Esta situación tiene un profundo efecto negativo en la población, que no disfruta de las ventajas del estado de derecho desde hace dos decenios. | UN | وقد تركت هذه الحالة أثراً سلبياً ممتداً على السكان، الذين لم يتمتعوا بمزايا سيادة القانون على مدار عقدين من الزمان. |
las ventajas de una ciudad relativamente pequeña se unen aquí a las de una metrópolis importante. | UN | وهنا تقترن المزايا التي تتسم بها مدينة صغيرة نسبيا بمزايا حاضرة من الحواضر ذات الشأن. |
Son las mismas Naciones Unidas que nos están acompañando también en nuestro proceso de fortalecer los avances alcanzados, con los beneficios del desarrollo económico. | UN | وهذه اﻷمم المتحدة نفسها تصاحبنا في عملية تعزيز ما أحرز من تقدم مع انتفاعنا بمزايا التنمية الاقتصادية. |
Por el contrario, los testigos en casos de violaciones a los derechos humanos no gozan de los beneficios de un programa similar. | UN | على أن الشهود في حالات انتهاكات حقوق اﻹنسان لا يتمتعون دائما بمزايا هذا البرنامج. |
Las mujeres que son jefas de familia pueden recibir prestaciones de seguridad social con sujeción a la comprobación de sus ingresos. | UN | أما النساء اللاتي يُعلن أولادهن بمفردهن فيتمتعن بمزايا الضمان الاجتماعي رهنا بالتحقق من دخولهن. |
Los países tratan de encontrar sectores en los que gocen de una ventaja comparativa que les sirva de base para el desarrollo de servicios de exportación. | UN | وتبحث البلدان عن المجالات التي تتمتع فيها بمزايا نسبية من أجل استخدام هذه المزايا كأساس لتنمية خدمات مخصصة للتصدير. |
El Acuerdo es de importancia fundamental, ya que la Corte no disfruta de los privilegios e inmunidades de las Naciones Unidas. | UN | وأكد على أن الاتفاق السابق الذِكر يتسم بأهمية قصوى باعتبار أن المحكمة لا تتمتع بمزايا وحصانات الأمم المتحدة. |
Por su parte, el Reino de Marruecos sigue creyendo en las virtudes del diálogo y de la concertación y permanece aferrado a la legalidad internacional. | UN | إن المملكة المغربية ما زالت من جهتها تؤمن بمزايا الحوار والتشاور وتتمسك بسيادة القانون الدولي. |
La Junta reconoció que convencer a los Gobiernos de las ventajas de la acción preventiva era una tarea difícil. | UN | وأعرب المجلس عن تقديره للصعوبات التي تتمثل في إقناع الحكومات بمزايا العمل الوقائي. |
Estos costos serán moderados, en especial en comparación con las ventajas de ser miembro, incluido el comercio de productos químicos. | UN | وهذه النفقات ستكــون متواضعة، بخاصة بالمقارنة بمزايا العضويـــة، بما في ذلك الاتجـــار بالمــواد الكيميائية. |
El Gobierno de Filipinas sigue convencido de las ventajas de la liberalización del comercio. | UN | وأعرب عن استمرار اقتناع حكومته بمزايا تحرير التجارة. |
Los posibles beneficios, riesgos y molestias de un nuevo método deberán sopesarse con las ventajas que ofrecen los mejores métodos terapéuticos y de diagnóstico disponibles. | UN | ٢ - وينبغي تقييم ما قد تنطوي عليه الطريقة الجديدة من فوائد وأخطار وإزعاج محتمل قياسا بمزايا أحدث طرق التشخيص والعلاج. |
29. Zimbabwe reconoce las ventajas de agrupar los recursos de las aerolíneas regionales e internacionales. | UN | 29- وتعترف زمبابوي بمزايا الاشتراك مع الخطوط الجوية الإقليمية والدولية في تجميع الموارد. |
El incremento de las exportaciones y las importaciones permite mejorar el acceso a los beneficios del comercio internacional. | UN | ونمو الصادرات والواردات يزيد من امكانية الانتفاع بمزايا التجارة الدولية. |
