ويكيبيديا

    "بما في ذلك الحاجة إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • incluida la necesidad de
        
    • en particular la necesidad de
        
    • como la necesidad de
        
    • incluso la necesidad de
        
    • entre ellas la necesidad de
        
    • entre ellos la necesidad de
        
    • concretamente la necesidad de
        
    • inclusive la necesidad de
        
    • y concretamente la necesidad
        
    • especialmente la necesidad de
        
    • lo que incluye la necesidad de
        
    Reiteramos el compromiso de la Unión Europea con el estado de derecho, incluida la necesidad de la celebración de elecciones libres y transparentes. UN ونود أن نؤكد من جديد على التزام الاتحاد الأوروبي بسيادة القانون، بما في ذلك الحاجة إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    La Directora de Gestión del Cambio tomó nota de las sugerencias, incluida la necesidad de brindar ejemplos de la forma y los sectores en que se habían logrado mejoras. UN وأحاطت مديرة إدارة التغيير علما بالاقتراحات، بما في ذلك الحاجة إلى سرد أمثلة لمواطن التحسين والطرق التي تمت بها.
    La Oficina reconoce que es necesario resolver varias cuestiones administrativas y técnicas, incluida la necesidad de contratar a un bibliotecario profesional. UN ويسلم المكتب أن هناك مسائل إدارية وتقنية، بما في ذلك الحاجة إلى قيّم مكتبة محترف، لا بد من حلها.
    El sexto punto se refería a la sostenibilidad, en particular la necesidad de pensar más allá del plazo de 2015. UN أما المسألة السادسة فتتعلق بالاستدامة، بما في ذلك الحاجة إلى النظر إلى ما بعد مهلة 2015.
    Por lo tanto, la comisión se enfrentará a grandes dificultades, como la necesidad de demostrar rápidamente su competencia, para que pueda granjearse el respeto de la población. UN لذلك، ستواجه اللجنة تحديات هامة، بما في ذلك الحاجة إلى إثبات كفاءتها بسرعة، لكي تكون موضع احترام السكان.
    En el informe general de la Comisión figuran otras observaciones sobre la capacitación, incluida la necesidad de elaborar un sistema de seguimiento. UN كما تستفيض اللجنة في التعليق في تقريرها العام على التدريب، بما في ذلك الحاجة إلى وضع نظام للتعقب.
    Sin embargo, las conclusiones sobre el desempeño señalan desafíos significativos, incluida la necesidad de profundizar la respuesta de los países a la epidemia y aumentar las iniciativas. UN ولكن نتائج الأداء تشير على الرغم من ذلك إلى تحديات هامة، بما في ذلك الحاجة إلى تعميق التصديات القطرية للوباء وتوسيع نطاق الجهود.
    Por lo tanto, las políticas macroeconómicas deberían tener plenamente en cuenta la dimensión social del desarrollo, incluida la necesidad de reducir la desigualdad y promover el pleno empleo y el trabajo decente para todos. UN وعلى ذلك، ينبغي لسياسات الاقتصاد الكلي أن تراعي بصورة كاملة أمر البُعد الاجتماعي للتنمية، بما في ذلك الحاجة إلى تقليل اللامساواة وتعزيز العمالة الكاملة وإتاحة فرص العمل اللائق للجميع.
    Preocupada por el hecho de que muchos sistemas de salud no están suficientemente preparados para responder a las necesidades de una población que envejece con rapidez, incluida la necesidad de atención preventiva, curativa, paliativa y especializada, UN وإذ يساورها القلق لأن الكثير من نظم الصحة غير مؤهلة بصورة كافية لتلبية احتياجات السكان السائرين بخطى متسارعة على طريق الشيخوخة، بما في ذلك الحاجة إلى الرعاية الوقائية والعلاجية والمسكنة والمتخصصة،
    :: La transición y los cambios estructurales y sociales, incluida la necesidad de mejorar la gobernanza. UN :: التحول والتغييرات في الهياكل والمجتمع، بما في ذلك الحاجة إلى تحسين الإدارة
    Tampoco se ha dicho mucho acerca de la importancia de un cambio más amplio en las actitudes y la cultura, incluida la necesidad de trabajar con los hombres para producir un cambio en las normas sociales. UN كما لم يُذكر الكثير عن أهمية إحداث تغيير أوسع نطاقا في المواقف أو المفاهيم الثقافية، بما في ذلك الحاجة إلى العمل مع الرجل من أجل إحداث تحول في المعايير الاجتماعية.
    Preocupada por el hecho de que muchos sistemas de salud no están suficientemente preparados para responder a las necesidades de una población que envejece con rapidez, incluida la necesidad de atención preventiva, curativa, paliativa y especializada, UN وإذ يساورها القلق لأن الكثير من نظم الصحة غير مؤهلة بصورة كافية لتلبية احتياجات السكان السائرين بخطى متسارعة على طريق الشيخوخة، بما في ذلك الحاجة إلى الرعاية الوقائية والعلاجية والمسكنة والمتخصصة،
    Preocupada por el hecho de que muchos sistemas de salud no están suficientemente preparados para responder a las necesidades de una población que envejece con rapidez, incluida la necesidad de atención preventiva, curativa, paliativa y especializada, UN وإذ يساورها القلق لأن الكثير من نظم الصحة غير مؤهلة بصورة كافية لتلبية احتياجات السكان السائرين بخطى متسارعة على طريق الشيخوخة، بما في ذلك الحاجة إلى الرعاية الوقائية والعلاجية والمسكنة والمتخصصة،
