Observaron con satisfacción la convocación de otro Grupo de Expertos Gubernamentales para explorar aun más el asunto de los misiles en todos sus aspectos. | UN | وأعربوا عن ارتياحهم للنداء الذي توجه به فريق خبراء حكومي آخر لمواصلة البحث في مسألة القذائف بمختلف جوانبها. |
Además, subrayaron la importancia para todos los estados, a escala regional e internacional, de los aspectos de seguridad en cualquier planteamiento que se haga del asunto de los misiles, en todos sus aspectos. | UN | وأكد رؤساء الدول أو الحكومات على أهمية المشاغل الأمنية التي تساور كل الدول على الصعيدين الإقليمي والدولي في كل النهج ذات الصلة بمسألة القذائف بمختلف جوانبها. |
Además, subrayaron la importancia de que las preocupaciones de todos los Estados en materia de seguridad a los niveles regional e internacional se tuvieran en cuenta en los enfoques relativos a la cuestión de los misiles en todos sus aspectos. | UN | وشددوا على ضرورة مراعاة الشواغل الأمنية التي تساور جميع الدول على الصعيدين الإقليمي والدولي في أي نهج يتصل بمسألة القذائف بمختلف جوانبها. |
Consciente de la necesidad de sensibilizar a la opinión pública acerca de los riesgos y peligros que entrañan para todas las sociedades los diferentes aspectos del problema mundial de las drogas, | UN | وإذ تدرك ضرورة التوعية بما تشكله مشكلة المخدرات العالمية بمختلف جوانبها من تهديد وخطر على المجتمعات قاطبة، |
Consciente de la necesidad de sensibilizar a la opinión pública acerca de los riesgos y peligros que entrañan para todas las sociedades los diferentes aspectos del problema mundial de las drogas, | UN | وإذ تدرك ضرورة توعية الجمهور بما تشكله مشكلة المخدرات العالمية بمختلف جوانبها من تهديد للمجتمعات قاطبة وخطر عليها، |
Varios colegas me mencionaron la prioridad que concedían a la cuestión nuclear en sus diversos aspectos. | UN | وذكر لي العديد من الزملاء الأولوية التي يولونها للمسألة النووية بمختلف جوانبها. |
Mi delegación considera que la necesidad de tratar el tema de la no proliferación de las armas de destrucción en masa y de sus vectores de manera comprensiva es una preocupación constante de los distintos foros multilaterales en materia de desarme y es evidente el interés de todos los países sobre sus distintos aspectos. | UN | ويرى وفد بلدي أن الحاجة إلى تناول مسألة عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل وناقلات هذه اﻷسلحة، من جميع جوانبها تحظى بالاهتمام المستمر في مختلف محافل نزع السلاح المتعددة اﻷطراف، واهتمام البلدان بمختلف جوانبها واضح تماما. |
Además, subrayaron la importancia de que las preocupaciones de todos los Estados en materia de seguridad a los niveles regional e internacional se tuvieran en cuenta en los enfoques relativos a la cuestión de los misiles en todos sus aspectos. | UN | وشددوا على ضرورة مراعاة الشواغل الأمنية التي تساور جميع الدول على الصعيدين الإقليمي والدولي في أي نهج يتصل بمسألة القذائف بمختلف جوانبها. |
Hicieron hincapié en la importancia de tener en cuenta las preocupaciones en materia de seguridad de todos los Estados, en los planos regional e internacional, en cualquier enfoque que se adoptara para la cuestión de los misiles en todos sus aspectos. | UN | وأكدوا على أهمية الشواغل الأمنية التي تساور جميع الدول على الصعيدين الإقليمي والدولي في كل النهج ذات الصلة بمسألة القذائف بمختلف جوانبها. |
Además, subrayaron la importancia de que las precupaciones de todos los Estados en materia de seguridad a los niveles regional e internacional se tuvieran en cuenta en los enfoques relativos a la cuestión de los misiles en todos sus aspectos. | UN | وشددوا على ضرورة مراعاة الشواغل الأمنية التي تساور جميع الدول على الصعيدين الإقليمي والدولي في أي نهج يتصل بمسألة القذائف بمختلف جوانبها. |
La comunidad internacional está más movilizada que nunca en lo relativo al desarme en todos sus aspectos. Se han consagrado muchas cumbres y encuentros internacionales a encontrar las soluciones idóneas a este problema. | UN | ويولي المجتمع الدولي الأهمية أكثر من أي وقت مضى لمسألة نزع السلاح بمختلف جوانبها كما يتضح من عدد مؤتمرات القمة والاجتماعات الدولية المخصصة لها من أجل إيجاد حلول مناسبة. |
Recordando la sección II de su resolución 212, de 28 de marzo de 2001, en que se pedía a las entidades árabes pertinentes que examinaran el problema del transporte en todos sus aspectos y dimensiones, así como los medios para mejorar los vínculos terrestres, marítimos y aéreos entre los Estados árabes; | UN | وإذ يؤكد على قراره رقم 212 فقرة ثانيا بتاريخ 28 آذار/مارس 2001 والمتعلق بتكليف الجهات العربية المعنية ببحث مشكلة النقل بمختلف جوانبها وأبعادها وسبل تقوية ربط الدول العربية برا وبحرا وجوا. |
121. Los Jefes de Estado y de Gobierno siguieron convencidos de la necesidad de contar con un enfoque negociado multilateralmente, universal, amplio, transparente y no discriminatorio respecto de la cuestión de los misiles en todos sus aspectos como una contribución a la paz y la seguridad internacionales. | UN | 121 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن اقتناعهم المستمر بالحاجة إلى نهج جامع، وشامل، وشفاف وغير تمييزي يتم التفاوض عليه على نحو متعدد الأطراف من أجل معالجة مسألة القذائف بمختلف جوانبها كإسهام في إرساء السلم والأمن الدوليين. |
54. La delegación del Pakistán está a favor de que se celebre en 1995 la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y espera que la Asamblea General se pronuncie en su cuadragésimo séptimo período de sesiones respecto de su celebración y trace los principales lineamientos del proceso preparatorio en que se tengan en cuenta tanto el desarrollo social en todos sus aspectos como los obstáculos que se oponen a su consecución. | UN | ٥٤ - وقال في ختام بيانه إن الوفد الباكستاني يعلن تأييده للدعوة إلى عقد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في عام ١٩٩٥ ويأمل أن توافق الجمعية العامة في دورتها السابعة واﻷربعين على توجيه الدعوة لهذه القمة وأن تضع المبادئ التوجيهية اللازمة لعملية التحضير لها مراعية في ذلك، التنمية الاجتماعية بمختلف جوانبها والعقبات التي تعترض سبل إنجازها على حد سواء. |
Consciente de la necesidad de sensibilizar a la opinión pública acerca de los riesgos y peligros que entrañan para todas las sociedades los diferentes aspectos del problema mundial de las drogas, | UN | وإذ تدرك ضرورة توعية الجمهور بما تشكله مشكلة المخدرات العالمية بمختلف جوانبها من خطر يهدد المجتمعات قاطبة، |
Consciente de la necesidad de sensibilizar a la opinión pública acerca de los riesgos y peligros que entrañan para todas las sociedades los diferentes aspectos del problema mundial de las drogas, | UN | وإذ تدرك ضرورة توعية الجمهور بما تشكله مشكلة المخدرات العالمية بمختلف جوانبها من خطر يهدد المجتمعات قاطبة، |
Consciente de la necesidad de sensibilizar a la opinión pública acerca de los riesgos y peligros que entrañan para todas las sociedades los diferentes aspectos del problema mundial de las drogas, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى إذكاء الوعي بما تنطوي عليه مشكلة المخدرات العالمية بمختلف جوانبها من تهديدات وأخطار على المجتمعات قاطبة، |
75. Se reconoce en general - y se ha comprobado en efecto en una serie de estudios- que la corrupción plantea una grave amenaza para el desarrollo sostenible en sus diversos aspectos. | UN | 75- يسلّم الكثيرون، بل ويثبت عدد من الدراسات، بأن الفساد يشكّل خطرا جسيما على التنمية المستدامة بمختلف جوانبها. |
Planes modelo En el marco de la ejecución de los dos planes periódicos de la Estrategia árabe contra el terrorismo, la Secretaría General elaboró una serie de planes modelo para abordar el fenómeno en sus diversos aspectos. | UN | في إطار تنفيذ الخطتين المرحليتين للاستراتيجية العربية لمكافحة الإرهاب، وضعت الأمانة العامة مجموعة من الخطط النموذجية للتصدي لهذه الظاهرة بمختلف جوانبها. |
6. La consulta consistió en la presentación de ponencias por parte de representantes de la UNESCO y de ONG especializadas en los derechos culturales, así como de expertos independientes sobre distintos aspectos de los derechos culturales. | UN | 6- وتألفت المشاورات من عروض قدمها ممثلو اليونسكو ومنظمات غير حكومية متخصصة في الحقوق الثقافية وخبراء مستقلون متخصصون في الحقوق الثقافية بمختلف جوانبها. |
2. El Plan de Acción Nacional para la Promoción y Protección de los Derechos Humanos se puso en marcha en junio de 2013 y está funcionando de manera muy satisfactoria en sus diferentes aspectos. El Gobierno del Sudán incluirá una relación detallada de los logros alcanzados al respecto en su quinto informe periódico al Comité de Derechos Humanos (se adjunta una copia del Plan). | UN | 2- وقد انطلقت خطة العمل الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في حزيران/يونيه 2013؛ ويجري تنفيذ هذه الخطة خير تنفيذ بمختلف جوانبها وسيدرج تقرير كامل في التقرير الدوري الخامس للسودان إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان (يرفق طيه نسخة من الخطة). |
Reconociendo que los procesos de reconciliación se tornan particularmente necesarios y urgentes en países y regiones del mundo que han sufrido o sufren situaciones de conflicto que han enfrentado y escindido a las sociedades en sus distintas facetas, interna, nacional e internacional, | UN | وإذ تسلم بأن عمليات المصالحة ضرورية وملحة بوجه خاص في بلدان ومناطق العالم التي عانت أو لا تزال تعاني من حالات صراع أضرت، بمختلف جوانبها الداخلية والوطنية والدولية، بالمجتمعات وأدت إلى انقسامها، |