| i) Financiación de las actividades de las instituciones de Kosovo, incluida la imposición de gravámenes y derechos a entidades con base en Kosovo; | UN | ' ١ ' تمويل أنشطة مؤسسات كوسوفو، بما في ذلك فرض الضرائب والرسوم على جهات مقرها في كوسوفو؛ |
| El Consejo de Seguridad afirmó que estaba dispuesto a examinar otras medidas que pudiesen adoptarse, incluida la imposición de sanciones selectivas contra los perpetradores y partidarios del golpe de estado, si la crisis seguía sin resolverse. | UN | وأعرب مجلس الأمن عن استعداده للنظر في اتخاذ إجراءات ممكنة أخرى، بما في ذلك فرض جزاءات محددة الهدف على منفذي الانقلاب العسكري ومناصريهم، إذا لم تجد الأزمة طريقها إلى التسوية. |
| Asimismo, dio detalles sobre las actividades para aplicar las sanciones desempeñadas por la Oficina del Control de Bienes Extranjeros del Departamento de Hacienda de los Estados Unidos, incluida la imposición de las normas relativas a las sanciones a la UNITA. | UN | كما بيﱠن تفاصيل أنشطة تنفيذ الجزاءات التي يقوم بها مكتب مراقبة اﻷصول اﻷجنبية التابع لوزارة الخزانة بالولايات المتحدة، بما في ذلك فرض أنظمة الجزاءات المطبقة على يونيتا. |
| En virtud de este artículo, los Estados Partes están obligados a adoptar todas las medidas legales, administrativas y de otra índole que procedan, incluyendo la imposición de sanciones penales, para prevenir y reprimir cualquier actividad prohibida a los Estados Partes conforme a la Convención, cometida por personas o en territorio bajo su jurisdicción o control. | UN | وتُلزِم هذه المادة كل دولة طرف بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة، القانونية والإدارية وغيرها، بما في ذلك فرض جزاءات عقابية، لمنع وقمع أي نشاط محظور على أي دولة طرف بموجب الاتفاقية يقوم به أشخاص أو يقع في إقليم يخضع لولايتها أو سيطرتها. |
| El tratado deberá incluir disposiciones estándar por las que se exija a todos los Estados partes que adopten las medidas legislativas y administrativas necesarias para cumplir sus obligaciones, como la imposición de sanciones apropiadas por incumplimiento. | UN | هناك حاجة إلى أن تتضمن المعاهدة أحكاما قياسية تقتضي من جميع الدول الأطراف أن تتخذ ما يلزم من التدابير التشريعية والإدارية لتنفيذ التزاماتها، بما في ذلك فرض عقوبات مناسبة في حال عدم الامتثال. |
| Los miembros del Consejo se proponían estudiar otras medidas que se pudiesen adoptarse para modificar la situación en el Afganistán, incluida la imposición de medidas para lograr la plena aplicación de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | ويعتزم أعضاء المجلس النظر في ما يمكن اتخاذه من تدابير إضافية للتأثير على الحالة في أفغانستان، بما في ذلك فرض تدابير تهدف إلى تحقيق التنفيذ الكامل لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
| El Comité Especial no debe limitarse a examinar únicamente las sanciones impuestas, sino estudiar a fondo cualquier medida coercitiva que constituya una injerencia ilícita, incluida la imposición de sanciones de forma unilateral. | UN | وينبغي ألا تقتصر اللجنة الخاصة على النظر في الجزاءات التي فرضت بالفعل فحسب، بل ينبغي أن تناقش بتعمق جميع أشكال التدابير القسرية التي شكلت تدخلا غير شرعي، بما في ذلك فرض الجزاءات من جانب واحد. |
