La propuesta del Banco Mundial es innecesaria y puede incluso llevar a confusión: más que una recomendación, es una declaración, y, como lo ha expresado el observador de Suecia, el principio fundamental ya está presente en el documento en su conjunto. | UN | وأفاد بأن اقتراح البنك الدولي غير ضروري بل ويمكن أن يؤدي حتى إلى الارباك: فهو بمثابة بيان أكثر مما هو توصية، وكما ذكر المراقب عن السويد، فإن المبدأ الأساسي موجود من قبل في الوثيقة بمجملها. |
Sólo adoptan resoluciones en que en su conjunto se señalan sobre todo los derechos inalienables del pueblo palestino, especialmente su derecho a la libre determinación y al cese de la ocupación. | UN | فهي تقوم بمجرد اعتماد قرارات تشير بمجملها إلى حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف والى إنهاء الاحتلال. |
Enmienda oral al cuarto párrafo de la parte dispositiva en su conjunto 152 0 22 | UN | تنقيح شفوي للفقرة الرابعة من المنطوق بمجملها |
Sería relativamente conveniente adoptar las normas internacionales en su totalidad y luego hacer las excepciones que se considere necesario. | UN | وينبغي أن يكون من الملائم نسبياً اعتماد المعايير الدولية بمجملها ثم إقرار أية استثناءات تعتبر ضرورية. |
Por ello habíamos votado en contra de las cuatro últimas palabras del párrafo dispositivo 3 y nos habíamos abstenido con respecto al párrafo en su totalidad. | UN | ولهذا صوّتنا ضد الكلمتين الواردتين في آخر الفقرة 3 من المنطوق، وامتنعنا عن التصويت على الفقرة بمجملها. |
Quisiera subrayar que la Federación de Rusia estructurará en adelante sus relaciones con Letonia teniendo en cuenta la evolución de la situación relativa a todo un conjunto de cuestiones de índole humanitaria. | UN | وأود أن أؤكد أن الاتحاد الروسي سيستمر مستقبلا في بناء علاقته بلاتفيا مع مراعاة تطور أوضاع المسائل الإنسانية بمجملها. |
Las leyes y reglamentos internos se deben adaptar de conformidad con los tratados existentes y teniendo en cuenta el desarrollo del derecho internacional en su conjunto. | UN | ويجب أن تكيف القوانين والنظم الداخلية بحيث تتفق والمعاهدات القائمة مع مراعاة قواعد القانون الدولى بمجملها. |
África en su conjunto no ha dado el salto tecnológico y científico indispensable para ocupar su lugar en la competencia moderna. | UN | 32 - ولم تحقق أفريقيا بمجملها الوثبة التكنولوجية والعلمية التي لا غنى عنها لاحتلال موقع وسط المنافسة الحديثة. |
31. Se afirma que se suele exigir el pago de diversos tipos de cuotas tanto a personas como a aldeas en su conjunto. | UN | " ٣١ - ويقال إن هناك أنواعا مختلفة من الرسوم تطلب باستمرار من اﻷفراد ومن القرى بمجملها. |
Entre todos los países miembros de la CESPAO con economías más diversificadas y de la región en su conjunto, el Líbano registró la más alta relación déficit presupuestario-PIB. | UN | وسجل لبنان أعلى عجز في الميزانية بالنسبة إلى الناتج المحلي الإجمالي بين جميع بلدان الإسكوا ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً وفي المنطقة بمجملها. |
Por lo tanto, es necesario establecer un mecanismo que permita garantizar no sólo una represión eficaz de los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad, sino también la administración de justicia y la lucha contra la impunidad en su conjunto. | UN | وينبغي بالتالي ليس فقط إقامة آلية تكفل القمع الفعال لجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، بل أيضا إقامة العدل ومكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب بمجملها. |
Sin embargo, este tipo de argumento pierde poder disuasorio en un mundo en el que los países en desarrollo en su conjunto crecen e invierten a un ritmo sin precedentes y son exportadores netos de capital. | UN | بيد أن هذا التعليل يفتقد القدرة على الإقناع في عالم تسجل فيه البلدان النامية بمجملها وتيرة لا سابق لها من النمو والاستثمار، وتعمل فيه كبلدان مصدرة صافية لرأس المال. |
Los largos meses de agitación, abiertamente inducida por los empresarios dueños de los medios de comunicación, teniendo como fin desconocer y atacar la Constitución Nacional, fueron acontecimientos que en su conjunto sometieron a todas las instituciones a una gran tensión. | UN | وقد شكلت الاضطرابات التي استمرت أشهراً طويلة، بتحريض علني من أرباب وسائل الإعلام بغرض التنكر للدستور الوطني ومهاجمته، أحداثاً أدت بمجملها إلى تعريض المؤسسات كافة لضغط هائل. |
Además, el Director General me informó igualmente que esta mañana tendría lugar una reunión con el Presidente del Comité Diplomático y con representantes de las autoridades del país anfitrión, a fin de examinar la situación en su conjunto y sacar todas las conclusiones que proceda del incidente que se produjo el jueves pasado, así como de evitar que se vuelva a producir. | UN | وإضافة إلى ذلك، فقد أبلغني المدير العام كذلك بأنه سيعقد صبيحة هذا اليوم بالذات اجتماعاً مع رئيس اللجنة الدبلوماسية ومع ممثلين عن سلطات البلد المضيف، بغية دراسة الحالة بمجملها والوقوف على كامل النتائج التي أسفرت عنها حادثة يوم الخميس الماضي بغية الحيلولة دون وقوعها مجدداً. |
3. Entre 1990 y 1995 no varió de manera apreciable para las Partes informantes en su conjunto la proporción relativa de los principales gases de efecto invernadero, aunque algunas de las Partes sí registraron cambios en las proporciones, particularmente debido a la reducción de las emisiones de CH4 y/o N2O. | UN | ٣- ولم تتغير الحصص النسبية من غازات الدفيئة الرئيسية تغيراً هاماً لدى اﻷطراف المبلغة بمجملها في الفترة من عام ٠٩٩١ إلى عام ٥٩٩١، وإن كانت قد حدثت تغيرات في الحصص لدى بعض فرادى اﻷطراف، لا سيما نظراً لتناقص انبعاثات الميثان و/أو أكسيد النيتروز. |
Por otro lado, hay en la práctica reservas transversales que no se refieren a ninguna disposición en particular pero que, por ejemplo, tratan de la forma en que el Estado o la organización internacional que sea el autor de la reserva tiene la intención de aplicar el tratado, ya sea en su conjunto o en relación con la exclusión de ciertas categorías de personas de la aplicación del tratado. | UN | وبالمقابل توجد في الممارسة تحفظات واسعة النطاق لا تتعلق بحكم معين وإن تعلﱠقت مثلا بالطريقة التي تعتزم بها الدولة أو المنظمة الدولية مقدمة التحفظ، تطبيق المعاهدة بمجملها أو باستبعاد فئات معينة من الناس من نطاق تطبيق المعاهدة. |
Huelga decir que los párrafos 138 y 139 deben leerse y entenderse en el contexto del Documento en su totalidad. | UN | وغني عن البيان أنه ينبغي قراءة الفقرتين 138 و 139 وفهمهما في سياق الوثيقة بمجملها. |
Las consultas permitieron confirmar la existencia de un extenso apoyo político en todas las regiones a la aplicación de la Convención en su totalidad. | UN | لقد أكدت المشاورات وجود دعم سياسي واسع في جميع المناطق لتنفيذ الاتفاقية بمجملها. |
Dada la diversidad de antecedentes y conocimientos prácticos de los participantes, cada uno de ellos dio una valoración distinta de los diferentes elementos del módulo, aunque existió consenso sobre la gran utilidad del módulo en su totalidad. | UN | ونظراً لتنوع خلفيات المشاركين وخبراتهم، فإن كلاً منهم قد قيَّم عالياً العناصر المختلفة للوحدة التدريبية، إلا أنه كان ثمة توافق في الآراء على أن الوحدة بمجملها كانت مفيدة للغاية. |
El propio Secretario General reitera en su introducción del informe que el conjunto de medidas propuestas es un todo coherente, y nos pide que lo examinemos como tal. | UN | وأشار الأمين العام نفسه مجددا، في عرضه للتقرير، إلى أن الصفقة بمجملها متماسكة فيما بينها ومتجانسة، وطلب منا أن نتعامل معها على هذا الأساس. |
Urge sugerir medidas para que los sueldos actuales sean más competitivos, ya que la competitividad es un elemento importante de la reforma de la gestión de toda la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | فإنه من الملح تقديم الاقتراحات بشأن التدابير الهادفة الى جعل اﻷجور الحالية أكثر تنافسية، لكون اﻷخيرة تشكل عنصرا هاما في إصلاح إدارة اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بمجملها. Arabic |
Conservar las recomendaciones legislativas en su integridad puede inducir en error a las legislaturas nacionales, que pueden referirse a la Guía Legislativa si desean modificar alguna de las disposiciones legislativas modelo para incorporarla a su legislación nacional. | UN | وقال إن استبقاء التوصيات التشريعية بمجملها سيؤدي إلى البلبلة بالنسبة للهيئات التشريعية الوطنية، التي يمكنها بدلا من ذلك الاستشهاد بالدليل التشريعي، فيما لو رغبت في تعديل أي من الأحكام التشريعية النموذجية لإدراجه في قوانينها الوطنية. |