Las disposiciones sobre el mando y el estado mayor de la brigada deberán ser lo bastante flexibles para permitir esta posibilidad. | UN | ويجب أن تتوخى قيادة اللواء وترتيبات هيئة اﻷركان المرونة الكافية بما يتيح مواجهة هذا الاحتمال. |
Considera asimismo necesario establecer y delimitar categorías jurídicas específicas que permitan abordar debidamente sus necesidades y eliminar los obstáculos con que tropiezan. | UN | ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم. |
Cabe esperar que el resultado de ese proceso restaure la cohesión nacional, que permita a los togoleses gozar de sus derechos plenamente y en paz, incluidos sus derechos a las libertades fundamentales y al desarrollo. | UN | ونتعشم أن تكون نتيجة هذه العملية استعادة الوحدة الوطنية، بما يتيح ﻷبناء توغو التمتع من اﻵن فصاعدا بحقوقهم تمتعا كاملا بكل هدوء، بما فيها حقهم في الحريات اﻷساسية وفي التنمية. |
El Contralor autorizó gastos por valor de 700.000 dólares para 1999, a fin de permitir al Instituto funcionar al nivel actual hasta agosto de 1999. | UN | وأذن المراقب المالي بنفقات تبلغ ٠٠٠ ٧٠٠ دولار لعام ١٩٩٩ بما يتيح للمعهد أن يعمل بنفس مستواه الحالي حتى آب/أغسطس ١٩٩٩. |
En ese contexto, varias delegaciones instaron a que se fortaleciera la Dependencia Especial a fin de que pudiera seguir desempeñando sus funciones pertinentes en el decenio de 1990. | UN | وفي هذا السياق، حثت عدة وفود على تدعيم الوحدة الخاصة بما يتيح لها أن تضطلع بدورها اللائق بها في التسعينات. |
La ley se basa en los principios de doble incriminación y reciprocidad que permiten a Tailandia extender la asistencia en materia penal prácticamente a todos los países. | UN | ويرتكز المنحى العام للقانون على مبدئي الوصف الجنائي المزدوج والمعاملة بالمثل بما يتيح لتايلند تقديم المساعدة في المسائل الجنائية إلى جميع البلدان تقريبا. |
Es necesario analizar la forma en que se seleccionan entre sí esos factores en casos concretos para poder hacer generalizaciones correctas. | UN | ويتعين تحليل التفاعل بين هذه العوامل في حالات محددة بما يتيح التوصل الى تعميمات كافية. |
También ha continuado la labor de preparación de proyectos para el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM), lo que permite que la región absorba el 25% de esos recursos. | UN | كذلك تواصل العمل بشأن إعداد مشاريع مرفق البيئة العالمية، بما يتيح للمنطقة استيعاب ٢٥ في المائة من هذه الموارد. |
Destacó el apoyo del Departamento al fortalecimiento del sistema de coordinadores residentes, que era preciso reforzar para permitir el desempeño de las funciones del Departamento. | UN | وأكد دعم اﻹدارة لتعزيز نظام المنسق المقيم الذي قال إنه بحاجة إلى ترسيخ بما يتيح الوفاء بمهام اﻹدارة. |
• El reconocimiento del valor de los pactos sociales consensuales entre el gobierno, las empresas y los gremios para permitir la negociación de los enfoques de las políticas económicas y sociales. | UN | ● التسليم بقيمة المواثيق الاجتماعية التي تتم بالتراضي بين الحكومات ودوائر الأعمال التجارية والنقابات بما يتيح اعتماد نهج تفاوضية في السياسات الاقتصادية والاجتماعية على حد سواء. |
Destacó el apoyo del Departamento al fortalecimiento del sistema de coordinadores residentes, que era preciso reforzar para permitir el desempeño de las funciones del Departamento. | UN | وأكد دعم اﻹدارة لتعزيز نظام المنسق المقيم الذي قال إنه بحاجة إلى ترسيخ بما يتيح الوفاء بمهام اﻹدارة. |
Considera asimismo necesario establecer y delimitar categorías jurídicas específicas que permitan abordar debidamente sus necesidades y eliminar los obstáculos con que tropiezan. | UN | ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم. |
b) Abiertos y flexibles, de modo que permitan la participación de cualquier Estado que reúna los requisitos establecidos. | UN | ـ الانفتاح والمرونة بما يتيح مشاركة أي دولة تتوافر فيها الشروط المنصوص عليها. |
● Brindar educación y capacitación que permitan a los trabajadores y los empresarios adaptarse a la evolución de las tecnologías y las condiciones económicas; | UN | ● توفير التعليم والتدريب بما يتيح للعاملين ومنظمي المشاريع التكيف مع التكنولوجيات والظروف الاقتصادية المتغيرة؛ |
46. La determinación deber hacerse de forma que permita la observación, la vigilancia y el levantamiento de mapas. | UN | ٤٦ - يجب صياغة هذه التعاريف بما يتيح توفير وسيلة عملية للرصد والمراقبة ووضع الخرائط. |
En el futuro, las encuestas de este tipo se basarán en muestras más amplias, a fin de permitir un análisis más detallado. | UN | ولسوف تستند استقصاءات استخدام الوقت مستقبلا إلى عينات أكبر حجما بما يتيح إجراء تحليل أكثر تفصيلا. |
En ese contexto, varias delegaciones instaron a que se fortaleciera la Dependencia Especial a fin de que pudiera seguir desempeñando sus funciones pertinentes en el decenio de 1990. | UN | وفي هذا السياق، حثت وفود عدة على تدعيم الوحدة الخاصة بما يتيح لها أن تضطلع بدورها اللائق بها في التسعينات. |
Desgravaciones arancelarias asimétricas y no reciprocas que permiten a los países menos desarrollados subir sus aranceles para proteger a sus industrias nacientes o cuando consideren necesario para su desarrollo interno y el bienestar de su población. | UN | واتخاذ تدابير تخفيض الرسوم الجمركية المتباينة وغير المتبادلة بما يتيح لأقل البلدان نموا زيادة رسومها الجمركية من أجل حماية صناعاتها الناشئة أو حينما ترى أن ذلك ضروري لتنميتها المحلية ورفاه سكانها. |
En cuanto a la vigilancia, este principio requiere que los Estados miren más allá del promedio de logros y desglosen series de datos para poder descubrir efectos dispares o un trato menos favorable a lo largo del tiempo. | UN | ومن ناحية الرصد، يتطلّب هذا المبدأ أن تنظر الدول إلى ما يتجاوز الإنجازات العادية التي تحققت وأن تعمل على تبويب مجاميع البيانات بما يتيح تحديد الآثار التمييزية أو المعاملة السلبية عبر الزمن. |
En muchos casos, los productos de la silvicultura exigen menos mano de obra que los productos industriales, lo que permite que los niños asistan a la escuela. | UN | وفي كثير من الحالات، تتطلب منتجات الأشجار من اليد العاملة قدرا أقل مما تتطلبه المنتجات الصناعية، بما يتيح للأطفال الوقت اللازم للالتحاق بالمدارس. |
Se consideró que los logros previstos debían describirse con más precisión con el fin de poder evaluar hasta qué punto se habían logrado. | UN | ١٩١ - ورئي أنه ينبغي أن يكون هناك بيان أكثر دقة لﻹنجازات المتوقعة بما يتيح قياس مدى تحقيق هذه اﻹنجازات. |
En el Programa de Acción se define el contenido de los programas de salud genésica en términos bastante amplios, de modo que las actividades logren satisfacer las necesidades locales. | UN | وجاء تحديد مضمون برامج الصحة اﻹنجابية، في برنامج العمل، على قدر من الاتساع بما يتيح لﻷنشطة تلبية الاحتياجات المحلية. |
Es de importancia crítica que las nuevas democracias estén salvaguardadas y protegidas para que puedan desarrollarse y florecer. | UN | ومن الأهمية بمكان ضمان الديمقراطيات الحديثة العهد وحمايتها، بما يتيح لها استمرار النمو والازدهار. |
Se convino asimismo en que la estructura presupuestaria debía ser transparente, lo que permitiría que el Comité Ejecutivo ejerciese un buen control y supervisión. | UN | واتفق أيضا على ضرورة أن تتسم بنية الميزانية بالشفافية بما يتيح للجنة التنفيذية أن تمارس سلطتها ورقابتها. |
Es imprescindible que estemos con ellos hasta que haya terminado el proceso, permitiendo que el Comité Especial deje de existir con la satisfacción de haber cumplido su misión. | UN | ومن اﻷمور الحاسمة أن نظل معهم إلى أن تنتهي المسيرة بما يتيح للجنة الخاصة أن تنهي وجودها شاعرة بأن مهمتها قد اكتملت. |
El Director de la Dirección de Prevención de Crisis y Recuperación debería dar relevancia al puesto para facilitar que el PNUD pudiera atender las crecientes demandas de que es objeto en el ámbito de la prevención de crisis y recuperación, incluida la movilización de recursos. | UN | وينبغي أن يضفي مدير المكتب مكانة رفيعة على وظيفته، بما يتيح للبرنامج الإنمائي أن يستجيب للمتطلبات المتزايدة في مجال منع الأزمات والإنعاش؛ بما في ذلك تعبئة الموارد. |
Reconociendo la utilidad de mejorar sus métodos de trabajo a fin de poder desempeñar sus funciones en forma plena y más efectiva y eficiente, | UN | وإذ تسلم بفائدة تحسين طرائق عملها بما يتيح لها القيام بمهامها على نحو أكثر فعالية وكفاءة وبطريقة شاملة، |