Los medios dispuestos por una empresa para cumplir con su responsabilidad de respetar los derechos humanos también pueden variar en función de si actúa, y en qué medida, a través de un grupo empresarial o a título individual. | UN | ثم إن الوسائل التي تتبعها المؤسسات التجارية للوفاء بمسؤولياتها عن احترام حقوق الإنسان قد تختلف حسبما إذا كانت المؤسسة تقوم بأعمالها من خلال مجموعة شركات أو بشكل منفرد، وبحسب مدى قيامها بذلك. |
Si durante las crisis de desplazamientos internos los gobiernos no pueden cumplir con su responsabilidad de prestar a sus ciudadanos una protección y una asistencia adecuadas, se espera de ellos que inviten, o por lo menos acepten, la cooperación internacional para complementar sus propios esfuerzos. | UN | فإذا كانت الحكومات، في أثناء أزمات التشرد الداخلي، غير قادرة على الاضطلاع بمسؤولياتها عن توفير القدر الكافي من الحماية والمساعدة لرعاياها، فإنه ينتظر منها أن تطلب أو أن تقبل، على أقل تقدير، التعاون الدولي ليكمل الجهود التي تبذلها. |
En ocasiones, la sociedad no cumple con su obligación de incluir a los jóvenes. | UN | 12 - وأشارت إلى أن المجتمعات كانت تفشل أحياناً في النهوض بمسؤولياتها عن إشراك الشباب. |
Estas federaciones de todos los niveles deben cumplir sus responsabilidades de representar y salvaguardar los derechos e intereses comunes y legítimos de las personas con discapacidad. | UN | ويجب أن تضطلع هذه الاتحادات على جميع المستويات بمسؤولياتها عن تمثيل الحقوق والمصالح المشتركة والمشروعة للأشخاص ذوي الإعاقة وحماية هذه الحقوق والمصالح. |
Los países africanos habían asumido sus responsabilidades en cuanto al desarrollo del continente, como lo demostraban el Programa para la Recuperación de África (MAP) y el Plan Omega, sintetizados en la Nueva Iniciativa Africana durante la reciente reunión en la cumbre celebrada en Lusaka. | UN | فالبلدان الأفريقية اضطلعت بمسؤولياتها عن تنمية القارة، كما يتبين من برنامج الانتعاش الأفريقي وخطة أوميغا، اللذين تم توليفهما في المبادرة الأفريقية الجديدة في القمة المنعقدة مؤخراً في لوساكا. |
El Departamento debería asimismo disponer de la flexibilidad administrativa necesaria para el desempeño de sus funciones de preparación y respuesta eficaces en casos de emergencia. | UN | ويجب أيضا أن تمنح اﻹدارة المرونة اﻹدارية اللازمة للاضطلاع بمسؤولياتها عن الاستعداد والاستجابة بطريقة فعالة لحالات الطوارئ. |
Mi Gobierno, en el cumplimiento de sus responsabilidades en la conformación de este nuevo orden fuera de las Bahamas, tratará de garantizar que sus prioridades nacionales tengan cabida en el programa internacional y en las organizaciones que tratan estas materias. | UN | وحكومتي، إذ تفي بمسؤولياتها عن وضع هذا النظام الجديد خارج جزر البهاما، ستسعى إلى كفالة أن تجد أولوياتها الوطنية مكانا لها في جدول اﻷعمال الدولي وفي المنظمات الموكول إليها التصدي لهذه المسائل. |
Esos incidentes ponen de manifiesto que las autoridades locales y nacionales no cumplen su responsabilidad de lograr un entorno seguro, requisito fundamental para la aplicación de los anexos 6 y 7 del Acuerdo de Aplicación de la Paz. | UN | وتبرز هذه الحوادث عدم قيام السلطات المحلية والوطنية بالاضطلاع بمسؤولياتها عن كفالة البيئة اﻵمنة اﻷساسية لتنفيذ المرفقين السادس والسابع من اتفاق السلام. |
La protección de las personas desarraigadas suele ser problemática, dado que los éxodos en masa se dan generalmente en situaciones de crisis y conflicto, cuando las autoridades nacionales son incapaces de asumir su responsabilidad de proteger a la población, incluso al nivel más básico, o no están dispuestas a ello. | UN | وغالبا ما تعد حماية من اقتلعوا من أرضهم أمرا محفوفا بالمشاكل، ذلك أن الهجرات الجماعية تحدث في أحوال الأزمات والصراعات، حين تكون السلطات المحلية إما غير قادرة على النهوض بمسؤولياتها عن حماية مواطنيها وإما غير راغبة القيام بذلك، حتى ولو على أدنى مستوى. |
