Lamentablemente, muy poca gente ha tenido esta intuición a lo largo de los años. | UN | ولسوء الحظ، أن من سلموا بهذه البديهية بمرور السنين قليلون. |
Esos territorios participan plenamente en las actividades del Comité y a lo largo de los años han asistido de manera satisfactoria a las reuniones. | UN | وتشارك هذه البلدان مشاركة كاملة في أنشطة لجنة التعاون والتنمية وسجلت بمرور السنين درجة مرضية من حضور اجتماعاتها. |
También observa que el Estado Parte reconoce que es una cantidad mínima y que se ha reducido a lo largo de los años. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بإقرار الدولة الطرف بأن المبلغ المخصص لا يتجاوز الحد الأدنى، وأنه انخفض بمرور السنين. |
Ese reconocimiento se ha acentuado e intensificado con los años. | UN | وقد نما هذا الاعتراف وتعمق بمرور السنين. |
con el transcurso de los años y los períodos de sesiones, la cuestión de la isla comorana de Mayotte se ha transformado en un tema clásico del programa. | UN | بمرور السنين والدورات، أصبحت مسألة جزيرة مايوت القمرية، بندا تقليديا على جدول اﻷعمال. |
En efecto, se trata de un enfoque equilibrado que ha sido adoptado después de un proceso gradual con el paso de los años. | UN | وهذا حقا نهج متوازن تم اتخاذه بمرور السنين نتيجة عملية تدريجية. |
91. Como indican las estadísticas, aunque persisten las disparidades entre hombres y mujeres, con el tiempo han disminuido. | UN | 91- وتشير الإحصائيات أيضاً إلى أن الفوارق بين الرجال والنساء رغم استمرارها تشهد تقلصاً بمرور السنين. |
En el informe que se examina, el Secretario General pone de relieve la importancia que las Naciones Unidas asignan a esa cooperación que se ha consolidado a lo largo de los años. | UN | ويشدد الأمين العام في التقرير قيد النظر على ما توليه الأمم المتحدة من أهمية لهذا التعاون، الذي ازداد قوة بمرور السنين. |
También observa que el Estado Parte reconoce que es una cantidad mínima y que se ha reducido a lo largo de los años. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بإقرار الدولة الطرف بأن المبلغ المخصص لا يتجاوز الحد الأدنى، وأنه انخفض بمرور السنين. |
El aumento del número de miembros del Comité a lo largo de los años ilustra la importancia de su labor. | UN | وإن زيادة عدد أعضاء اللجنة بمرور السنين تدل على أهمية عملها. |
El número de administraciones de los donantes, y en particular el de funcionarios encargados de las actividades relativas a las minas, se ha reducido a lo largo de los años. | UN | طرأ انخفاض بمرور السنين على عدد إدارات المانحين، وبصفة خاصة عدد الموظفين المسؤولين عن الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
El Consejo de Administración, a lo largo de los años, ha sentado tres principios complementarios que, al proporcionar ciertos parámetros, contribuyen a reafirmar el principio arriba mencionado. | UN | وقد وضع مجلس الادارة بمرور السنين ثلاثة مبادئ متكاملة فيما بينها تؤدي الى تعزيز المبدأ المشار اليه أعلاه بتقديمها بعض العناصر. |
A este respecto, la Secretaría cuenta actualmente con un cierto número de funcionarios que han adquirido a lo largo de los años una experiencia considerable en otros ámbitos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويضم قلم المحكمة، في هذا الصدد، عددا من الموظفين الذين اكتسبوا بمرور السنين خبرة واسعة في مواقع أخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Están construyendo el restaurante en la parte ubicada fuera del cerco, sobre una de las carreteras principales de Guam, y ello les permitirá capitalizar sobre la comunidad que ha crecido en la zona a lo largo de los años. | UN | الجزء الكائن خارج السور، المواجه لواحد من أكبر الطرق السريعة في غوام، هو الذي يبنون عليه مطعما، وذلك حتى يمكنهم أن يستغلوا الحي الذي ازدهر في تلك المنطقة بمرور السنين. |
A este respecto, el orador señala que la colaboración entre la OIT, el Banco Mundial y el FMI se ha ensanchado e intensificado apreciablemente a lo largo de los años. | UN | ولاحظ في هذا الصدد أن التعاون بين منظمة العمل الدولية والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي توسع وتطور بقدر كبير بمرور السنين. |
La gestión de la información de la base de datos resultó demasiado compleja y los problemas que fueron surgiendo con los años generaron informaciones poco fiables y datos difíciles de aprovechar. | UN | فقد تبيّن أن إدارة المعلومات الموجودة في قاعدة البيانات بالغة التعقيد وساهمت المشاكل التي ظهرت بمرور السنين في تقديم معلومات غير موثوقة وبيانات لا جدوى منها. |
No lo sé. Me he acostumbrado. con los años. | Open Subtitles | لا أعلم ، لقد اعتدت على ذلك بمرور السنين. |
con los años esta clase de mierda se sale de control. | Open Subtitles | بمرور السنين ، تلك النوعية من الحمقى يخرج عن السيطرة |
Si bien las corrientes y los ingresos internacionales se concentran en un número relativamente reducido de países desarrollados de Europa occidental y América del Norte, los destinos en los países en desarrollo han aumentado su cuota de mercado con el transcurso de los años, contabilizando el 34,5% del total de llegadas turísticas internacionales en 2004 (frente al 12,7% en 1970). | UN | وبالرغم من تركز التدفقات والعائدات العالمية في عدد صغير نسبيا من البلدان المتقدمة في أوروبا الغربية وأمريكا الشمالية، فإن الوجهات في البلدان النامية قد زادت حصتها من السوق بمرور السنين إذ بلغت في المجموع 34.5 في المائة من عدد السياح الدوليين الوافدين الإجمالي في عام 2004 (مقارنة ب12.7 في المائة في عام 1970). |
La cifra más alta (331) se registró en 2005, después de lo cual fue descendiendo con el paso de los años. | UN | وكان أكبر رقم سُجل للجنح هو 331 في عام 2005. وانخفض هذا الرقم بمرور السنين. |
con el tiempo. Barovski había madurado ... | Open Subtitles | بمرور السنين (بروفسكي) إنتظر |
con el correr de los años, perdió toda esperanza, | Open Subtitles | و بمرور السنين شعر باليأس و فقد أي أمل |
en el curso de los años, se ha aumentado el número de misiones con auditores residentes, de 3 en 1998 a 13 en 2008. | UN | 453 - ازداد بمرور السنين عدد البعثات التي يُلحق بها مراجعو حسابات مقيمون، من ثلاث بعثات عام 1998 إلى 13 عام 2008. |
La proporción de la asistencia humanitaria que se canalizada a través del Procedimiento de llamamientos unificados ha disminuido en el transcurso de los años. | UN | كما أن نسبة المساعدة الإنسانية الموجهة من خلال عملية النداءات الموحدة تناقصت هي الأخرى بمرور السنين. |