ويكيبيديا

    "بما في ذلك من جانب" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • incluso por parte
        
    • en particular por parte
        
    • incluso por los
        
    • incluso por las
        
    • entre otros por parte
        
    • en particular por los
        
    • incluso por el
        
    • sobre todo la de todos los
        
    • en particular la cometida por
        
    • incluso en el
        
    Han persistido los informes sobre detenciones arbitrarias, incluso por parte del Servicio de Seguridad checheno. UN وكانت هناك بلاغات إضافية مستمرة عن عمليات اعتقال تعسفي بما في ذلك من جانب إدارة اﻷمن الشيشانية.
    Las asociaciones facilitan la participación pluridimensional, incluso por parte de interlocutores activos en materia de nutrición y salud, en apoyo de los objetivos más amplios relacionados con la educación y, por consiguiente, contribuyen a mejorar los resultados. UN وتيسّر الشراكات تقديم المساهمة المتعددة الأبعاد، بما في ذلك من جانب الجهات الفاعلة في مجالي التغذية والصحة، دعما للأهداف التعليمية الأوسع نطاقا، ومن ثم الإسهام في تحقيق قدر أكبر من النتائج.
    Se trataba de una cuestión que requería mayor investigación, en particular por parte de la UNCTAD. UN ويحتاج هذا المجال إلى المزيد من البحث، بما في ذلك من جانب الأونكتاد.
    El Gobierno intenta fomentar un entorno propicio para el disfrute del derecho constitucional a la libertad de expresión, incluso por los medios de comunicación. UN وتسعى الحكومة إلى تهيئة بيئة تؤدي إلى التمتع بالحق الدستوري في حرية التعبير، بما في ذلك من جانب وسائط الإعلام.
    Acogemos con beneplácito el reconocimiento cada vez mayor, incluso por las instituciones financieras internacionales, de la importancia crítica que reviste la aplicación plena de los compromisos de Copenhague para el logro de los objetivos internacionales de desarrollo. UN ونحن نرحب بالتسليم المتزايد الواسع النطاق، بما في ذلك من جانب المؤسسات المالية الدولية، بالأهمية الحاسمة التي يتسم بها تنفيذ التزامات كوبنهاغن بصورة تامة في تحقيق أهداف التنمية الدولية.
    La situación que he descrito ha desembocado en lo siguiente: no sólo no se ha logrado el desarme nuclear, sino que además las bombas nucleares han proliferado en algunas regiones, entre otros por parte del régimen sionista de ocupación e intimidación. UN وترتب على الحالة التي وصفتها ما يلي: إن نزع السلاح النووي لم يتحقق فحسب، بل انتشرت القنابل النووية في بعض المناطق، بما في ذلك من جانب النظام الصهيوني المحتل الذي يقوم بالتخويف.
    Por ello, los titulares de mandatos también recalcan la importancia de velar por la aplicación de las leyes, en particular por los gobiernos regionales y centrales y sus organismos, incluso los encargados del orden público. UN وهكذا، فإن المكلفين بولايات أكدوا كذلك على أهمية ضمان تنفيذ التشريعات، بما في ذلك من جانب الحكومات الإقليمية والمركزية والوكالات التابعة لها، بما فيها الوكالات المعنية بإنفاذ القوانين.
    Los Estados deben cuidarse muy particularmente de no quedar atrapados en las estrategias extremistas y de poner la religión a salvo de toda instrumentalización política, incluso por el poder instaurado, en la medida en que esa explotación resulta particularmente perjudicial para la condición de la mujer y la sociedad en general. UN وينبغي للدول أن تتجنب على وجه الخصوص الوقوع في شرك الاستراتيجيات المتطرفة وأن تحول دون تسخير الدين في الأغراض السياسية، بما في ذلك من جانب السلطة القائمة، وذلك بقدر ما يكون هذا التسخير ضاراً على وجه الخصوص بمركز المرأة والمجتمع عموماً.
    Los Estados Partes subrayan la importancia de lograr la adhesión universal al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, sobre todo la de todos los Estados poseedores de armas nucleares quienes, entre otras cosas, han de contribuir al proceso de desarme nuclear. UN 23 - وتؤكد الدول الأطراف أهمية تحقيق التقيد العالمي بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بما في ذلك من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية، لكون هذا يسهم في جملة أمور منها عملية نزع السلاح النووي.
    También le preocupa la violencia contra las minorías raciales y religiosas, en particular la cometida por agentes públicos y representantes de alto rango del poder ejecutivo, así como el hecho de que la policía y las autoridades judiciales no investiguen, enjuicien y castiguen los delitos de odio (arts. 2, 18, 20 y 26). UN ويساورها القلق أيضاً إزاء العنف ضد الأقليات العرقية والدينية، بما في ذلك من جانب موظفي الخدمة المدنية وممثلي السلطة التنفيذية رفيعي المستوى، وإزاء فشل الشرطة والسلطات القضائية في إجراء التحقيقات في جرائم الكراهية ومقاضاة ومعاقبة مرتكبيها (المواد 2 و18 و20 و26).
    En ese sentido, invito al Consejo de Seguridad y a los dirigentes de la región a que estudien las estrategias a largo plazo que cabría emplear en ese país de importancia fundamental del África occidental, incluso por parte de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد، أدعو مجلس الأمن والقادة الإقليميين إلى النظر في وضع استراتيجيات طويلة الأجل يمكن تنفيذها في هذا البلد المحوري في غرب أفريقيا، بما في ذلك من جانب الأمم المتحدة.
    Esta reforma, que nos permitirá establecer el principio de apropiación, exigirá claramente mayores esfuerzos de adaptación, incluso por parte de los donantes. UN ومن الواضح أن هذا الإصلاح، الذي يتيح لنا ترسيخ مبدأ الملكية، سوف يقتضي محاولات كبرى للتكيف، بما في ذلك من جانب الجهات المانحة.
    El Movimiento desea hacer hincapié en la importancia de lograr una adhesión universal al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, incluso por parte de todos los Estados poseedores de armas nucleares que, entre otras cosas, deben contribuir al proceso de desarme nuclear. UN وتود الحركة أن تشدد على أهمية بلوغ الانضمام العالمي إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بما في ذلك من جانب جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية التي ينبغي، في جملة أمور، أن تسهم في عملية نزع السلاح النووي.
    Es preciso desplegar los esfuerzos necesarios, en particular por parte del Consejo de Seguridad, para hacer honor a sus responsabilidades y a sus obligaciones jurídicas de proteger y hacer cumplir el derecho internacional y evitar que una situación ya de por sí volátil empeore. UN ولا بد من بذل الجهود اللازمة، بما في ذلك من جانب مجلس الأمن، للتمسك بمسؤولياته والتزاماته القانونية لحماية القانون الدولي وإنفاذه، ومنع تفاقم الحالة المتوترة أصلا.
    Adoptar medidas para luchar contra la persistencia de actitudes xenófobas y la creación de estereotipos negativos de los no ciudadanos, en particular por parte de los políticos, los agentes del orden y los funcionarios de los servicios de inmigración, así como en los medios de difusión. UN اتخاذ تدابير لمكافحة استمرار المواقف المتسمة بكره الأجانب إزاء غير المواطنين وتصورهم من خلال قوالب نمطية سلبية، بما في ذلك من جانب السياسيين وموظفي إنفاذ القانون وموظفي الهجرة وفي وسائط الإعلام.
    El anuncio de Israel fue ampliamente condenado en el plano internacional, incluso por los Estados Unidos de América, y provocó una intensificación de los llamamientos a favor de la congelación inmediata de todas las actividades de colonización, incluso en Jerusalén Oriental. UN وقوبل إعلان إسرائيل هذا بشجب دولي واسع، بما في ذلك من جانب الولايات المتحدة، وبدعوات مكثَّفة للتجميد الفوري لجميع الأنشطة الاستيطانية، بما يشمل القدس الشرقية.
    12. El Grupo considera que la adhesión universal al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, incluso por los cinco Estados poseedores de armas nucleares, contribuiría al proceso de desarme nuclear y, por lo tanto, a una mayor paz y seguridad internacionales. UN 12- وترى دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة أن من المهم تحقيق عالمية الانضمام إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بما في ذلك من جانب الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية، للمساهمة في السير باتجاه عملية نزع السلاح النووي وبالتالي باتجاه تعزيز السلام والأمن الدوليين.