    Preocupada por el hecho de que muchos sistemas de salud no están suficientemente preparados para responder a las necesidades de una población que envejece con rapidez, incluida la necesidad de atención preventiva, curativa, paliativa y especializada, UN وإذ يساورها القلق لأن الكثير من نظم الصحة غير مؤهلة بصورة كافية لتلبية احتياجات السكان السائرين بخطى متسارعة على طريق الشيخوخة، بما في ذلك الحاجة إلى الرعاية الوقائية والعلاجية والمسكنة والمتخصصة،
    Preocupada por el hecho de que muchos sistemas de salud no están suficientemente preparados para responder a las necesidades de una población que envejece con rapidez, incluida la necesidad de atención preventiva, curativa, paliativa y especializada, UN وإذ يساورها القلق لأن الكثير من نظم الصحة غير مؤهلة بصورة كافية لتلبية احتياجات السكان السائرين بخطى متسارعة على طريق الشيخوخة، بما في ذلك الحاجة إلى الرعاية الوقائية والعلاجية والمسكنة والمتخصصة،
    ii) Capacidad humana, en particular la necesidad de: UN `2` القدرات البشرية، بما في ذلك الحاجة إلى:
    La introducción del comercio electrónico en el sector financiero era un proceso complejo con muchos costos ocultos, en particular la necesidad de nuevos niveles de intermediación. UN وأشاروا إلى أن استخدام التجارة الإلكترونية في القطاع المالي هو عملية معقدة تنطوي على عدد كبير من التكاليف المستترة، بما في ذلك الحاجة إلى مستويات جديدة من الوساطة المالية.
    Sin embargo, para alcanzar buenos resultados las misiones políticas especiales también deben abordar muchos aspectos delicados, como la necesidad de mandatos claros, metas factibles y los recursos necesarios. UN ومع ذلك، تواجه البعثات السياسية الخاصة أيضا كثيرا من التحديات لكي تنجح، بما في ذلك الحاجة إلى ولايات واضحة، وأهداف قابلة للتحقيق، وموارد مطلوبة.
    La finalidad de esta propuesta era que las preocupaciones en materia de desarrollo, incluso la necesidad de salvaguardar el margen de acción nacional de los países en desarrollo, ocupen un lugar central en el sistema de la propiedad intelectual. UN ويهدف الاقتراح إلى وضع الشواغل الإنمائية، بما في ذلك الحاجة إلى صون حيز السياسات في البلدان النامية، في صدارة نظام الملكية الفكرية.
    La Directora mencionó varias recomendaciones con respecto a la forma de prevenir, reducir y eliminar la violencia contra la mujer, entre ellas la necesidad de: UN وطرحت المديرة عدة توصيات بشأن كيفية منع العنف ضد المرأة والحد منه والقضاء عليه، بما في ذلك الحاجة إلى ما يلي:
    También hay problemas prácticos que limitan la matrícula, entre ellos la necesidad de atender a un hijo y la falta de tiempo y energía después de las tareas del hogar o de una jornada de trabajo asalariado. UN وهناك مشاكل عملية تعوق انخراطهن في العمل، بما في ذلك الحاجة إلى رعاية الأطفال وعدم توافر الوقت والطاقة بعد العمل المنزلي و/أو العمل بالأجر.
    La presentación se centró en los motivos para el Decenio, concretamente la necesidad de prestar más atención a la aplicación de la Declaración y el Programa de Acción de Durban y de aprovechar los logros del Año Internacional de los Afrodescendientes. UN وقد ركز العرض على شرح الأساس المنطقي للعقد، بما في ذلك الحاجة إلى إيلاء مزيد من الاهتمام الجاد لتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان، وإلى البناء على مكاسب السنة الدولية للمنحدرين من أصل أفريقي.
    Examinaba también la capacidad de asistencia en casos de emergencia del ACNUR y la función del personal del ACNUR en el desempeño de su misión, haciendo de nuevo hincapié en la coordinación con otros actores, inclusive la necesidad de crear nuevas asociaciones operacionales. UN وبحث أيضاً قدرات المفوضية في مجال المساعدة والطوارئ، ودور موظفي المفوضية في أداء رسالتها، مع إعادة التركيز على التنسيق مع الجهات الفاعلة الأخرى، بما في ذلك الحاجة إلى بناء شراكات تنفيذية جديدة.
    13. Solicita al PNUD que tenga plenamente en cuenta las observaciones y recomendaciones de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, y concretamente la necesidad de hacer la debida distinción entre los aumentos de eficiencia y los ahorros, como se describe en el párrafo 16 del documento DP/2010/4; UN 13 - يطلب إلى البرنامج الإنمائي مراعاة التعليقات والتوصيات الصادرة عن اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية مراعاة تامة، بما في ذلك الحاجة إلى التمييز بصورة مناسبة بين المكاسب المحققة نتيجة للكفاءة وبين الوفورات، على النحو المبين في الفقرة 16 من الوثيقة DP/2010/4؛
    El Administrador manifestó su interés en racionalizar la relación entre el proceso de los grupos interinstitucionales y los exámenes intergubernamentales del seguimiento de las conferencias, especialmente la necesidad de simplificar más los arreglos sobre presentación de informes. UN وأبدى مدير البرنامج اهتمامه بترشيد العلاقة بين عملية استعراض متابعة المؤتمرات من جانب اﻷفرقة المشتركة بين الوكالات واستعراضها على الصعيد الحكومي الدولي، بما في ذلك الحاجة إلى ترتيبات أكثر اتساقا لتقديم التقارير.
    La UNMIS también se propone reforzar su labor de información pública en el Sudán Meridional, lo que incluye la necesidad de mejorar la divulgación de información a la población mediante revistas y programas de televisión mensuales. UN 55 - وتعتزم البعثة أيضاً تعزيز عملها الإعلامي في جنوب السودان، بما في ذلك الحاجة إلى زيادة نشر المعلومات إلى السكان المضيفين من خلال منتجات تليفزيونية ومجلات شهرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد