Las presiones de la competencia y la reglamentación han sido un acicate a los intentos por utilizar los materiales en forma más productiva, por ejemplo, recuperando y reciclando los reactivos. | UN | والضغوط التنافسية والتنظيمية قد حفزت على اﻹتيان بمحاولات لاستخدام المواد على نحو أكثر إنتاجية، وذلك من خلال القيام، على سبيل المثال، باستعمال مفاعلات الاستخلاص وإعادة التدوير. |
Se han producido cambios continuos de política en relación con la erradicación de la pobreza, caracterizados por los intentos de reducir la dependencia del gobierno en esa esfera. | UN | وحدثت تحولات مستمرة في السياسات المتصلة بالقضاء على الفقر، تميزت بمحاولات للتقليل من الاعتماد على الحكومة في هذا الصدد. |
No obstante, todas las pérdidas guardan relación con los intentos de MCK de obtener el pago de las cantidades definitivas debidas al contrato de la fábrica de elaboración de semillas. | UN | غير أن جميع الخسائر تتصل بمحاولات الشركة الحصول على المبالغ النهائية المستحقة بموجب عقد مصنع البذور. |
En varias cartas dirigidas al Secretario General, el Gobierno del Líbano acusó a Israel, entre otras cosas, de actos de agresión e intentos de desestabilizar al Líbano y socavar su unidad nacional e integridad territorial. | UN | وفي رسائل عديدة موجهة الى اﻷمين العام، اتهمت حكومة لبنان اسرائيل، بعدة أمور من بينها ارتكاب أعمال عدوانية والقيام بمحاولات ترمي الى زعزعة استقرار لبنان وتقويض وحدته الوطنية وسلامته الاقليمية. |
El tipo estaba acusado de intento de agresión sexual. | Open Subtitles | لقد أتّهم الرجل بمحاولات للإعتداء الجنسي. |
O quizá porque un esfuerzo conjunto de investigación suele ser normalmente más fructífero que las tentativas individuales. | UN | أو ربما ﻷن القيام بجهد بحثي مشترك يكون عادة أجدى من القيام بمحاولات فردية. |
Amnistía Internacional observa también que las autoridades han intentado en varias ocasiones reducir el nivel de protección que se brinda en algunas de esas leyes. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية أيضاً أن السلطات قامت بمحاولات عدة تهدف إلى الحد من الحماية التي يكفلها بعض هذه القوانين. |
Algunos gastos estuvieron relacionados con los intentos efectuados para recuperar la participación en los contratos relativos al Plan de Carreteras. | UN | وكانت بعض التكاليف مرتبطة بمحاولات العودة إلى المشاركة في العقود الخاصة بمشروع الطرق. |
Todos somos conscientes de los intentos del Iraq, durante muchos años, por burlar las normas internacionales contra la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | ونحن جميعا على دراية بمحاولات العراق عبر سنوات عديدة الالتفاف حول القواعد الدولية ضد انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Resultan por tanto lamentables los intentos por parte de algunos países de disminuir la importancia del multilateralismo. | UN | ولذلك من المؤسف أن تقوم بعض البلدان بمحاولات لتقليص أهمية التعددية. |
En ese sentido, mi delegación expresa su profunda preocupación por los intentos de los terroristas de adquirir armas de destrucción en masa. | UN | وفي هذا الصدد، يعرب وفد بلادي، عن عميق قلقه فيما يتعلق بمحاولات الإرهابيين الحصول على أسلحة الدمار الشامل. |
los intentos de empleo pueden realizarse en instituciones especiales o también a través de empleadores particulares. | UN | كما يمكن القيام بمحاولات البحث عن وظيفة مع مؤسسات خاصة أو أصحاب عمل خاصين. |
Esas medidas socavan el Tratado y fomentan los intentos de renegociar los acuerdos ya alcanzados. | UN | فهذه الأفعال تقوض المعاهدة وتشجع على القيام بمحاولات لإعادة التفاوض بشأن الاتفاقات التي سبق التوصل إليها. |
Casi todos los días ha habido intentos de infiltración de grupos de la oposición armada. | UN | وما برحت مجموعات المعارضة المسلحة تقوم بمحاولات تسلل يومية تقريبا. |
Por consiguiente, exhortamos a todas las partes a que hagan todo lo posible por abstenerse de tomar toda medida que pueda llevar a un aumento de la tirantez o interpretarse como un intento de hacerlo. | UN | ولذلك فإننا نطلب الى جميع اﻷطراف أن تبذل قصاراها كي تمتنع عن أية أعمال قد تؤدي الى القيام بمحاولات لزيادة تصعيد التوترات أو يفهم منها ذلك. |
Este es un aspecto esencial, pues todas las tentativas de importar modelos ajenos de democracia han resultado estériles. | UN | ويشكل ذلك أمرا جوهريا نظرا لما حاق من فشل بمحاولات نقل النماذج الأجنبية للديمقراطية. |
Las organizaciones no gubernamentales han intentado suplir esa deficiencia, pero no pueden intensificar sus actividades debido a sus limitados recursos. | UN | وقد قامت المنظمات غير الحكومية بمحاولات لسد الفجوة، إلا أنه ليس بمقدورها أن توسع نطاق أنشطتها بسبب محدودية الموارد. |
Uno de los aspectos más desalentadores de la incorporación de la perspectiva de género en el PNUD es que no se ha hecho lo suficiente para que el personal adquiera una mejor comprensión del tema mediante programas de capacitación estructurados, orientación y evaluación. | UN | وأحد الجوانب الأكثر إثارة للإحباط في عمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني هو قيامه بمحاولات محدودة فقط لبناء الفهم في أوساط الموظفين عن طريق أنشطة التدريب أو الإرشاد أو التقييم الرسمية. |
a) Proporcionar una evaluación técnica minuciosa, objetiva y cabal de la información presentada sobre la manera como la Parte del anexo I se empeña en cumplir los compromisos previstos en el párrafo 14 del artículo 3; | UN | (أ) إجراء تقييم تقني موضوعي كامل شامل للمعلومات المقدمة فيما يتعلق بمحاولات الطرف المدرج في المرفق الأول تنفيذ التزاماته بموجب الفقرة 14 من المادة 3؛ |
Desde 2001 varios dirigentes de Al-Qaida han tratado de penetrar en Israel con pasaportes extranjeros para obtener información confidencial y perpetrar atentados terroristas. | UN | ومنذ عام 2001، قام أشخاص تابعون لتنظيم القاعدة يحملون جوازات سفر أجنبية بمحاولات عديدة للتسلل إلى إسرائيل من أجل جمع المعلومات الاستخباراتية وشن هجمات إرهابية. |
Para atender las preocupaciones de esas personas, el Gobierno ha procurado reformar la legislación y promulgar y aplicar las leyes correspondientes. | UN | ومن أجل معالجة شواغل هذه الفئات، قامت الحكومة بمحاولات لتعديل القوانين واللوائح وسن التشريعات الضرورية وإنفاذها. |
Tras las explosiones, los días 15 y 18 de julio de 2009, varios civiles intentaron obstaculizar la libertad de circulación de la FPNUL. | UN | وفي أعقاب الانفجارات، قام مدنيون في 15 و 18 تموز/يوليه 2009 بمحاولات لعرقلة حرية حركة القوة. |
No obstante, le preocupan las denuncias de intentos de injerencia del poder ejecutivo en el funcionamiento de la justicia. | UN | بيد أن اللجنة يساورها القلق إزاء الادعاءات المتعلقة بمحاولات السلطة التنفيذية التدخل في عمل القضاء. |