    De ello se infiere, como de hecho es generalmente aceptado incluso por las autoridades de Kosovo, que la resolución sigue estando en vigor, junto con las presencias establecidas con arreglo a ella. UN ويستتبع ذلك، كما هو مقبول عموما، بما في ذلك من جانب السلطات القائمة في كوسوفو، أن القرار لا يزال ساري المفعول إلى جانب الوجودين المنشأين بموجبه.
    a Actualmente se están examinando, incluso por las misiones in situ. UN (أ) هي الآن قيد الاستعراض، بما في ذلك من جانب البعثات في الموقع.
    Hacen falta serios esfuerzos, entre otros por parte del Consejo de Seguridad, para cumplir con la actual responsabilidad de la comunidad internacional para solucionar de manera justa la cuestión palestina en todos sus aspectos. UN يجب بذل جهود جادة، بما في ذلك من جانب مجلس الأمن، ليتحمّل المجتمع الدولي المسؤولية الراهنة عن حل قضية فلسطين بكل جوانبها حلا عادلا.
    Todos recordamos las violaciones flagrantes y sistemáticas de los derechos humanos cometidas por el régimen libio contra su propia población civil y la condena general de esa represión, entre otros por parte de la Liga de los Estados Árabes, la Unión Africana, el Secretario General de la Organización de Cooperación Islámica y las Naciones Unidas. UN ونذكر جميعا الانتهاكات الجسيمة والمستمرة لحقوق الإنسان التي ارتكبها النظام في ليبيا ضد سكانه المدنيين والإدانة الواسعة النطاق لذلك القمع، بما في ذلك من جانب جامعة الدول العربية والاتحاد الأفريقي والأمين العام لمنظمة التعاون الإسلامي والأمم المتحدة.
    Cada vez más se considera que la obligación de avanzar lo más rápido posible hacia ese fin se presta a una supervisión independiente, en particular por los tribunales. UN كما أن واجب التحرك " بأسرع ما يمكن " نحو الوصول إلى هذه الغاية يتزايد اعتباره بأنه يقبل الرصد المستقل، بما في ذلك من جانب المحاكم.
    Con la actual situación política, social y económica en Bangladesh, el ejército es una de las instituciones más poderosas y a menudo escapa a la crítica y el escrutinio públicos, incluso por el Tribunal Supremo del país. UN وفي ظل الوضع السياسي والاجتماعي والاقتصادي الراهن في بنغلاديش، يمثل الجيش إحدى أشد المؤسسات سطوة في ذلك البلد، وهو في معظم الحالات محصَّن من النقد أو التدقيق على الصعيد العام، بما في ذلك من جانب المحكمة العليا لبنغلاديش.
    Los Estados Partes subrayan la importancia de lograr la adhesión universal al Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, sobre todo la de todos los Estados poseedores de armas nucleares quienes, entre otras cosas, han de contribuir al proceso de desarme nuclear. UN 23 - وتؤكد الدول الأطراف أهمية تحقيق التقيد العالمي بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بما في ذلك من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية، لكون هذا يسهم في جملة أمور منها عملية نزع السلاح النووي.
    También le preocupa la violencia contra las minorías raciales y religiosas, en particular la cometida por agentes públicos y representantes de alto rango del poder ejecutivo, así como el hecho de que la policía y las autoridades judiciales no investiguen, enjuicien y castiguen los delitos de odio (arts. 2, 18, 20 y 26). UN ويساورها القلق أيضاً إزاء العنف ضد الأقليات العرقية والدينية، بما في ذلك من جانب موظفي الخدمة المدنية وممثلي السلطة التنفيذية الرفيعي المستوى، وإزاء فشل الشرطة والسلطات القضائية في إجراء التحقيقات في جرائم الكراهية ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم (المواد 2 و18 و20 و26).
    Es necesario que estas cuestiones se sigan estudiando, incluso en el seno del Comité de Planificación del Desarrollo o de la entidad que lo suceda, con el fin de que se formulen criterios y modalidades que el Consejo pueda examinar en un período de sesiones ulterior. UN ويقتضي اﻷمر إجراء المزيد من الدراسة بشأن هذه المسائل، بما في ذلك من جانب لجنة التخطيط اﻹنمائي أو الترتيبات التي ستخلفها من أجل وضع نهج وطرائق يمكن أن ينظر فيها المجلس في دورة لاحقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد