El Alto Comisionado estaba empeñado en mejorar los resultados del ACNUR, incluso mediante el establecimiento de un sistema general de gestión del control de calidad. | UN | وأضافت أن المفوضة السامية ملزمة بتحسين أداء المفوضية، بما في ذلك من خلال إنشاء نظام شامل لإدارة جودة الأداء. |
En los últimos años, el número y alcance de tales procedimientos y mecanismos ha aumentado considerablemente y sus mandatos han sido ampliados y extendidos, incluso mediante el establecimiento de operaciones de vigilancia sobre el terreno. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، اتسع عدد هذه الاجراءات واﻵليات ونطاقها كما اتسع نطاق ولاياتها، بما في ذلك من خلال إنشاء عمليات للرصد الميداني. |
Algunas delegaciones sugirieron que se estudiaran debidamente posibilidades de mejorar los métodos de trabajo de la Comisión, en particular mediante el establecimiento de más subcomisiones. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى ضرورة إيلاء الاعتبار الواجب للتحسينات في أساليب عمل اللجنة، بما في ذلك من خلال إنشاء لجان فرعية إضافية. |
La comunidad internacional debería contribuir a la transferencia de tecnología y a fomentar la cooperación regional e internacional en los ámbitos de la investigación y el desarrollo tecnológico, en particular mediante el establecimiento de un mecanismo de financiación. | UN | وينبغي على المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة في مجال نقل التكنولوجيا وفي تعزيز التعاون الإقليمي والدولي لأغراض البحوث وتطوير التكنولوجيا، بما في ذلك من خلال إنشاء آلية للتمويل. |
:: Asesoramiento a la Policía Nacional de Haití sobre la aplicación del marco normativo para controlar las corrientes de armas pequeñas, entre otras cosas, mediante el establecimiento de una base de datos nacional | UN | :: تقديم المشورة إلى الشرطة الوطنية الهايتية بشأن تنفيذ الإطار التشريعي المتعلق بتحديد الأسلحة الصغيرة ومراقبة حركتها، بما في ذلك من خلال إنشاء قاعدة بيانات وطنية |
En consecuencia, se está procurando la cooperación con otros organismos internacionales y asociados para el desarrollo, incluso mediante la creación de un fondo de la ASEAN para el desarrollo de la infraestructura. | UN | ويجري التماس التعاون وفقاً لذلك مع وكالات دولية أخرى وشركاء آخرين في التنمية، بما في ذلك من خلال إنشاء صندوق إنمائي للمرافق الأساسية في رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
También se señaló que, para que fuera un asociado eficaz, era necesario fortalecer las aptitudes y competencias del personal del UNFPA relacionadas con los enfoques sectoriales, incluso estableciendo un sistema de intercambio de conocimientos, ejecutando programas de capacitación y elaborando directrices. | UN | وأشارت الدراسة أيضا إلى أن الصندوق حتى يصبح شريكا فعالا ينبغي تعزيز معارف موظفي الصندوق الفنية ومهاراتهم المتعلقة بالنهج القطاعية الشاملة بما في ذلك من خلال إنشاء نظام لتبادل المعارف وتنفيذ برامج تدريبية ووضع مبادئ توجيهية. |
30. La Secretaría informó a los participantes de la labor realizada para mejorar la estrategia de comunicación, en particular mediante la creación de la Sección de Comunicaciones del ACNUDH. | UN | 30- وقامت الأمانة بإحاطة المشاركين بالجهود التي بُذلت لتحسين استراتيجية الاتصالات، بما في ذلك من خلال إنشاء قسم خاص بالاتصالات في المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
La Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (ONUDD) ha intensificado su labor por poner en práctica proyectos de asistencia técnica destinados a África y por ampliar su red en la región, incluso mediante el establecimiento de oficinas sobre el terreno en dicho continente. | UN | وظل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة يزيد جهوده الرامية إلى تنفيذ مشاريع المساعدة التقنية في أفريقيا وتوسيع شبكته في المنطقة، بما في ذلك من خلال إنشاء مكاتب إقليمية في القارة. |