| Cada Estado Parte adoptará todas las medidas legales, administrativas y de otra índole que procedan para implementar la presente Convención, incluida la imposición de sanciones penales para prevenir y reprimir cualquier actividad prohibida a los Estados Parte conforme a la presente Convención que haya sido cometida por personas o en territorio bajo su jurisdicción o control. | UN | تتخذ كل دولة طرف جميع التدابير الملائمة القانونية والإدارية وغيرها لتنفيذ هذه الاتفاقية، بما في ذلك فرض الجزاءات الجنائية لمنع وقمع أي نشاط محظور على أي دولة طرف بموجب هذه الاتفاقية يقوم به أشخاص مشمولون بولايتها أو خاضعون لسيطرتها أو يقع في إقليم مشمول بولايتها أو خاضع لسيطرتها. |
| La mayoría de los participantes subrayaron que la variabilidad de las corrientes de capital a corto plazo podía ser causa de inestabilidad y destacaron la importancia de la gestión de la cuenta de capital, incluida la imposición del control de capitales. | UN | 39 - وأكد معظم المشاركين أن تقلب تدفقات رأس المال على المدى القريب يمكن أن يشكل مصدراً محتملاً لعدم الاستقرار وشدد على أهمية إدارة حساب رأس المال، بما في ذلك فرض ضوابط على رؤوس الأموال. |
| Belarús se opone a toda revisión de la condición del Consejo, incluida la imposición de criterios adicionales para la participación en él, que menoscaban el principio de igualdad soberana de los Estados Miembros. | UN | وأعربت عن رفض بيلاروس القيام بأي استعراض لوضع المجلس، بما في ذلك فرض معايير إضافية على العضوية فيه، يقوض مبدأ مساواة الدول الأعضاء في السيادة. |
| b) La adopción de las resoluciones correspondientes, incluida la imposición de sanciones, o la recomendación de las mismas a un ministro responsable; | UN | )ب( اتخاذ القرارات اللازمة، بما في ذلك فرض جزاءات أو تقديم توصية بذلك إلى وزير مسؤول؛ |
| b) La adopción de las resoluciones correspondientes, incluida la imposición de sanciones, o la recomendación de las mismas a un ministro responsable; | UN | )ب( اتخاذ القرارات اللازمة، بما في ذلك فرض جزاءات أو تقديم توصية بذلك إلى وزير مسؤول؛ |
| b) La adopción de las resoluciones correspondientes, incluida la imposición de sanciones, o la recomendación de las mismas a un ministro responsable | UN | (ب) اتخاذ القرارات اللازمة، بما في ذلك فرض جزاءات أو تقديم توصية بذلك إلى وزير مسؤول |
| Acordaron que el Gobierno de Transición debería mantener contactos con las FDLR para asegurar la aplicación de la declaración y que si éstas no cumplían su palabra para el 30 de septiembre habría serias consecuencias, incluida la imposición de sanciones. | UN | واتفق المشاركون على ضرورة إبقاء صلات الحكومة الانتقالية مع تلك الجماعة لكفالة تنفيذ الإعلان، وعلى أن عدم امتثال الجماعة للإعلان بحلول 30 أيلول/سبتمبر ستكون له عواقب وخيمة، بما في ذلك فرض الجزاءات. |
| Las acciones bajo el Capítulo VII de la Carta, o las operaciones de mandatos amplios, que se sitúan en lo que se denomina la " zona gris " , incluyendo la imposición de sanciones o el empleo de la fuerza, sólo deben ser emprendidas ante el fracaso de los medios políticos previstos en el Capítulo VI de la Carta. | UN | إن الاجراءات المتخذة بموجب الفصل السابع من الميثاق والعمليات ذات الولاية الواسعة، فيما يمكن أن يسمى بالمنطقة غير الواضحة - بما في ذلك فرض الجزاءات واستخدام القوة - يجب الامتناع عنها إلا بعد فشل التدابير السياسية المنصوص عليها في الفصل السابع. |
