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة على أن تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الملائمة بما في ذلك التشريعات لقمع جميع أشكال الاتجار بالمرأة واستغلالها الجنسي. |
El Comité ve con preocupación la falta de políticas y programas, así como de leyes, que aborden el problema de la violencia contra la mujer y la explotación económica y los malos tratos a que se somete a las jóvenes empleadas como criadas. | UN | 149 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود سياسات وبرامج، بما في ذلك التشريعات, لمواجهة العنف ضد المرأة والاستغلال الاقتصادي وسوء معاملة الفتيات العاملات بالخدمة في المنازل. |
Ello es particularmente importante en el caso de las enfermedades no transmisibles porque una respuesta eficaz requiere una acción intersectorial, incluso legislación y reglamentación a nivel nacional. | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة بالنسبة للأمراض غير المعدية لأن الاستجابة الفعالة تقضي عملا يشمل عدة قطاعات، بما في ذلك التشريعات والنظم الوطنية. |
i) Adopción de medidas legislativas eficaces, incluida legislación penal, para hacer efectivas las prohibiciones estipuladas en la Convención; | UN | `1` سن تدابير تشريعية فعالة، بما في ذلك التشريعات الجنائية، لضمان أوجه الحظر المنصوص عليها في الاتفاقية؛ |
:: Cuestiones jurídicas generales, incluidas legislación, extradición y asistencia judicial mutua | UN | :: المسائل القانونية العامة، بما في ذلك التشريعات وتسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة |
En esta publicación periódica se actualiza la información relativa al derecho del mar y los asuntos marinos, con inclusión de leyes nacionales, tratados bilaterales y multilaterales y decisiones de tribunales internacionales y tribunales de arbitraje. | UN | وهي نشرة تستكمل بصورة دورية المعلومات المتصلة بقانون البحار والشؤون البحرية، بما في ذلك التشريعات الوطنية، والمعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف، وقرارات المحاكم وهيئات التحكيم الدولية. |
En algunos casos, los programas de transferencia de efectivo se han institucionalizado e incorporado a una estrategia nacional de protección social, generalmente a través de las leyes nacionales, inclusive la legislación constitucional. | UN | وفي بعض الحالات يضفى الطابع المؤسسي على هذه البرامج وتُدمج في استراتيجية وطنية للحماية الاجتماعية، وذلك عموماً عن طريق القوانين المحلية، بما في ذلك التشريعات الدستورية. |
Se someterán a examen todas las actividades bancarias, comprendida la legislación sobre la industria aseguradora extraterritorial, el sector de valores bursátiles, las empresas y fondos fiduciarios, las instancias normativas independientes, la legislación en materia de cooperación internacional y contra el blanqueo de dinero, y las medidas preventivas. | UN | وسيجري استعراض جميع الممارسات المصرفية، بما في ذلك التشريعات التي تغطي صناعة التأمين الخارجية، وقطاع السندات، والشركات والائتمانات، والهيئات التنظيمية المستقلة، والتعاون الدولي، والتشريعات والتدابير الوقائية المتعلقة بغسل الأموال. |