Las delegaciones reconocieron la sinceridad y franqueza de los ponentes al exponer los problemas que aquejan al país, incluido el problema de la violencia sexual y de género. | UN | وأعربت الوفود عن تقديرها لإخلاص وصراحة أعضاء الحلقة في تحديد المشاكل التي تواجه البلد، بما في ذلك مشكلة العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس. |
En este sentido se subrayó la oportunidad de las iniciativas, formuladas por el Presidente de la República de Uzbekistán en el cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General, sobre cuestiones de arreglo de los conflictos regionales en el Asia Central, incluido el problema afgano, y su disposición a la aplicación conjunta. | UN | ويؤكد الوزيران، في هذا الصدد، أن المبادرات التي طرحها رئيس جمهورية أوزبكستان في الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة بشأن المسائل المتعلقة بحل المنازعات الاقليمية في وسط آسيا، بما في ذلك مشكلة أفغانستان، جاءت في حينها، كما يؤكدان استعدادهما للعمل سويا لتنفيذ هذه المبادرات. |
Sin embargo, en vista de los desequilibrios económicos y de la crisis de abastecimiento de energía, Ucrania no está actualmente en condiciones de resolver de manera independiente todos los problemas que conlleva el desmantelamiento de la central, incluido el problema de la protección social de su personal. | UN | غير أنه نظرا لعدم توازن الاقتصاد وأزمة إمدادات الطاقة، لا تستطيع أوكرانيا في الوقت الراهن أن تحل بمفردها مجمل المسائل المتصلة بإغلاق المحطة، بما في ذلك مشكلة الحماية الاجتماعية للعاملين فيها. |
El desarrollo alternativo e integrado es un componente importante de todo criterio para resolver el problema de los estupefacientes, incluido el problema de los cultivos ilícitos. | UN | ٧٤ - والتنمية البديلة مكون مهم ﻷي نهج لحل مشكلة المخدرات بما في ذلك مشكلة زراعة المحاصيل غير المشروعة. |
Al Comité le preocupa que Armenia no aproveche suficientemente las capacidades y los conocimientos prácticos de las mujeres en su lucha contra los graves problemas económicos y sociales que afronta, y en particular el problema de los refugiados. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن مهارات وقدرات النساء لا يستفاد منها بصورة كافية في جهود أرمينيا من أجل التصدي للتحديات الاقتصادية والاجتماعية الجسيمة التي تواجهها الدولة الطرف بما في ذلك مشكلة اللاجئين. |
Hay un compromiso más firme para tratar los vicios de la sociedad, incluidos los problemas de corrupción. | UN | وهناك التزام أقوى بالتعامل مع رذائل المجتمع، بما في ذلك مشكلة الفساد. |
Nepal aprecia los esfuerzos de las Naciones Unidas en esas esferas, en particular para resolver el problema de los refugiados en muchas partes del mundo, incluido el problema de los refugiados bhutaneses en Nepal. | UN | وتعرب نيبال عن تقديرها لجهود الأمم المتحدة في هذه المجالات ولا سيما جهودها في حل مشاكل اللاجئين في أجزاء كثيرة من العالم، بما في ذلك مشكلة لاجئي بوتان الموجودين في نيبال. |
En su discurso de la semana pasada, mi Presidente expuso su opinión sobre varias cuestiones, incluido el problema de Nagorno Karabaj. | UN | في الأسبوع الماضي، أعرب رئيس بلادي في خطابه عن آرائه بشأن عدد من المسائل، بما في ذلك مشكلة ناغورني - كاراباخ. |
Se debe prestar atención y apoyo especiales a la gestión de los desechos de los buques, incluido el problema de las especies exóticas invasoras presentes en el agua de lastre de los buques. | UN | ويجب توجيه اهتمام ودعم خاصين لإدارة نفايات السفن، بما في ذلك مشكلة الأنواع الأحيائية الغريبة الغازية المتواجدة في المتصرف من صابورة السفن. |
Se ha creado un Fondo de Asistencia para las víctimas de la trata con el fin de resolver sus problemas sociales y económicos, incluido el problema del empleo. | UN | وتم إنشاء صندوق لمساعدة ضحايا الاتجار بالأشخاص لحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية للضحايا، بما في ذلك مشكلة توفير فرص العمل. |
El Comité había mantenido una breve deliberación sobre los desafíos inherentes al procedimiento, incluido el problema de la presentación tardía de los datos e información al Comité, y tenía previsto examinar de nuevo el tema el año siguiente. | UN | وقد أجرت اللجنة مناقشات مقتضبة بشأن أوجه الاعتراض على الإجراء، بما في ذلك مشكلة التأخر في تقديم البيانات والمعلومات إلى اللجنة وقررت العودة إلى الموضوع في السنة المقبلة. |
162. En su 46º período de sesiones, la Comisión, por su resolución 1990/68, decidió nombrar un relator especial encargado de examinar las cuestiones relativas a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, incluido el problema de la adopción de niños con fines mercantiles. | UN | ٢٦١- في دورتها السادسة واﻷربعين عينت اللجنة بقرارها ٠٩٩١/٨٦ مقرراً خاصاً للنظر في المسائل المتصلة ببيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال والتصوير اﻹباحي لﻷطفال، بما في ذلك مشكلة تبني اﻷطفال ﻷغراض تجارية. |