El segundo pilar tiene una fuerte dimensión preventiva en el sentido de asistir a los Estados en el cumplimiento de su responsabilidad de proteger a su población y se centra en el fomento de las capacidades. | UN | وتتضمن الركيزة الثانية بعدا قويا للمنع في مفهوم مساعدة الدول على الوفاء بمسؤولياتها عن حماية سكانها وفي تركيزه على بناء القدرات. |
9. Exige a las autoridades sirias que cumplan su obligación de proteger a la población siria; | UN | 9- يطالب السلطات السورية بأن تفي بمسؤولياتها عن حماية السكان السوريين؛ |
Profundamente preocupado por los obstáculos que siguen impidiendo la llegada de la Misión de las Naciones Unidas en Haití (UNMIH), enviada en cumplimiento de la resolución 867 (1993), y por el hecho de que las Fuerzas Armadas de Haití no hayan cumplido su obligación de permitir que la Misión dé comienzo a su labor, | UN | وإذ يشعر بانزعاج بالغ إزاء استمرار عرقلة وصول بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي، التي أوفدت عملا بالقرار ٨٦٧ )١٩٩٣( وإزاء عدم اضطلاع القوات المسلحة في هايتي بمسؤولياتها عن تمكين البعثة من بدء أعمالها، |
Profundamente preocupado por los obstáculos que siguen impidiendo el envío de la Misión de las Naciones Unidas en Haití (UNMIH), de conformidad con la resolución 867 (1993), y por el incumplimiento por las Fuerzas Armadas de Haití de su obligación de permitir que la Misión dé comienzo a su labor, | UN | وإذ يشعر بانزعاج بالغ إزاء استمرار عرقلة إيفاد بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي عملا بالقرار ٨٦٧ )١٩٩٣(، وإزاء عدم اضطلاع القوات المسلحة في هايتي بمسؤولياتها عن السماح للبعثة ببدء أعمالها، |
También deben recordarse al Gobierno de Croacia sus responsabilidades de contribuir a sufragar los gastos de la operación de la UNTAES y promover el apoyo financiero con miras a la buena administración de la Región. | UN | وينبغي أيضا، تذكير حكومة كرواتيا بمسؤولياتها عن اﻹسهام في تكاليف تشغيل اﻹدارة الانتقالية وتعزيز الدعم المالي اللازم ﻹدارة المنطقة على نحو منتظم. |
Los países africanos habían asumido sus responsabilidades en cuanto al desarrollo del continente, como lo demostraban el Programa para la Recuperación de África (MAP) y el Plan Omega, sintetizados en la Nueva Iniciativa Africana durante la reciente reunión en la cumbre celebrada en Lusaka. | UN | فالبلدان الأفريقية اضطلعت بمسؤولياتها عن تنمية القارة، كما يتبين من برنامج الانتعاش الأفريقي وخطة أوميغا، اللذين تم توليفهما في المبادرة الأفريقية الجديدة في القمة المنعقدة مؤخراً في لوساكا. |
No obstante, el Gobierno no ha nombrado aún a nadie para presidir la Comisión. Esta designación será fundamental para que la Comisión pueda ejercer plenamente sus funciones de supervisión de la actuación de los partidos políticos y de mediación. | UN | إلا أن الحكومة لم تعين رئيسا للجنة حتى الآن، علما بأن تعيينه مطلوب بشدة لأنه سيمكنها من الوفاء الكامل بمسؤولياتها عن رصد سلوك الأحزاب السياسية والقيام بمهام الوساطة. |
La Organización debe contar con una capacidad permanente para asumir sus responsabilidades en la planificación y la iniciación ordenada y a tiempo de las operaciones de mantenimiento de la paz a fin de garantizar el cumplimiento de las funciones básicas que tienen que ver con la gestión de las cuestiones políticas más importantes, el funcionamiento operativo, la planificación estratégica y la capacidad de iniciación de actividades. | UN | ومن الواجب أن تتوفر لدى المنظمة باستمرار القدرة على الاضطلاع بمسؤولياتها عن تخطيط عمليات حفظ السلام والشروع فيها بصورة منظمة وفي الوقت المناسب بغية كفالة تنفيذ المهام اﻷساسية المرتبطة بإدارة القضايا الرئيسية المتعلقة بالسياسات، واﻷداء التنظيمي، والتخطيط الاستراتيجي، والقدرة الابتدائية. |
