ويكيبيديا

    "بما في ذلك شروط" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • incluidas las condiciones
        
    • con inclusión de las condiciones
        
    • en particular las condiciones
        
    • que incluyan disposiciones
        
    • comprendidos los requisitos relativos
        
    • incluidas condiciones
        
    • incluidas sus condiciones
        
    • comprendidas las condiciones
        
    • incluidas las cláusulas sobre
        
    • incluidos los requisitos relativos
        
    Las medidas adoptadas por el Club de París, incluidas las condiciones de Nápoles, han sido acogidas con gran satisfacción, pero sólo algunos países se están beneficiando de ellas. UN والتدابير التي اتخذها نادي باريس، بما في ذلك شروط نابولي، جديرة بالترحيب ولكن لا يستفيد منها سوى بضعة بلدان.
    Las medidas adoptadas por el Club de París, incluidas las condiciones de Nápoles, han sido acogidas con gran satisfacción, pero sólo algunos países se están beneficiando de ellas. UN والتدابير التي اتخذها نادي باريس، بما في ذلك شروط نابولي، جديرة بالترحيب ولكن لا يستفيد منها سوى بضعة بلدان.
    Las medidas adoptadas por el Club de París, incluidas las condiciones de Nápoles, han sido acogidas con gran satisfacción, pero sólo algunos países se están beneficiando de ellas. UN والتدابير التي اتخذها نادي باريس، بما في ذلك شروط نابولي، جديرة بالترحيب ولكن لا يستفيد منها سوى بضعة بلدان.
    La ley de 8 de diciembre de 1981 también garantiza la igualdad de trato en materia de condiciones de trabajo, con inclusión de las condiciones de despido. UN يضمن كذلك القانون المؤرخ ٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨١ المساواة في المعاملة فيما يتعلق بشروط العمل، بما في ذلك شروط الفصل من العمل.
    Así pues, Siria respaldará toda propuesta destinada a mejorar la situación financiera de la Corte, en particular las condiciones de los mandatos de los magistrados. UN لذلك، ستدعم سورية أية مقترحات لتحسين الحالة المالية للمحكمة، بما في ذلك شروط خدمة القضاة.
    La Comisión presentará propuestas para que Groenlandia continúe avanzando hacia la autosuficiencia económica, incluidas las condiciones para efectuar traspasos globales. UN وتقدم اللجنة مقترحات لدفع غرينلاد في اتجاه الاكتفاء الذاتي الاقتصادي، بما في ذلك شروط النقل بالكامل.
    Es importante que los Estados participen activamente en esas importantes deliberaciones con respecto a la definición del crimen de agresión, incluidas las condiciones bajo las cuales la Corte ejercería su jurisdicción. UN ومن المهم أن تشارك الدول بنشاط في ذلك النقاش الهام بشأن تحديد جريمة العدوان، بما في ذلك شروط ممارسة المحكمة لولايتها.
    Se espera que mejore el entorno externo para esos países, incluidas las condiciones de acceso a la financiación externa. UN ويتوقع تحسن البيئة الخارجية لهذه البلدان، بما في ذلك شروط الحصول على التمويل الخارجي.
    d) La formulación de las resoluciones sobre sanciones, incluidas las condiciones para mantener/levantar las sanciones; UN (د) صياغة القرارات المتعلقة بالجزاءات، بما في ذلك شروط مواصلة الجزاءات أو رفعها؛
    Por tanto, es esencial contar con una definición precisa y aceptada universalmente del principio, incluidas las condiciones para su aplicación y la naturaleza de los delitos a los que se aplica. UN وبالتالي أصبح من الضروري وضع تعريف دقيق متفق عليه عالمياً من حيث المبدأ، بما في ذلك شروط تطبيقه وطبيعة الجرائم التي يسري عليها.
    Por lo tanto, era importante insistir en que se conviniesen modalidades eficaces para la creación, el desarrollo, el acceso favorable y la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales a los países en desarrollo en condiciones favorables, incluidas las condiciones preferenciales y de favor. UN وبناء على ذلك، من المهم التأكيد على ضرورة الاتفاق على طرائق فعالة لاستحداث وتطوير التكنولوجيات السليمة بيئيا وإمكانية حصول البلدان النامية عليها ونقلها إليها بشروط مواتية، بما في ذلك شروط تساهلية وتفضيلية.
    Salas (incluidas las condiciones de servicio de los magistrados) UN دوائر المحكمة )بما في ذلك شروط خدمة القضاة(
    d) La formulación de las resoluciones sobre sanciones, incluidas las condiciones para el mantenimiento/levantamiento de las sanciones; UN (د) صياغة القرارات المتعلقة بالجزاءات، بما في ذلك شروط مواصلة/رفع الجزاءات؛
    Objetivo: Promover un cambio de la cultura organizativa en la Secretaría y contar con un personal más versátil y polivalente, en particular mediante el mejoramiento de los procedimientos de ingreso por concurso, los programas de capacitación y perfeccionamiento del personal, los sistemas de gestión de la actuación profesional, el sistema de justicia interno y el entorno de trabajo, incluidas las condiciones de servicio. UN الهدف: تشجيع التغيير الثقافي التنظيمي في الأمانة العامة وإيجاد موظفين أكثر حيوية ومتعددي المهارات وبخاصة عن طريق تحسين العمليات التنافسية لدخول الخدمة وبرامج تطوير وتدريب الموظفين ونظم مراقبة الأداء والنظام الداخلي لإقامة العدل وبيئة العمل بما في ذلك شروط الخدمة.
