Esas inquietudes son de diversa índole, pero al mismo tiempo tenemos que ser lo suficientemente flexibles para que la Conferencia pueda iniciar el proceso, pues si no lo intentamos jamás tendremos éxito. | UN | وتلك الشواغل من أنواع مختلفة، ولكننا في الوقت نفسه ينبغي أن نتحلى بما يكفي من المرونة للسماح للمؤتمر ببدء الإجراءات لأننا لن ننجح أبداً إذا لم نحاول. |
Son lo suficientemente flexibles como para satisfacer las necesidades específicas de una gran variedad de ordenamientos jurídicos. | UN | وهي معدّة بطريقة تتسم فيها بما يكفي من المرونة لتلبية الاحتياجات المحددة لطائفة متنوعة من النظم القانونية. |
Si bien la delegación hizo suyo el nuevo programa para el país, señaló que el programa debería tener suficiente flexibilidad para permitir ajustes más adelante. | UN | ولئن أعرب هذا الوفد عن مساندته للبرنامج القطري الجديد، فإنه أشار الى ضرورة تحليه بما يكفي من المرونة للسماح بإدخال تعديلات عليه في مرحلة لاحقة. |
Además, en las propuestas se reconoce que la organización requerirá suficiente flexibilidad para adaptarse a los rápidos cambios del entorno de cooperación para el desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، تقر المقترحات بأن المنظمة ستحتاج إلى أن تتسم بما يكفي من المرونة للتكيف مع بيئة التعاون اﻹنمائي سريعة التغير. |
Este apoyo debería ser lo suficientemente flexible como para que se pudiera ampliar o disminuir según las necesidades de los países y el nivel de complejidad; | UN | وينبغي أن يتسم ذلك الدعم بما يكفي من المرونة لزيادته أو خفضه تبعا للاحتياجات القطرية ودرجات التعقيد؛ |
El texto del presente proyecto de directriz sigue siendo lo bastante flexible como para dar cabida a la práctica bien establecida de los Estados de formular objeciones tardías. | UN | 144 - تتسم صياغة مشروع المبدأ التوجيهي هذا بما يكفي من المرونة لإفساح المجال للممارسة الراسخة التي درجت عليها الدول في إبداء الاعتراضات على نحو متأخر. |
Los coordinadores residentes también subrayaron que esos documentos debían tener el suficiente grado de flexibilidad para tener en cuenta las particularidades de los países y los contextos situacionales. | UN | وشدد المنسقون المقيمون أيضاً على ضرورة أن تسمح تلك الوثائق بما يكفي من المرونة لمراعاة خصوصيات البلدان وسياق الحالة. |
En particular, las políticas en materia de contratación de trabajadores extranjeros deben ser lo suficientemente flexibles para permitir a las empresas emplear a los trabajadores que necesiten, mantener bajos sus costos generales de producción y hacer más viables sus operaciones. | UN | وبوجه خاص، يتعين أن تتسم السياسات المتصلة بالعاملين الأجانب بما يكفي من المرونة للسماح للشركات باستخدام ما تحتاج إليه من العاملين، والإبقاء على انخفاض مستوى تكاليف إنتاجها الإجمالية، وجعل عملياتها هنا أقدر على البقاء. |
El Comité observa que sus procedimientos son lo suficientemente flexibles y sus facultades lo suficientemente amplias para impedir el abuso en un caso preciso. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إجراءاتها تتسم بما يكفي من المرونة وسلطاتها بما يكفي من الشمولية لمنع إساءة استعمال الإجراءات القضائية في قضية ما. |
El Comité observa que sus procedimientos son lo suficientemente flexibles y sus facultades lo suficientemente amplias para impedir el abuso en un caso preciso. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إجراءاتها تتسم بما يكفي من المرونة وسلطاتها بما يكفي من الشمولية لمنع إساءة استعمال الإجراءات القضائية في قضية ما. |
El Comité observa que sus procedimientos son lo suficientemente flexibles y sus facultades lo suficientemente amplias para impedir el abuso en un caso preciso. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إجراءاتها تتسم بما يكفي من المرونة وسلطاتها بما يكفي من الشمولية لمنع إساءة استعمال الإجراءات القضائية في قضية ما. |
El Comité observa que sus procedimientos son lo suficientemente flexibles y sus facultades lo suficientemente amplias para impedir el abuso en un caso preciso. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إجراءاتها تتسم بما يكفي من المرونة وسلطاتها بما يكفي من الشمولية لمنع إساءة استعمال الإجراءات القضائية في قضية ما. |