Algunas delegaciones expresaron su apoyo a la idea de continuar dicho examen en el marco de la Sexta Comisión de la Asamblea General, incluso mediante el establecimiento de un grupo de trabajo de esa Comisión. | UN | وأعربت بعض الوفود عن تأييدها لمواصلة النظر في المسألة في سياق اللجنة السادسة التابعة للجمعية العامة، بما في ذلك من خلال إنشاء فريق عامل تابع للجنة السادسة. |
El Comité pide también al Estado Parte que siga de cerca la ejecución del Pacto nacional para la reducción de la mortalidad materna a nivel estatal y municipal, incluso mediante el establecimiento de comités sobre mortalidad materna en los lugares en que aún no existan. | UN | وتطلب اللجنة كذلك من الدولة الطرف أن تقوم برصد وثيق لتنفيذ الميثاق الوطني لتخفيض الوفيات النفاسية على مستوى الولايات والبلديات، بما في ذلك من خلال إنشاء لجان معنية بهذه الوفيات، في المناطق التي لا توجد بها تلك اللجان بعد. |
China respalda las iniciativas del Secretario General para promover la innovación científica y tecnológica, en particular mediante el establecimiento de un mecanismo de las Naciones Unidas con ese fin. | UN | وأعلن أن الصين تدعم مبادرات الأمين العام الرامية إلى تعزيز الابتكار العلمي والتكنولوجي، بما في ذلك من خلال إنشاء آلية للأمم المتحدة لهذه الغاية. |
Además, los datos empíricos reunidos muestran que los seminarios y las misiones de asesoramiento nacionales han tenido un impacto favorable al ayudar a fomentar la conciencia de la importancia de la competencia y a crear la capacidad necesaria, en particular mediante el establecimiento de un organismo independiente de defensa de la competencia en varios países. | UN | وفضلا عن ذلك، تشير الأدلة إلى أن الحلقات الدراسية الوطنية والبعثات الاستشارية كان لها أثر مؤات في زيادة الوعي بأهمية المنافسة وفي بناء القدرات بما في ذلك من خلال إنشاء هيئات مستقلة راعية للمنافسة في بعض البلدان. |
8. Adoptar medidas para dar mayor independencia al poder judicial, en particular mediante el establecimiento de un tribunal constitucional y un sistema de Ombudsman (Reino Unido); | UN | 8- اتخاذ خطوات لضمان تعزيز استقلال القضاء، بما في ذلك من خلال إنشاء محكمة دستورية ونظام أمين مظالم (المملكة المتحدة)؛ |
Durante el período que abarca el informe, la organización difundió las ideas de José Martí en países de las Américas y Europa, entre otras cosas mediante el establecimiento de clubes martianos en el Canadá, Italia, México, Panamá, Portugal y España. | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، روجت المنظمة أفكار خوسيه مارتي في بلدان في الأمريكتين وأوروبا، بما في ذلك من خلال إنشاء أندية مارتي في كندا وإيطاليا والمكسيك وبنما والبرتغال وإسبانيا. |
Es preciso conceder más atención al tema de la cooperación internacional en el ámbito de los exámenes del uso de la energía y la asistencia técnica para adoptar métodos de producción menos contaminantes y más eficientes, entre otras cosas mediante el establecimiento de centros nacionales de producción menos contaminantes. | UN | 167 - ويلزم إيلاء المزيد من الاهتمام للتعاون الدولي من أجل توفير عمليات مراجعة للطاقة ومساعدة تقنية لاعتماد طرائق للإنتاج أكثر نظافة وأكثر كفاءة، بما في ذلك من خلال إنشاء مراكز وطنية للإنتاج الأنظف. |
El Consejo de Seguridad ha adoptado medidas importantes para que los procedimientos sean más justos y claros en el marco del régimen de sanciones, incluso mediante la creación de la Oficina del Ombudsman. | UN | وقد اتخذ مجلس الأمن خطوات هامة لزيادة تعزيز الإجراءات النزيهة والواضحة لنظام الجزاءات، بما في ذلك من خلال إنشاء مكتب أمين المظالم. |
Al respecto, un representante de una organización no gubernamental explicó la importancia de un linaje genético de tortugas marinas de 100 millones de años de antigüedad y destacó la importancia de proteger a las poblaciones amenazadas y en disminución de tortugas marinas, incluso estableciendo un " corredor biológico " para proteger a la tortuga laud durante su migración. | UN | وفي هذا الصدد، أوضح ممثل لإحدى المنظمات غير الحكومية أهمية التسلسل الوراثي الذي يمتد لمدة 100 مليون سنة للسلاحف البحرية، وأكدت على أهمية حماية الأعداد المتناقصة والمهددة للسلاحف البحرية، بما في ذلك من خلال إنشاء " ممر بيولوجي " لحماية السلاحف الجلدية الظهر أثناء تحولها. |
