Se sugirió también que se suprimiera el requisito de reconocimiento de la condición de refugiado, puesto que el requisito de presencia legal bastaría para impedir cualquier abuso. | UN | واُقترح أيضا حذف اشتراط الاعتراف بمركز اللاجئ باعتبار أن اشتراط الوجود القانوني يكفي لمنع إساءة استعمال هذا المركز. |
En segundo lugar, por la relación entre el tráfico como forma de persecución y el reconocimiento de la condición de refugiado. | UN | ثانيا، اعتبار الاتجار بالأشخاص شكلا من أشكال الاضطهاد التي تشكل أساس الاعتراف بمركز اللاجئ. |
Se estableció también el sistema de consejeros encargados de examinar las apelaciones, con el propósito de hacer más justo y neutral el proceso de reconocimiento de la condición de refugiado. | UN | كما أنشأ نظام المستشارين المعنيين بفحص الأجانب بغية تعزيز الإنصاف والحياد في إجراءات الاعتراف بمركز اللاجئ. |
Además, la ley de control de la inmigración y reconocimiento del estatuto de refugiado ha sido modificada para tener en cuenta esta situación. | UN | كذلك، عدلت اليابان القانون المتعلق بمراقبة الهجرة والاعتراف بمركز اللاجئ لمراعاة هذه الحالة. |
En caso de que previamente se haya reconocido al interesado el estatuto de refugiado en Francia, es obvio que no puede adoptarse ninguna medida de expulsión en su contra y, en el peor de los casos, se le fija un lugar de residencia en territorio francés. | UN | وفي الحالة التي يكون فيها الشخص المعني قد حصل أولاً على اعتراف له بمركز اللاجئ في فرنسا، من الطبيعي أنه لا يجوز اتخاذ أي اجراء طرد ضده، وفي أسوأ اﻷحوال، تحدد اقامته في اﻷراضي الفرنسية. |
Seychelles es parte en la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, de 1951, y en su Protocolo. | UN | وحكومة سيشيل طرف في اتفاقية وبروتوكول عام 1951، المتعلق بمركز اللاجئ. |
En otras circunstancias, se tomarán además las medidas oportunas en virtud de la Ley de control de la inmigración y reconocimiento de la condición de refugiado. | UN | وفي ظل الظروف الأخرى، أيضا، تُتخذ التدابير المناسبة بناء على قانون مراقبة الهجرة والاعتراف بمركز اللاجئ. |
El Tribunal, sin embargo, señaló que, según su jurisprudencia, las actividades políticas durante el exilio solo dan lugar al reconocimiento de la condición de refugiado si hay grandes probabilidades de persecución política en el país de origen. | UN | غير أن المحكمة أشارت إلى أنه وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة، فإن الأنشطة السياسية في المنفى لا تؤدي إلى الاعتراف بمركز اللاجئ إلا إذا كان الاضطهاد السياسي في البلد الأصلي نتيجة محتملة للغاية. |
El Tribunal, sin embargo, señaló que, según su jurisprudencia, las actividades políticas durante el exilio solo dan lugar al reconocimiento de la condición de refugiado si hay grandes probabilidades de persecución política en el país de origen. | UN | غير أن المحكمة أشارت إلى أنه وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة، فإن الأنشطة السياسية في المنفى لا تؤدي إلى الاعتراف بمركز اللاجئ إلا إذا كان الاضطهاد السياسي في البلد الأصلي نتيجة محتملة للغاية. |
9. La mayoría de las delegaciones reconoció el valor del reconocimiento prima facie por grupos de la condición de refugiado en las situaciones de afluencia masiva. | UN | 9- اعترفت أغلبية الوفود بقيمة الاعتراف بصورة بديهية بمركز اللاجئ على أساس جماعي في حالة تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة. |