| Observación: De conformidad con el artículo 9, " Cada uno de los Estados Partes adoptará todas las medidas legales, administrativas y de otra índole que procedan, incluyendo la imposición de sanciones penales, para prevenir y reprimir cualquier actividad prohibida a los Estados Partes conforme a esta Convención, cometida por personas o en territorio bajo su jurisdicción o control " . | UN | ملحوظة: وفقاً للمادة 9، " تتخذ كل دولة طرف جميع التدابير الملائمة القانونية والإدارية وغيرها، بما في ذلك فرض الجزاءات العقابية، لمنع وقمع أي نشاط محظور على أي دولة طرف بموجب هذه الاتفاقية يقوم به أشخاص أو يقع في إقليم يخضع لولايتها أو سيطرتها. " |
| Además, se comunicó al Comité la preocupación porque un número muy reducido de Estados Partes hubiera promulgado leyes como parte de las " medidas legales, administrativas y de otra índole que procedan, incluyendo la imposición de sanciones penales " , tal y como se establece en el artículo 9 de la Convención. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استمعت اللجنة إلى الشواغل التي تثيرها قلة عدد الدول الأطراف التي وضعت تشريعات في إطار " التدابير الملائمة القانونية والإدارية وغيرها بما في ذلك فرض الجزاءات العقابية " ، طبقاً لما تنص عليه المادة 9 من الاتفاقية. |
| Esta abrumadora tarea se vuelve mucho más difícil debido a las diferencias que existen y emanan de la injusta situación de los asuntos mundiales tales como la imposición de medidas coercitivas unilaterales que limitan la creación de un entorno seguro y propicio para los niños, particularmente en los países en desarrollo. | UN | يزيد كثيراً من صعوبة هذه المهمة الرهيبة الخلافات النابعة من افتقار حالة الشؤون العالمية إلى العدالة، بما في ذلك فرض تدابير قسرية أحادية الجانب. إن هذا يعوق تهيئة بيئة مأمونة، مؤاتية للأطفال، خاصةً في البلدان النامية. |
| Con objeto de tratar de detener la agresión armenia, como primera medida, debe interrumpirse el suministro logístico que permite que continúen los ataques armenios y la comunidad internacional debe adoptar de inmediato las medidas que sean necesarias para poner fin a la agresión, incluida la aplicación de sanciones. | UN | ويجب أن تكون الخطوة اﻷولى في محاولة وقف العدوان اﻷرميني هي قطع الامداد بالسوقيات التي تسهل مواصلة شن الهجمات اﻷرمينية، وينبغي أن يقر المجتمع الدولي فورا غير ذلك من تدابير الانفاذ اللازمة، بما في ذلك فرض الجزاءات. |
| Sin embargo, Israel, la Potencia ocupante, no ha interrumpido sus prácticas ilícitas en el territorio palestino ocupado, entre ellas la imposición de castigos colectivos a la población civil en la Franja de Gaza, tal y como lo subrayó el Secretario General Adjunto de Asuntos Humanitarios ante el Consejo de Seguridad en sesiones sucesivas. | UN | في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك فرض العقاب الجماعي على سكان قطاع غزة، على النحو الذي أكده وكيل الأمين العام للشؤون الإنسانية أمام مجلس الأمن |
| Sin embargo, las características de algunos procesos de justicia restaurativa -- como el hecho de que sean impuestos " desde arriba " y su posible politización -- pueden mermar su capacidad para apoyar el acceso a la justicia y a la libre determinación. | UN | لكن من الممكن أن تقوض سمات بعض عمليات العدالة التصالحية قدرة هذه العمليات على دعم الوصول إلى العدالة وتحقيق تقرير المصير، بما في ذلك فرض هذه العمليات " من القمة إلى القاعدة " واحتمال تسييسها. |
| Por consiguiente, había de lograrse un equilibrio entre los derechos y las obligaciones, con inclusión de la imposición de disciplinas a las sociedades multinacionales. | UN | ولذلك، يجب إقامة توازن بين الحقوق والالتزامات، بما في ذلك فرض ضوابط على المؤسسات المتعددة الجنسيات. |