Con el fin de mejorar la eficiencia y la transparencia en el proceso presupuestario, el Movimiento pide, por lo tanto, que la financiación de las misiones políticas especiales se ajuste a los mismos criterios, metodología y mecanismos que se utilizan para financiar las operaciones de mantenimiento de la paz, en particular mediante la creación de una cuenta separada para ellas. | UN | ولتعزيز الكفاءة والشفافية في عملية الميزانية، لذلك تدعو الحركة إلى تمويل البعثات السياسية الخاصة من خلال نفس المعايير، والمنهجية والآليات المستخدمة لتمويل عمليات حفظ السلام، بما في ذلك من خلال إنشاء حساب مستقل جديد لها. |
La ONUDI debería proseguir sus actividades de desarrollo y fomento de las PYME, entre otras cosas mediante la creación de mecanismos de control de calidad y el establecimiento de agrupaciones. | UN | كما ينبغي لليونيدو أن تواصل أنشطتها الرامية إلى تطوير وتعزيز المنشآت الصغيرة والمتوسطة، بما في ذلك من خلال إنشاء آليات لمراقبة الجودة وإنشاء التجمعات. |
Mientras tanto, era importante fortalecer la capacidad de protección del ACNUR, especialmente creando centros regionales de protección sobre el terreno, ayudando a los representantes con actividades externas de promoción y entablando relaciones de colaboración con organizaciones clave. | UN | وفي غضون ذلك، كان من المهم تعزيز قدرة المفوضية في مجال توفير الحماية، بما في ذلك من خلال إنشاء مراكز ميدانية إقليمية للحماية، ومساعدة الممثلين بواسطة استقطاب الدعم الخارجي، وإقامة شراكات مع المنظمات الرئيسية. |
Las delegaciones acogieron con satisfacción la labor ya realizada por la UNCTAD para aplicar el Acuerdo de Accra, por ejemplo creando un comité directivo para supervisar la aplicación y agrupando los fondos fiduciarios. | UN | كما رحبت الوفود بالجهود التي بذلها الأونكتاد بالفعل لتنفيذ اتفاق أكرا، بما في ذلك من خلال إنشاء لجنة توجيهية للإشراف على الصناديق الاستئمانية وجمعها. |
b) Incrementar la transparencia en materia de armamentos, incluida la creación de un registro de la CEDEAO en que consten los inventarios nacionales de armas pequeñas y ligeras; | UN | " (ب) تعزيز الشفافية في مجال الأسلحة، بما في ذلك من خلال إنشاء سجل للجماعة الاقتصادية تدون فيه القوائم الوطنية بالأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة؛ |
Gracias a la colaboración de organizaciones comunitarias, empresas privadas y el gobierno local, se han hecho algunos avances en el reciclado de los desechos sólidos, como la puesta en marcha por diversas empresas locales del programa " i*recycle " , con el que se reciclan latas de aluminio y cuyos ingresos se destinan a escuelas locales. | UN | وبفضل التعاون بين المنظمات المحلية ومؤسسات الأعمال الخاصة والحكومة المحلية، تحقق بعض النجاح في إعادة تدوير النفايات الصلبة، بما في ذلك من خلال إنشاء مؤسسات الأعمال التجارية المحلية لبرنامج " i*recycle " لإعادة تدوير علب الألومنيوم، والتبرع بعائداته إلى المدارس المحلية. |
d) Aportar capital de riesgo a las pequeñas y medianas industrias e iniciativas culturales y facilitar su acceso al crédito, especialmente mediante el establecimiento de fondos de ayuda a la cultura en las regiones de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | `4 ' إتاحة رأس المال الاستثماري وفرص الحصول على الائتمانات للمشاريع والمبادرات الثقافية الصغيرة والمتوسطة، بما في ذلك من خلال إنشاء صناديق لدعم الثقافة في مناطق الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Para enfrentar los obstáculos con que tropiezan las mujeres empresarias, algunos gobiernos y entidades de las Naciones Unidas han emprendido iniciativas que comprenden el establecimiento de mecanismos y la prestación de servicios de creación de la capacidad y de microfinanciación. | UN | وقد اتخذت بعض الحكومات وكيانات الأمم المتحدة مبادرات لمعالجة المعوقات التي تواجه النساء اللاتي يمارسن الأعمال الحرة، بما في ذلك من خلال إنشاء آليات وتوفير بناء القدرات والتمويل البالغ الصغر، ضمن جملة أمور أخرى. |