Son también requisitos indispensables del desarrollo económico y social. La gente quiere disfrutar de los beneficios de la democratización. | UN | وهي أيضا الشروط التي لا بد من توافرها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، ويود الناس أن يتمتعوا بمزايا الديمقراطية. |
Tradicionalmente las familias ricas han recogido niñas del campo para ayudar en las tareas domésticas, dándoles los beneficios de la vida urbana de una familia de clase media. | UN | لقد درجت اﻷسر القادرة على جلب بنات من الريف للخدمة في المنازل، وكان هؤلاء البنات يتمتعن بمزايا الحياة الحضرية مع أسر من الطبقة المتوسطة. |
Sin embargo, a diferencia de este último Fondo, las prestaciones a los empleados no precisan de cotización. | UN | إلا أنه، على العكس من هذا الصندوق اﻷخير، يعود بمزايا على العمال الذين لا يقدمون مساهمات عنها. |
Las mujeres son mayoría en los empleos de jornada parcial y éstos es menos probable que cuenten con pensiones o prestaciones de otro tipo. | UN | وتشكل النساء أغلبية العاملين لبعض الوقت، ويقل احتمال تمتع هذه الفئة بمزايا المعاشات التقاعدية أو غيرها من المزايا. |
El arreglo brindará oportunidades para que los organismos participen como recurso de capacitación en las esferas en que cuentan con una ventaja comparativa. | UN | وسيتيح الترتيب فرصا أمام الوكالات للمشاركة كمصادر للموارد من أجل التدريب في المجالات التي تتمتع فيها بمزايا نسبية. |
El Japón creó una línea de crédito con privilegios fiscales y exención de garantías prendarias. | UN | وقد أنشأت اليابان ائتمانا محددا ومصحوبا بمزايا ضريبية وإعفاء من رسوم الضمانات الرهنية. |
Nuestra vieja, y algo ingenua, creencia en las virtudes de la ciencia y la tecnología ha quedado destruida. | UN | إن قدرا كبيرا من اعتقادنا القديم، والساذج نوعا ما، بمزايا العلم والتكنولوجيا قد انهار. |
Aun en las condiciones básicamente diferentes de hoy, hay que reconocer en forma retrospectiva los méritos históricos del proceso de Helsinki. | UN | ورغم أن الحالة اليوم مختلفة بصورة أساسية من المهم بالنسبة إلينا أن نسلم بمزايا عملية هلسنكي في إطار استعراض الماضي. |
Durante la etapa de reestructuración, se perfeccionaron los programas correspondientes a las esferas en que el UNITAR gozaba de ventajas relativas. | UN | وخلال مرحلة إعـــادة التشكيل، تــم توجيه البرامج إلى الميادين التي يتمتع المعهد فيها بمزايا نسبية. |
Esto ocurre especialmente con los productos agrícolas, en los que muchos países pobres tienen ventajas comparativas. | UN | وينطبق ذلك بصفة خاصة على المنتجات الزراعية، حيث يتمتع العديد من البلدان النامية بمزايا نسبية. |
Por su parte, mi país, la República de Djibouti, está firmemente convencido de las bondades que encierran las relaciones de buena vecindad, cooperación y creación de oportunidades para el beneficio de nuestros pueblos. | UN | وبلدي جمهورية جيبوتي مقتنع اقتناعا راسخا بمزايا علاقات حُسن الجوار والتعاون وتهيئة كل الفرص التي تعود بالنفع على شعوبنا. |
Para la reconstrucción y renovación de los lugares de culto restituidos varias comunidades religiosas gozan de beneficios, entre ellos la exención de impuestos. | UN | وحظيت طوائف دينية عديدة بمزايا منها الإعفاء من الضرائب، في سياق عمليات إعادة بناء أماكن العبادة أو تجديدها. |
Básicamente, amigos con beneficios. | Open Subtitles | ببساطة ، أصدقاء بمزايا |
Voy de camino para convencer a la junta de la necesitad de una consulta externa, así la gente puede venir temprano para ser tratada. | Open Subtitles | أنا أحاول إقناع مجلس الإدارة بمزايا .فتح العيادات الخارجية هكذا سيأتي الناس مبكراً للعلاج. |