Al mismo tiempo, subraya la necesidad de respetar y garantizar los derechos humanos, de conformidad con las disposiciones del Pacto. | UN | بيد أنها تشدد في نفس الوقت على ضرورة احترام وضمان حقوق الإنسان بما يتوافق مع أحكام العهد. |
Al mismo tiempo, subraya la necesidad de respetar y garantizar los derechos humanos, de conformidad con las disposiciones del Pacto. | UN | بيد أنها تشدد في نفس الوقت على ضرورة احترام وضمان حقوق الإنسان بما يتوافق مع أحكام العهد. |
Las instituciones que imparten capacitación para adultos deben concertar un contrato con el participante de conformidad con las normas del derecho civil. | UN | ويتعين على المؤسسة المعنية بتدريب الكبار إبرام عقد مع المشاركين في التدريب بما يتوافق مع قواعد ونصوص القانون المدني. |
El programa provisional se ha estructurado en consonancia con esa resolución del Consejo. | UN | وقد جرى هيكلة جدول الأعمال المؤقت بما يتوافق مع قرار المجلس المذكور أعلاه. |
El programa provisional se ha estructurado en consonancia con esa resolución del Consejo. | UN | وقد جرى هيكلة جدول الأعمال المؤقت بما يتوافق مع قرار المجلس المذكور أعلاه. |
El programa provisional se ha estructurado con arreglo a la resolución 1999/30 del Consejo. | UN | وقد جرت هيكلة جدول الأعمال المؤقت بما يتوافق مع قرار المجلس 1999/30. |
En lo que respecta al contenido y a la estructura del informe que tenemos ante nosotros, observamos que ha sido preparado de acuerdo con el formato revisado convenido por el Consejo de Seguridad en 2002. | UN | وهيكل التقرير المعروض علينا، نلاحظ أنه قد أعد بما يتوافق مع الصيغة المنقحة التي وافق عليها مجلس الأمن في 2002. |
La delegación del Brasil se refirió también al desafío de establecer un mecanismo nacional de prevención conforme al Protocolo Facultativo. | UN | وأشار الوفد البرازيلي أيضاً إلى التحدي المتمثل في إنشاء آلية الوقاية الوطنية بما يتوافق مع البروتوكول الاختياري. |
La legislación uruguaya otorga a los niños y adolescentes todos los derechos humanos de conformidad con su edad y madurez. | UN | وقالت إن القانون في أوروغواي يكفل للأطفال والمراهقين جميع حقوق الإنسان بما يتوافق مع أعمارهم ومراحل بلوغهم. |
También se modificó la Ley de definiciones (Nº 8 de 1971), de conformidad con la Convención de los Derechos del Niño. | UN | كما تم تعديل القانون التفسيري لعام 1971، أي القانون رقم 8 لعام 1971، بما يتوافق مع أحكام الاتفاقية. |
Por ello, la ONUDI ha registrado en libros el plan como si fuera un plan de contribución definida de conformidad con la norma IPSAS 25. | UN | ومن ثمّ تعامل اليونيدو هذه الخطة كما لو كانت خطة اشتراكات محددة، بما يتوافق مع مقتضيات المعيار ٢٥ من معايير إيبساس. |
Igualmente, los trabajadores extranjeros tenían los mismos derechos que los trabajadores nacionales del país, siempre que estuvieran registrados legalmente para trabajar, es decir, de conformidad con las leyes de inmigración. | UN | وبالمثل، يتمتع العمال اﻷجانب بالحقوق نفسها التي يتمتع بها العمال من مواطني البلد، شرط أن يكونوا مسجلين للعمل بصورة قانونية، أي، بما يتوافق مع قوانين الهجرة. |
Los padres y los tutores legales podrán dar libremente educación religiosa y moral a sus hijos de conformidad con sus propias convicciones. | UN | وللآباء والأوصياء القانونيين الحرية في ضمان التعليم الديني والمعنوي لأطفالهم بما يتوافق مع المعتقدات التي يعتنقها هؤلاء الآباء والأوصياء. |
En la ley del menor de 1992 se detallan los derechos de los niños de conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño y se prescriben medidas para salvaguardarlos. | UN | وينص قانون الأطفال لعام 1992 على حقوق الطفل بما يتوافق مع اتفاقية حقوق الطفل ويحدد تدابير لحمايتها. |
Si son excesivamente sucintas no pueden aportar dicha orientación. La enmienda que ha propuesto al párrafo suministra orientación sobre lo que el Comité espera en cuanto a la justificación de dicho recurso, de conformidad con las decisiones adoptadas recientemente. | UN | فإن كانت موجزة للغاية فإنها لن تقدم هذا النص فإن تعديله المقترح للفقرة يقدم النصح بشأن ما تتوقعه اللجنة فيما يتعلق بمبرر هذا النوع من اللجوء بما يتوافق مع القرارات التي اتخذتها مؤخراً. |
El programa provisional se ha estructurado en consonancia con la resolución 1999/30 del Consejo. | UN | وقد جرت هيكلة جدول الأعمال المؤقت بما يتوافق مع قرار المجلس 1999/30. |
Además, un Estado requerido que sea parte en la Convención contra la Corrupción podrá, cuando ello esté en consonancia con los conceptos básicos de su ordenamiento jurídico, prestar asistencia que no entrañe medidas coercitivas. | UN | وإضافة إلى ذلك، يتعين على الدولة الطرف في اتفاقية مكافحة الفساد المتلقية الطلب، بما يتوافق مع المفاهيم الأساسية لنظامها القانوني، أن تقدّم المساعدة التي لا تنطوي على إجراء قسري. |
Esas delegaciones consideraban que era importante utilizar la órbita geoestacionaria en consonancia con el derecho internacional, de conformidad con las decisiones de la UIT y dentro del marco jurídico establecido en los tratados pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | ورأت تلك الوفود أن من المهم أن يُستخدَم المدار الثابت بالنسبة للأرض بما يتوافق مع القانون الدولي ومع قرارات الاتحاد الدولي للاتصالات وضمن الإطار القانوني المحدّد في معاهدات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
El programa provisional se ha estructurado con arreglo a la resolución 1999/30 del Consejo. | UN | وقد تمت هيكلة جدول الأعمال المؤقت بما يتوافق مع قرار المجلس 1999/30. |
de acuerdo con la capacidad de actuar de la persona en cuestión, el consentimiento puede ser otorgado de conformidad con las disposiciones de la Ley sobre la salud. | UN | واستناداً إلى قدرة الشخص المعني على التصرّف، يمكنه أن يُعرب عن موافقته بما يتوافق مع أحكام القانون المتعلق بالصحة. |
:: Aumento del volumen de fondos movilizados anualmente conforme a los niveles proyectados. | UN | :: ازدياد المقدار السنوي للأموال المحشودة، بما يتوافق مع المقادير المنشودة. |
La Subdivisión podía funcionar eficazmente sólo si se le proporcionaba un mínimo de recursos acordes con el cumplimiento de sus mandatos. | UN | وقيل إن الفرع لا يمكنه أن يؤدي وظيفته بفعالية الا اذا توفر له الحد اﻷدنى من الموارد بما يتوافق مع الوفاء بالولايات المسندة اليه. |
c) Promover otros fines apropiados compatibles con los objetivos de la Convención; | UN | (ج) تعزيز الأغراض المناسبة الأخرى بما يتوافق مع أهداف الاتفاقية؛ |
1. Facilitar el funcionamiento del Convenio, su Secretaría y la Conferencia de las Partes y sus órganos subsidiarios de manera compatible con las disposiciones del Convenio | UN | 1- تيسير أداء الاتفاقية وأمانتها ومؤتمر الأطراف وهيئاته الفرعية بما يتوافق مع أحكام الاتفاقية. |
Mencionó los problemas de hacinamiento en las prisiones y alentó a Irlanda a poner las condiciones de reclusión en conformidad con las normas internacionales. | UN | ولاحظت أستراليا وجود مشاكل تتعلق بالإقامة في السجون، وشجعت آيرلندا على تحسين ظروف إقامة المحتجزين بما يتوافق مع المعايير الدولية. |
Los sistemas oficial y oficioso de participación popular en la actividad gubernamental han evolucionado a lo largo de los años en armonía con la cultura y las creencias de Bahrein, así como en respuesta a las aspiraciones de su pueblo. | UN | وإن النظم الرسمية وغير الرسمية المتعلقة بالمشاركة الشعبية في الحكومة قد تطورت على مدى السنين بما يتوافق مع ثقافة البحرين ومعتقداتها، ورغبات شعبها. |
La Asociación es una organización internacional establecida en 1972 para prestar asistencia y apoyo a actividades que se realicen en todos los países a fin de mejorar las condiciones de vida y promover la dignidad humana en cumplimiento del Preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | الرابطة عبارة عن منظمة دولية تأسست عام 1972 لمساعدة الأنشطة الرامية إلى تحسين أحوال المعيشة والنهوض بالكرامة الإنسانية ودعم هذه الأنشطة في جميع البلدان، وذلك بما يتوافق مع ديباجة ميثاق الأمم المتحدة. |
Se están manteniendo discusiones con países de América Latina y el Caribe para tratar de obtener fuentes adicionales de apoyo a las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD que interesan a la región, acorde con el incremento previsto de actividades en la región. | UN | وتجرى مناقشات مع بلدان منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي لالتماس مصادر إضافية لدعم أنشطة التعاون التقني لﻷونكتاد التي تهم المنطقة، بما يتوافق مع الزيادة المتوقعة في اﻷنشطة في هذه المنطقة. |