El Comité observa que sus procedimientos son lo suficientemente flexibles y sus facultades lo suficientemente amplias para impedir el abuso en un caso preciso. | UN | وتلاحظ اللجنة أن إجراءاتها تتسم بما يكفي من المرونة وسلطاتها بما يكفي من الشمولية لمنع إساءة استعمال الإجراءات القضائية في قضية ما. |
Al mismo tiempo, tenemos que permitir la suficiente flexibilidad para garantizar que ningún responsable de haber cometido tales crímenes le apueste a la impunidad sobre la base de la índole provisional del Tribunal. | UN | وعلينا في نفس الوقت أن نسمح بما يكفي من المرونة لضمان منع مرتكبي تلك الجرائم من المقامرة على أنهم سيفلتوا من العقاب بسبب الطبيعة المؤقتة للمحكمة الدولية. |
Teniendo en cuenta el espíritu positivo en que concluyó el segundo período de sesiones del Grupo, los Copresidentes confían en que en el noveno período de sesiones de la Comisión las delegaciones darán muestras de la suficiente flexibilidad como para poder dar forma definitiva a las partes del texto que se encuentran entre corchetes. | UN | وفي ضوء الروح الإيجابية التي اختتمت بها الدورة الثانية للفريق، يثق الرئيسان في أن الوفود ستتحلى في الدورة التاسعة للجنة بما يكفي من المرونة للنجاح في حسم الأجزاء المتبقية من النص الموضوعة بين أقواس. |
El conjunto básico de estadísticas del medio ambiente está diseñado con suficiente flexibilidad para adaptarse a las preocupaciones, prioridades y recursos de cada país en materia de medio ambiente, y sigue una progresión de tres niveles. | UN | وقد صممت هذه المجموعة الأولية من الإحصاءات البيئية بما يكفي من المرونة لتكيـيفها مع الشواغل والأولويات والموارد البيئيـة لدى كل بلد على حدة، وهي مجموعة تتدرج على ثلاثة مستويات. |
7) El párrafo 1 hace hincapié en todas las " medidas necesarias " y concede a cada Estado la suficiente flexibilidad para alcanzar el objetivo de garantizar el pago de una pronta y adecuada indemnización. | UN | (7) وجاء في الفقرة 1 التركيز على جميع " التدابير الضرورية " ، وتتمتع كل دولة من الدول بما يكفي من المرونة لتحقيق الهدف المتمثل في تأمين التعويض السريع والوافي. |
En el marco para la vigilancia y la evaluación se establece un conjunto de indicadores que es lo suficientemente flexible como para añadir indicadores específicos de cada esfera. | UN | ويحدد إطار الرصد والتقييم مجموعة مؤشرات تتسم بما يكفي من المرونة لإضافة مؤشرات خاصة بكل مجال من مجالات التركيز. |
El INSTRAW debería, por un lado, determinar claramente cuáles eran las prioridades para los próximos años y, por otro lado, ser lo suficientemente flexible como para responder a las nuevas posibilidades de investigación y capacitación. | UN | وأضافت أن على المعهد، من ناحية أخرى، تكوين رؤية واضحة ﻷولويات السنوات المقبلة، وأن يتحلى، من ناحية أخرى، بما يكفي من المرونة للاستجابة لﻹمكانيات الجديدة في مجالي البحث والتدريب. |
En particular, la resolución abría nuevos caminos, al identificar los elementos esenciales de un marco lo bastante flexible como para permitir que las organizaciones y mecanismos regionales de ordenación pesquera existentes integrasen los nuevos conceptos en sus métodos de actuación sin necesidad de regular en detalle su aplicación. | UN | وعلى وجه التحديد، فتح القرار 61/105 طريقا للمضي قدما بتحديده العناصر الأساسية لإطار يتسم بما يكفي من المرونة لتمكين المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك القائمة من إدراج المفاهيم الجديدة في عملياتها بدلا من انكبابها على إملاء حيثيات التنفيذ. |
Los coordinadores residentes también subrayaron que esos documentos debían tener el suficiente grado de flexibilidad para tener en cuenta las particularidades de los países y los contextos situacionales. | UN | وشدد المنسقون المقيمون أيضاً على ضرورة أن تسمح تلك الوثائق بما يكفي من المرونة لمراعاة خصوصيات البلدان وسياق الحالة. |
Aunque para utilizar esas técnicas especiales de investigación se requiere un tratado, dicho criterio se aplica con flexibilidad suficiente para que pueda prestarse la asistencia requerida. | UN | وعلى الرغم من أنَّ استخدام أساليب التحرِّي الخاصة يستدعى وجود أساس تعاهدي، فإنَّ هذا المعيار يُطبَّق بما يكفي من المرونة من أجل تقديم المساعدة المطلوبة. |