El Ministro de Justicia retirará el reconocimiento de la condición de refugiado si el extranjero residente en el Japón que ha sido reconocido como refugiado está comprendido en alguna de las situaciones siguientes: | UN | يسحب وزير العدل الاعتراف بمركز اللاجئ إذا كان الشخص الأجنبي المقيم في اليابان واعتُرف به كلاجئ ينطبق عليه أي من البندين التاليين: |
4.13. En primer lugar, el reconocimiento de la condición de refugiado del autor se basó en muchas consideraciones distintas del riesgo de una violación del artículo 7. | UN | 4-13 السبب الأول هو أن الاعتراف لصاحب البلاغ بمركز اللاجئ يقوم على اعتبارات عدة غير احتمال حدوث انتهاك للمادة 7. |
El Japón está seguro de la eficacia de su mecanismo de revisión por terceros para el reconocimiento del estatuto de refugiado. | UN | واليابان على ثقة من أن آلية استعراض الأطراف الثالثة للاعتراف بمركز اللاجئ فعالة. |
58. En cuanto al derecho a la reagrupación familiar de los solicitantes de asilo, tal derecho no existe durante el proceso de reconocimiento del estatuto de refugiado. | UN | ٨٥- أما فيما يتعلق بحق طالبي اللجوء في جمع شمل أُسرهم، فهذا الحق غير قائم أثناء إجراء الاعتراف بمركز اللاجئ. |
Quebec coopera con las intervenciones del gobierno federal en materia de reunificación de las familias y de reconocimiento del estatuto de refugiado, pero es el único responsable en cuanto al asentamiento de los inmigrantes. | UN | وما زالت كيبيك تتعاون مع الحكومة الاتحادية بشأن جمع شمل الأسر والاعتراف بمركز اللاجئ ولكنها مسؤولة دون غيرها عن توطين اللاجئين ضمن المقاطعة. |
1. El autor de la comunicación es el Sr. Joseph Nartey, ciudadano ghanés que cuando presentó la exposición residía en el Canadá, donde solicitó el estatuto de refugiado. | UN | ١ - صاحب البلاغ هو السيد جوزيف نارتي، مواطن غاني، مقيم في كندا وقت تقديم البلاغ، حيث التمس الاعتراف له بمركز اللاجئ. |
La Convención de las Naciones Unidas sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y su Protocolo de 1967; | UN | :: اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بمركز اللاجئ لعام 1951 وبروتوكولها لعام 1967؛ |
Esos criterios evitan también las posibles fricciones entre Estados que se originan como consecuencia de la idea de que el reconocimiento del estatuto del refugiado en la Convención de 1951 implica una crítica de las autoridades del país de origen. | UN | كما تتجنب هذه المعايير الخلافات الممكنة فيما بين الدول والتي تنتج عن الادراك لكون الاعتراف بمركز اللاجئ بموجب اتفاقية عام ١٥٩١ يتضمن نقدا للسلطات في بلد المنشأ. |
El Comité también expresa su preocupación por el hecho de que se impongan restricciones a la libertad de circulación de los solicitantes de asilo que han obtenido temporalmente el estatuto de refugiados y de que la inobservancia de esas restricciones pueda provocar el rechazo de la solicitud de asilo. | UN | فضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء فرض قيود على حرية تنقل طالبي اللجوء الذين يتمتعون بمركز اللاجئ المؤقت، واحتمال رفض طلب اللجوء إذا لم يراعوا هذه القيود. |
Santa Lucía no ha firmado la Convención relativa al estatuto de los refugiados de 1954. | UN | سانت لوسيا ليست من بين الموقعين على الاتفاقية المتصلة بمركز اللاجئ 1954. |
11. En cuanto al fondo de la queja en relación con el artículo 3, el Comité observa que en el presente caso Alemania concedió a la autora la condición de refugiada porque había llegado a la conclusión de que corría riesgo de persecución si regresaba a Turquía. | UN | 11- فيما يتعلق بالأسس الموضوعية للشكوى المقدمة بموجب المادة 3، لاحظت اللجنة أنه تم في هذه الحالة الاعتراف لصاحبة الشكوى بمركز اللاجئ في ألمانيا بناء على الاستنتاج بأنها ستعرض للاضطهاد لو أعيدت إلى تركيا. |