2. Acoge con beneplácito la importante labor desempeñada por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y su Comité Ejecutivo a lo largo del año, cuyo objetivo es fortalecer el régimen internacional de protección y ayudar a los gobiernos a cumplir sus obligaciones en materia de protección; | UN | 2 - ترحب بما تقوم به مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنتها التنفيذية من عمل مهم طيلة السنة يهدف إلى تعزيز نظام الحماية الدولية وإلى مساعدة الحكومات على الاضطلاع بمسؤولياتها عن توفير الحماية؛ |
f En una nota verbal de fecha 6 de abril de 1979 (A/34/311), el Representante Permanente de Portugal ante las Naciones Unidas informó al Secretario General de que las condiciones que aún imperaban en Timor Oriental habían impedido a su Gobierno asumir sus responsabilidades respecto de la administración del Territorio. | UN | )د( في مذكرة شفوية مؤرخة في ٦ نيسان/أبريل ١٩٧٩ (A/34/311)، أبلغ الممثل الدائم للبرتغال لدى اﻷمم المتحدة اﻷمين العام بأن الظروف التي ما زالت سائدة في تيمور الشرقية قد منعت حكومة بلده من الاضطلاع بمسؤولياتها عن إدارة ذلك اﻹقليم. |
Habría que mejorar la capacidad institucional del sistema de las Naciones Unidas para cumplir sus obligaciones en lo referente a la aplicación del Plan. (Acordado) | UN | وينبغي تحسين القدرة المؤسسية لمنظومة الأمم المتحدة على الاضطلاع بمسؤولياتها عن تنفيذ الخطة. (متفق عليه) |
Para ello puede poner en conocimiento de la dirección su responsabilidad en materia de aplicación y vigilancia de los controles internos. | UN | ويمكن أن يتم هذا بتوعية اﻹدارة بمسؤولياتها عن تنفيذ هياكل المراقبة ورصدها. |
Por lo tanto, las Naciones Unidas deben tener una capacidad permanente de asumir sus responsabilidades en lo tocante a la planificación y la iniciación ordenada y oportuna de las operaciones de mantenimiento de la paz a fin de poder ejecutar las funciones básicas relacionadas con la gestión de cuestiones fundamentales de política y rendimiento organizacional, planificación estratégica y capacidad de iniciación de las actividades. | UN | وعليه من الواجب أن تتوفر لدى المنظمة قدرة دائمة على الاضطلاع بمسؤولياتها عن تخطيط عمليات حفظ السلام والشروع فيها بصورة منظمة وفي الوقت المناسب بغية كفالة إنجاز المهام اﻷساسية المرتبطة بإدارة القضايا الرئيسية المتعلقة بالسياسات واﻷداء التنظيمي والتخطيط الاستراتيجي والقدرة الابتدائية. |
El Consejo recuerda a todas las partes las responsabilidades que les incumben en cuanto al restablecimiento de la paz y la estabilidad en Burundi y reitera su disposición, como se señaló en la resolución 1040 (1996), a considerar la posibilidad de adoptar nuevas medidas en caso de que las partes no manifiesten la voluntad política necesaria para dar una solución pacífica a la crisis. | UN | " ويذكﱢر المجلس جميع اﻷطراف بمسؤولياتها عن إعادة إحلال السلام والاستقرار في بوروندي، ويشير إلى أنه مستعد، حسبما ورد في قراره ٠٤٠١ )٦٩٩١(، للنظر في اتخاذ تدابير أخرى إذا لم تبرهن اﻷطراف عن تحليها باﻹرادة السياسية اللازمة ﻹيجاد حل سياسي لﻷزمة. |
Es el lugar apropiado, porque la Asamblea General debe asumir sus responsabilidades respecto de una cuestión que tiene graves consecuencias en materia de economía y desarrollo. | UN | والمكان مناسب لأنه يجب على الجمعية العامة أن تضطلع بمسؤولياتها عن مسألة بمثل هذه العواقب الوخيمة من حيث الاقتصادات والتنمية. |