El requisito de la fundamentación se refiere a las denuncias formuladas por el autor, no simplemente a la cuestión de si se han violado los derechos del niño. | UN | ويتعلق مطلب تقديم الأدلة بادعاءات صاحبة البلاغ وليس فقط بمسألة ما إذا كانت حقوق الطفل قد انتُهكت. |
Algunas delegaciones han vinculado este asunto a la cuestión de si la Comisión excedió su mandato al tratar las exenciones en virtud del Artículo 19. | UN | وقد ربطت بعض الوفود هذه النقطة بمسألة ما إذا كانت اللجنة قد تجاوزت ولايتها في معالجتها لإعفاءات المادة 19. |
10.4 En cuanto a la cuestión de si la pena de muerte viola el artículo 7 del Pacto, el Estado parte sostiene que: | UN | ٠١-٤ وفيما يختص بمسألة ما إذا كانت عقوبة اﻹعدام تنتهك المادة ٧ من العهد، فإن الدولة الطرف تؤكد أن: |
Los mismos criterios se aplicarán a todas las solicitudes con respecto a la cuestión de si cumplen los requisitos establecidos por el Comité para su distribución. | UN | وينطبق نفس المعيار على جميع الطلبات فيما يتعلق بمسألة ما إذا كانت الطلبات مستوفاة للشروط التي وضعتها اللجنة لتعميم الطلبات. |
It must be resolved by reference to the treaty and is essentially an issue of treaty interpretation; it has nothing to do with the question of whether as matter of policy, other Parties find the reservations acceptable or not. | UN | ويتعين حلها بالإحالة إلى المعاهدة وهي في جوهرها مسألة تفسير للمعاهدات؛ ولا علاقة لها بمسألة ما إذا كانت الأطراف تعتبر التحفظات مقبولة أم لا باعتبارها مسألة من مسائل السياسة العامة. |
Se expresaron varias opiniones e ideas acerca de si los sueldos del sistema de las Naciones Unidas se habían mantenido competitivos. | UN | 266 - وتم تقديم عدد من الآراء والأفكار فيما يتعلق بمسألة ما إذا كانت مرتبات الأمم المتحدة قد احتفظت بميزاتها التنافسية. |
Sobre la cuestión de si existen excepciones a la inmunidad ratione personae o a la inmunidad ratione materiae, su delegación mantiene la opinión de que empiezan a surgir algunas excepciones en relación con los delitos internacionales; por tanto, es necesaria una reflexión más detenida. | UN | وفيما يختص بمسألة ما إذا كانت الاستثناءات من الحصانة الشخصية أو الحصانة الموضوعية موجودة، يظل وفده على اعتقاده بنشوء استثناءات معينة فيما يختص بالجرائم الدولية؛ ولذلك يلزم مزيد من التفكير في الأمر. |
Este requisito parece apropiado habida cuenta del hecho de que esa lista incluye a todos los Estados directamente interesados en la negociación del TPCE, sin prejuicio de la cuestión de si un Estado es miembro o no de la Conferencia de Desarme o ha solicitado pertenecer a la misma. | UN | ويبدو هذا الاشتراط مناسباً نظراً ﻷن هذه القائمة تشمل جميع الدول المهتمة مباشرةً في التفاوض بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، مع عدم اﻹخلال بمسألة ما إذا كانت دولة ما أم لم تكن عضواً في مؤتمر نزع السلاح، أو بما إذا كانت قد قدمت أم لم تقدم طلباً لعضوية المؤتمر. |
20. Tales vacilaciones se referían, en primer lugar, a la cuestión de si la Corte no resultaría indebidamente politizada al emitir la opinión consultiva solicitada, con lo cual socavaría su capacidad de contribuir a la seguridad mundial y al respeto del imperio de la ley. | UN | 20 - ويتعلق هذا التردد، في المقام الأول، بمسألة ما إذا كانت المحكمة لن تكتسب طابعا مسيَّسا بغير داع بإصدارها الفتوى المطلوبة، فتضعف بذلك قدرتها على الإسهام في الأمن العالمي وفي احترام سيادة القانون. |
265. Se señaló además que el estudio debía abarcar una serie de elementos, distintos de la falta de motivos admisibles, que también versaban sobre la cuestión de si una expulsión determinada era conforme al derecho internacional. | UN | 265- واقتُرح أيضاً أن تنظر الدراسة في مجموعة من القضايا، غير عدم وجود بواعث مقبولة، تتصل هي الأخرى بمسألة ما إذا كانت عملية طرد معينة تتفق مع القانون الدولي. |
En relación con la cuestión de si existían pruebas de que el Rey de España hubiera atribuido espacios marítimos a una u otra de las provincias de la Capitanía General de Guatemala, Honduras decidió adjuntar informes periciales a su duplica, mientras que el consejero de Nicaragua analizó el material histórico durante la vista. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كانت هناك بيّنة على أن ملك أسبانيا قد نسب مساحات بحرية إلى مقاطعة أو أكثر إلى غواتيمالا، فقد ألحقت هندوراس تقارير الخبراء بجوابها على جواب الطرف الآخر، بينما قام محامي نيكاراغوا بتحليل المواد التاريخية أثناء المرافعات الشفوية. |
Sin embargo, podría ser más conveniente postergar la decisión al respecto hasta que se haya debatido la versión revisada de la recomendación 107, que trata de la cuestión de si un acreedor garantizado que posea un conocimiento de embarque goza de prelación frente a un reclamante concurrente que posea una garantía sobre las mercancías en virtud de otro mecanismo. | UN | بيد أنه رأى أنه قد يكون من الأفضل ارجاء اتخاذ قرار بشأن هذه المسألة بانتظار نتيجة المناقشة المتعلقة بالصيغة المنقحة للتوصية 107 التي تتعلق بمسألة ما إذا كانت للدائن المضمون الحائز على سند شحن أولوية على المطالِب المنازِع الحائز على حق في السلع بمقتضى آلية أخرى. |
Sin prejuicio de la cuestión de si el caso del autor tiene " carácter civil " en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 el Comité observa que estas alegaciones se refieren principalmente a la evaluación de los hechos y las pruebas por el Tribunal. | UN | ودون الإخلال بمسألة ما إذا كانت حالة صاحب البلاغ تشكل " دعوى مدنية " بالمعنى الوارد في الفقرة 1 من المادة 14، تلاحظ اللجنة أن هذه الادعاءات ترتبط قبل كل شيء بتقييم المحكمة للوقائع والأدلة. |
En lo que concierne a la cuestión de si las juntas y los tribunales administrativos o de justicia están habilitados para conceder los medios de reparación previstos en la Carta, hay que notar que los recursos estarán disponibles siempre y cuando el tribunal tenga jurisdicción sobre las partes, el objeto de la controversia y el tipo de reparación que se demande. | UN | أما في ما يتعلق بمسألة ما إذا كانت مجالس الإدارة والهيئات القضائية، فضلاً عن المحاكم، لديها اختصاص بمنح سبل للانتصاف بموجب الميثاق، فإن سبل الانتصاف الواردة في الميثاق تكون متاحة بصفة عامة إذا كان للمحكمة اختصاص يسري على الطرفين وعلى موضوع النزاع ونوع الانتصاف المراد. |
Sobre la cuestión de si las estimaciones de financiación de los países que no tenían un bajo consumo se habían tenido en cuenta cuestiones tales como las fechas límite de prohibición de la producción y las exportaciones, dijo que el Grupo había llegado a la conclusión de que esas fechas no debían aplicarse y que no se contaba con datos suficientes sobre las exportaciones para hacer los cálculos necesarios. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كانت تقديرات التمويل للبلدان المستهلكة من غير البلدان ذات حجم الاستهلاك المنخفض قد أخذت في الاعتبار مسائل من قبيل تواريخ التوقف والصادرات، قال إن الفريق قد خلص إلى أن تواريخ التوقف ينبغي ألا تطبق، كما أن البيانات عن الصادرات كانت غير كافية لإجراء الحسابات اللازمة. |