    486. En cuanto a la subcontrata para el proyecto Hospital, Parsons presentó pruebas suficientes acerca de las condiciones contractuales, incluidas las condiciones de pago. UN 486- وفيما يتعلق بالتعاقد من الباطن في مشروع المستشفى، وفرت بارسونز أدلة كافية بشأن شروط التعاقد، بما في ذلك شروط الدفع.
    e) Las condiciones que han de cumplirse, con inclusión de las condiciones uniformes de los contratos de las Naciones Unidas; UN )ﻫ( الشروط التي ينبغي الالتزام بها، بما في ذلك شروط اﻷمم المتحدة الموحدة للعقود؛
    a) Celebrar periódicamente consultas sobre cuestiones de interés mutuo relativas al empleo de sus funcionarios y de su personal, con inclusión de las condiciones de servicio, la duración de los nombramientos, las categorías de personal, las escalas de sueldos y subsidios, la jubilación y el derecho a pensión y el Estatuto y Reglamento del personal; UN (أ) القيام بصفة دورية بالتشاور بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك المتصلة بتعيين المسؤولين والموظفين في كل منهما، بما في ذلك شروط الخدمة، ومدة التعيين، والتصنيف، وجدول المرتبات والبدلات، وحقوق التقاعد والمعاشات التقاعدية، والنظامين الأساسي والإداري للموظفين؛
    78. Debe quedar probada la existencia de una relación contractual, en particular las condiciones de pago, el precio de las mercaderías o los servicios y la fecha de vencimiento del pago. UN 78- ويجب إثبات وجود علاقة تعاقدية، بما في ذلك شروط الدفع وسعر البضائع وتاريخ الدفع.
    Los jefes ejecutivos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas deberían asegurarse de que los contratos de consultoría en sus organizaciones respectivas se complementen con unas condiciones generales amplias, que incluyan disposiciones sobre el conflicto de intereses y el código de conducta. UN ينبغي أن يكفل الرؤساء التنفيذيون لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة تكملة عقود الخبراء الاستشاريين في مؤسساتهم بشروط عامة شاملة، بما في ذلك شروط بشأن تضارب المصالح وأحكام مدونة قواعد السلوك.
    iii) Las modalidades de contabilidad de las cantidades atribuidas, previstas en el párrafo 4 del artículo 7, comprendidos los requisitos relativos a los registros nacionales, y las normas técnicas para el intercambio de datos entre los sistemas de registro previstos en el Protocolo de Kyoto; UN `3` طرائق المحاسبة المتعلقة بالكميات المسندة بموجب الفقرة 4 من المادة 7، بما في ذلك شروط السجلات الوطنية، والمعايير التقنية لتبادل البيانات بين نظم التسجيل بموجب بروتوكول كيوتو؛
    También reafirmaron el papel importante que las instituciones de Bretton Woods y otras instituciones financieras internacionales debían desempeñar en ese contexto. Destacaron además que los países desarrollados debían tomar medidas concretas para la transferencia de tecnologías racionales desde el punto de vista ambiental hacia los países en desarrollo en condiciones favorables, incluidas condiciones concesionarias y preferenciales. UN وأعاد الوزراء أيضا تأكيد الدور الهام الذي ينبغي أن تؤديه مؤسسات بريتون وودز وغيرها من المؤسسات المالية الدولية في هذا الشأن، كما شددوا على وجوب اتخاذ البلدان المتقدمة تدابير عملية من أجل نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا إلى البلدان النامية بشروط مواتية، بما في ذلك شروط التيسير والتفضيل.
    La ONUDI está interesada en analizar más detalladamente los servicios ofrecidos, incluidas sus condiciones de uso y costos. UN وتؤكد اليونيدو اهتمامها باستكشاف الخدمات المقدمة بمزيد من التعمُّق، بما في ذلك شروط استخدامها وتكاليفها.
    La Ley de Relaciones de Empleo tiene por objeto dotar a la mujer y a otros grupos vulnerables de capacidad de actuación en la negociación de los salarios. Contiene disposiciones para evitar la discriminación en el empleo, comprendidas las condiciones de trabajo, y oportunidades de promoción y formación. UN ويهدف قانون علاقات العمل إلى إعطاء المرأة والفئات الضعيفة الأخرى صوتا فعالا في التفاوض بشأن فئات الأجور، ويتضمن أحكاما لمنع التمييز في العمل، بما في ذلك شروط وأوضاع العمل، والفرص المتاحة للترقية والتدريب.
    c) Gestión del programa (incluidas las cláusulas sobre transferencia de efectivo, y las cláusulas sobre suministros/asistencia en especie); UN (ج) إدارة البرامج (بما في ذلك شروط التحويل النقدي وشروط الإمداد أو المساعدة العينية)؛
    c) Su compatibilidad con las disposiciones pertinentes del Protocolo de Kyoto {y las decisiones conexas de la CP y de la Conferencia de las Partes en calidad de reunión de las Partes en el Protocolo de Kyoto (CP/RP) aplicables al primer período de compromiso}, incluidos los requisitos relativos al cumplimiento, la vigilancia y el control del cumplimiento; UN (ج) مدى الاتساق مع الأحكام ذات الصلة من بروتوكول كيوتو }والمقررات ذات الصلة لمؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو التي تنطبق على فترة الالتزام الأولى{، بما في ذلك شروط الامتثال والرصد والإنفاذ؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد