La Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento sigue utilizando su base de datos en computadora para dejar constancia de las medidas y como base para las medidas de seguimiento. | UN | يواصـــل المكتــب استخــدام قاعــدة بياناتــه المحوسبــة لتسجيــل اﻹجــراءات ولتكـون بمثابة أساس للمتابعة. |
Era de esperar que dicho informe sirviera como base para la adopción de ulteriores medidas en esa esfera. | UN | ومن المتوقع أن يكون التقرير بمثابة أساس لاتخاذ مزيد من التدابير في هذا المجال. |
Este conjunto de medidas no pretende ser exhaustivo, pero a nuestro juicio puede servir de base para futuras deliberaciones sobre el tema. | UN | وليست هذه القائمة ذات طابع شامل بل يمكن في رأينا أن تكون بمثابة أساس لمواصلة المناقشات في هذا الصدد. |
El inventario elaborado por la Oficina del Alto Representante servirá de base para las deliberaciones que propicien un acuerdo intergubernamental. | UN | وسيعتبر هذا الجرد الذي أعده مكتب الممثل السامي بمثابة أساس لمناقشات تفضي إلى إبرام اتفاق حكومي دولي. |
De todas esas reuniones, celebradas antes del tercer período de sesiones del Comité Preparatorio, surgieron recomendaciones que sirvieron de base para la elaboración de un proyecto de Programa de Acción, cuya versión definitiva fue adoptada por la Conferencia. | UN | وأفضت جميع هذه الاجتماعات، التي عقدت قبل الدورة الثالثة للجنة التحضيرية، الى توصيات كانت بمثابة أساس ﻹعداد مشروع برنامج عمل اعتمد المؤتمر صيغته النهائية. |
Los resultados de la evaluación servirán de base para la formulación de las intervenciones pertinentes. | UN | وستكون نتائج التقييم بمثابة أساس يستند اليه في صياغة التدخلات الملائمة. |
Tal es la clave de la propuesta de Ucrania relativa a la futura elaboración de un documento jurídico internacional que sirva de base jurídica sólida al desarrollo seguro y sostenible en todo el mundo. | UN | وكان هذا هو جوهر اقتراح أوكرانيا بشأن وضع وثيقة قانونية دولية في المستقبل تكون بمثابة أساس قانوني يعتمد عليه للتنمية اﻵمنة والمستدامة في كل أرجاء العالم. |
La conferencia también sirvió de base para un debate inicial orientado a la creación de una asociación de administradores de elecciones en África. | UN | وكان المؤتمر بمثابة أساس ﻹجراء مناقشات أولية تهدف إلى إنشاء رابطة أفريقيا للمسؤولين عن إدارة الانتخابات. |
Se prevé construir estos centros fuera de las ciudades actuales, con el objeto de que sirvan de base para nuevos poblados beduinos. | UN | ويعتزم بناء هذه المراكز خارج المدن القائمة، بحيث تكون بمثابة أساس لبناء قرى بدوية جديدة. |
Era de esperar que dicho informe sirviera como base para la adopción de ulteriores medidas en esa esfera. | UN | ومن المتوقع أن يكون التقرير بمثابة أساس لاتخاذ مزيد من التدابير في هذا المجال. |
A ese efecto se emplean instrumentos cuantitativos como base para ayudar e instruir a los niños en función de sus necesidades individuales. | UN | ويتم توثيق ذلك باستخدام أدوات لقياس الكمية تكون بمثابة أساس لدعم وتعليم الأطفال بالاستناد إلى احتياجاتهم الفردية. |
El Comité observó que en algunos países, el informe había sido bien recibido y se utilizaba como base para el diálogo con los donantes. | UN | ولاحظت اللجنة أن نظام الإبلاغ قوبل باستحسان في بعض البلدان وأنه يُعد بمثابة أساس للحوار مع الجهات المانحة. |
Pueden servir de base para nuevas discusiones y para la realización de actividades inmediatas con miras a aplicar las medidas necesarias para alcanzar los objetivos compartidos. | UN | ويمكن أن تكون بمثابة أساس للمناقشات اللاحقة والخطوات الفورية اللازمة لتنفيذ التدابير المطلوبة لتحقيق اﻷهداف المشتركة. |
Tiene por objeto servir de base a los trabajos de una posible conferencia diplomática que convocaría la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | والمقصود بها أن تكون بمثابة أساس لعمل مؤتمر دبلوماسي محتمل تدعو إلى انعقاده الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Esas modalidades tendrían que ser efectivamente operativas y servir de base para las negociaciones y el fomento de la capacidad de suministro de los PMA. | UN | كما ينبغي أن تكون هذه الطرائق بمثابة أساس للمفاوضات ولبناء القدرات التوريدية لأقل البلدان نمواً. |
El seminario preparó un primer proyecto de condiciones que servirá de base para la elaboración del Programa de Acción Regional. | UN | وأعدت حلقة العمل هذه مشروعا أوليا للاختصاصات ليكون بمثابة أساس لصياغة برنامج العمل الاقليمي. |
Los principios de la justicia restaurativa sirvieron de base para la reforma amplia a nivel de todo el sistema con miras a resolver problemas como el hacinamiento de las prisiones y la demora de los juicios y como medio de aplicar programas más formales de remisión de casos. | UN | وكانت المبادئ التصالحية بمثابة أساس لإصلاح شامل لنظام العدالة الجنائية من أجل التصدي لمشاكل مثل ازدحام السجون المفرط وتأخر المحاكمات وبمثابة وسيلة لتنفيذ برامج رسمية بقدر أكبر لتحويل الدعاوى. |
Esas actividades de habilitación permitirán establecer planes en que se basarán las comunicaciones nacionales y que servirán de base para la adopción de medidas de respuestas sostenibles y efectivas. | UN | وستؤدي أنشطة التمكين هذه إلى وضع خطط تستند إليها هذه البلاغات الوطنية. وستكون هذه الخطط بمثابة أساس لتدابير الاستجابة المستدامة والفعالة. |
En este contexto, el orador espera que el proyecto de resolución sirva de base para el examen que de este tema del programa hará la Comisión dentro de unos años y para su evaluación en 2015 de los progresos realizados hacia el logro del derecho a la educación. | UN | وفي هذا الصدد قال إنه يأمل أن يكون مشروع القرار بمثابة أساس لنظر اللجنة في بند جدول الأعمال ذي الصلة في الأعوام القادمة، ولإجرائها تقييماً في عام 2015 للتقدم المتحقق في إعمال الحق في التعليم. |
La conferencia también sirvió de base para un debate inicial orientado a la creación de una asociación de administradores de elecciones en África. | UN | وكان المؤتمر بمثابة أساس ﻹجراء مناقشات أولية تهدف إلى إنشاء رابطة أفريقيا للمسؤولين عن إدارة الانتخابات. |
Tal vez sirvan de base para acuerdos futuros con otros organismos. | UN | وقد يعتبر هذا التقييم بمثابة أساس لما يبرم في المستقبل من اتفاقات مماثلة مع وكالات أخرى. |
El documento sirve de base para elaborar módulos de capacitación destinados a jueces y fiscales, así como al sector privado. | UN | وهذه الوثيقة هي بمثابة أساس لوضع نمائط لتدريب القضاة وأعضاء النيابة العامة، فضلاً عن العاملين في القطاع الخاص. |
La misión especial y el Comandante de la Fuerza prepararon un documento de trabajo que sirviera de base para las conversaciones. | UN | وقامت البعثة الخاصة وقائد القوة بإعداد ورقة عمـل لتكون بمثابة أساس للمحادثات. |
Los informes del Comité son utilizados por científicos en todas partes del mundo como documentos de referencia y sirven de base a las normas internacionales y nacionales en materia de protección contra las radiaciones. | UN | وتستخدم تقاريرها كوثائق مرجعية من جانب العلماء في جميع أنحاء العالم وهي بمثابة أساس للمعايير الدولية والوطنية المتعلقة بالحماية من اﻹشعاع. |
El marco constituirá la base de un documento de trabajo teórico que tendrá que estar preparado a principios de 2009. | UN | وسيكون الإطار بمثابة أساس لورقة عمل مفاهيمية ستكون جاهزة في أوائل عام 2009. |
Estimaron que el esbozo de las opciones para el contenido de la convención constituía una base sólida para su ulterior desarrollo. | UN | وأعربت هذه الدول عن اعتقادها أن مجمل الخيارات المتعلقة بمحتويات الاتفاقية هو بمثابة أساس متين للمضي في اعدادها. |
La multiplicación de los clubes de madres, vasos de leche, comedores populares y otras asociaciones de barrio que han aportado una mano de obra difícil de cuantificar y han servido como una invalorable base para algunos programas de apoyo social ya puestos en marcha como " El vaso de leche " , " La escuela defiende la vida " y diversas modalidades de comedores populares autogestionarios. | UN | فقد تزايد عدد نوادي الامهات، )وزجاجات اللبن(، ومطاعم الخدمة الذاتية لخدمة ذوي الدخل المنخفض وغير ذلك من الجمعيات المحلية التي وفرت قوة عاملة يتعذر تحديدها كميا وكانت بمثابة أساس قوي لعدد من البرامج الاجتماعية وبرامج الدعم الجاري تنفيذها اﻵن ومن بينها مشروع " زجاجة اللبن " ، " المدرسة تدافع عن الحياة " وأنواع مختلفة من مطاعم الخدمة الذاتية المخصصة لذوي الدخل المنخفض والتي تدار إدارة ذاتية. |