303. Respecto de la cuestión de si los tribunales habían examinado casos de violación dentro del matrimonio desde que entró en vigor la nueva legislación en 1991, la representante respondió que se conocía de algunos casos, la mayoría de ellos situaciones en las que los cónyuges estaban divorciados de facto, pero no de jure. | UN | ٣٠٣ - وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كانت حالات الاغتصاب في إطار الزواج تعالج في المحكمة منذ إنفاذ التشريع الجديد في عام ١٩٩١، أجابت الممثلة ان هناك بعض الحالات، وأغلبها حالات يكون فيها الزوجان منفصلين بالفعل وليس بحكم القانون. |
Respecto de la cuestión de si al ejercer la protección diplomática el Estado está haciendo valer su propio derecho o el derecho de un nacional lesionado, se señaló también que una persona vinculada por la nacionalidad a un Estado formaba parte de su población y, por tanto, era uno de los elementos integrantes del Estado. | UN | ٧٨ - أما فيما يتعلق بمسألة ما إذا كانت الدولة، عند ممارستها للحماية الدبلوماسية، تعمل حقها الخاص أم حق أحد رعاياها المضرورين، فقد أشير إلى أن الشخص الذي تربطه جنسيته بدولة ما هو جزء من سكانها ومن ثم هو أحد مقومات هذه الدولة. |
182. En lo que respecta a las formas específicas de satisfacción enunciadas en el párrafo 2, la primera observación que cabe es la de que el comentario se contradice sobre la cuestión de si la lista de las formas de satisfacción es o no exhaustiva. | UN | 182 - إذا انتقلنا إلى أشكال الترضية المعينة المعددة في الفقرة (2) نلاحظ أولا أن التعليق متناقض فيما يتعلق بمسألة ما إذا كانت القائمة المدرجة بأشكال الترضية شاملة أو غير شاملة. |
429. En relación con la cuestión de si un Estado podía revocar un acto unilateral que hubiese formulado, como el reconocimiento de un Estado, el Relator Especial opinó que, aunque el acto fuera unilateral, la relación jurídica establecida ciertamente no lo era, por lo que el Estado que hubiera formulado un acto de reconocimiento no podía revocarlo. | UN | 429- وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كانت الدولة تستطيع نقض فعل انفرادي صدر عنها، مثل الاعتراف بدولة أخرى، رأى المقرر الخاص أن الفعل رغم كونه انفرادياً فإن العلاقة القانونية الناشئة من الواضح أنها ليست كذلك، ولذا فالدولة التي تصدر فعلاً من أفعال الاعتراف لا تستطيع نقضه. |
It must be resolved by reference to the treaty and is essentially an issue of treaty interpretation; it has nothing to do with the question of whether as matter of policy, other Parties find the reservations acceptable or not " [l]a cuestión de la " admisibilidad " es la cuestión preliminar. | UN | ويتعين حلها بالإحالة إلى المعاهدة وهي في جوهرها مسألة تفسير للمعاهدات؛ ولا علاقة لها بمسألة ما إذا كانت الأطراف تعتبر التحفظات مقبولة أم لا باعتبارها مسألة من مسائل السياسة العامة " (). ومسألة " الجواز " هي المسألة الأولية. |
La cuestión de determinar si los incendios más amplios de este año son motivo de preocupación ecológica para cuya extinción se requiere la atención internacional es algo que sólo se podrá responder mediante un examen técnico de la situación. | UN | وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كانت الحرائق االتي اندلعت على نطاق أوسع خلال هذا العام، تثير قلقا بيئيا يتطلب عناية دولية لإخمادها، فإن هذه المسألة لا يمكن الإجابة عليها إلا من خلال إجراء دراسة تقنية للحالة. |