La Comisión acordó proseguir el examen del ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita, incluido el problema de la solución de continuidad, en su 59º período de sesiones. | UN | ٦٧ - ووافقت اللجنة على أن تواصل في دورتها التاسعة والخمسين استعراضها لتسوية الدخل الفردي المنخفض، بما في ذلك مشكلة الانقطاع. |
Los fondos y organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas informan a sus respectivos órganos rectores de las cuestiones relacionadas con la infotecnología, incluido el problema informático del año 2000. | UN | ٣٣ - فيما يتعلق بمسائل تكنولوجيا المعلومات، بما في ذلك مشكلة سنة ٢٠٠٠، تقدم الصناديق والوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة تقارير إلى هيئات إدارتها. |
La corrupción, incluido el problema de la transferencia de fondos de origen ilícito, amenaza la paz y la prosperidad de las sociedades de todo el mundo y afecta a los países desarrollados y en desarrollo. | UN | 26 - استطرد قائلا إن الفساد، بما في ذلك مشكلة تحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع، يهدد سلم ورخاء المجتمعات في كل مكان، ويصيب البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حدٍ سواء. |
La Comisión recibió información de la Secretaría sobre los graves problemas que continuaban afrontando la República de Moldova, incluido el problema separatista de la región del Trans-Dniéster. | UN | 77 - وزودت اللجنة بمعلومات من الأمانة العامة بشأن المشاكل الخطيرة التي ما انفكت جمهورية مولدوفا تواجهها، بما في ذلك مشكلة الانفصاليين في منطقة ترانز - دنايستر. |
La Comisión recibió información de la Secretaría sobre los graves problemas que continuaban afrontando la República de Moldova, incluido el problema separatista de la región del Trans-Dniéster. | UN | 77 - وزودت اللجنة بمعلومات من الأمانة العامة بشأن المشاكل الخطيرة التي ما انفكت جمهورية مولدوفا تواجهها، بما في ذلك مشكلة الانفصاليين في منطقة ترانز - دنايستر. |
56. Tras 60 años, es preciso desplegar mayores esfuerzos para resolver el conflicto en el Oriente Medio, incluido el problema de los refugiados palestinos, de manera justa y duradera. | UN | 56 - واختتم كلمته بقوله إنه بعد مضي 60 عاما ينبغي بذل المزيد من الجهود الجادة لتسوية الصراع في الشرق الأوسط، بما في ذلك مشكلة اللاجئين الفلسطينيين، بطريقة عادلة ودائمة. |
Recordando también la decisión 1990/240 del Consejo Económico y Social de 25 de mayo de 1990, por la que el Consejo decidió pedir al Presidente de la Comisión que nombrara un relator especial encargado de examinar las cuestiones relativas a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, incluido el problema de la adopción de niños con fines mercantiles, | UN | وإذ تشير أيضا إلى مقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي ٠٩٩١/٠٤٢ المؤرخ ٥٢ أيار/مايو ٠٩٩١، الذي قرر المجلس بموجبه أن يرجو من رئيس اللجنة أن يعين مقررا خاصا للنظر في المسائل المتصلة ببيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والمنشورات اﻹباحية عن اﻷطفال، بما في ذلك مشكلة تبني اﻷطفال ﻷغراض تجارية، |
Convencido de la necesidad de establecer nuevos vínculos dentro del Magreb, basados en la solidaridad y el respeto mutuo, Marruecos ha estado tratando de mejorar las relaciones con sus vecinos, incluida Argelia, con el fin de resolver los problemas, en particular el problema del Sáhara. | UN | وإيماناً من المغرب بضرورة إقامة روابط جديدة داخل المغرب الكبير تقوم على التضامن والاحترام المتبادل، فقد حاول تحسين علاقته مع جيرانه، بما فيها الجزائر، وحل المشاكل، بما في ذلك مشكلة الصحراء. |
Miembros de las organizaciones regionales de ordenación pesquera y aplicación de las medidas convenidas por esas organizaciones, en particular el problema de quienes no son miembros | UN | جيم - عضوية المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك وتنفيذ التدابير المتفق عليهـــا ضمـــن المنظمــات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك، بما في ذلك مشكلة البلدان غير الأعضاء |
Nuestro compromiso de solventar la pobreza, fomentar el empleo y crear capacidad humana resulta evidente por las iniciativas que hemos tomado con el fin de dar prioridad a la educación, incluidos los problemas de analfabetismo y desarrollo de competencias. | UN | والتزامنا بالتصدي للفقر وتعزيز العمالة وبناء القدرة البشرية واضح من المبادرات التي اتخذناها لإيلاء الأولوية للتعليم، بما في ذلك مشكلة الأمية وتنمية المهارات. |