Mongolia está dispuesta a asumir sus responsabilidades en este noble esfuerzo colectivo. | UN | ومنغوليا تقف مستعدة لتضطلع بمسؤولياتها في ذلك المسعى الجماعي النبيل. |
Todos los países, y en especial las grandes Potencias, deben cumplir con sus responsabilidades en este contexto. | UN | ويجب أن تنهض جميع البلدان، ولا سيما الدول الكبرى، بمسؤولياتها في هذا الصدد. |
Insto al gobierno de transición a cumplir sus obligaciones en este sentido. | UN | وأنا أحث الحكومة الانتقالية على الوفاء بمسؤولياتها في هذا الصدد. |
En este nuevo contexto mundial, debemos examinar el progreso que necesitan realizar las Naciones Unidas para poder cumplir con sus obligaciones en el próximo siglo. | UN | وفي هذا السياق العالمي الجديد، علينا أن نفكر في التقدم الذي يلزم أن تحققه اﻷمم المتحدة حتى تكون قادرة على الوفاء بمسؤولياتها في القرن المقبل. |
Recuerdo a todos los Estados Miembros su responsabilidad de aplicar esa resolución. | UN | وسأذكر جميع الدول اﻷعضاء بمسؤولياتها في تنفيذ هذا القرار. |
Lleva a cabo estudios y encuestas a fin de que la Comisión desempeñe sus funciones en la esfera del medio ambiente; | UN | تضطلع بالدراسات والبحوث لتمكين اللجنة من الوفاء بمسؤولياتها في مجال البيئة؛ |
poseído u ocupado o utilizado de otra forma y a asumir las responsabilidades que a ese propósito les incumben respecto de las generaciones venideras. Los pueblos indígenas tienen derecho a mantener y fortalecer su propia relación espiritual y material con las tierras o territorios, aguas, mares costeros y otros recursos que tradicionalmente han | UN | للشعوب الأصلية الحق في حفظ وتعزيز علاقتها الروحية والمادية المتميزة بما لها من الأراضي أو الأقاليم والمياه والبحار الساحلية وغيرها من الموارد التي كانت بصفة تقليدية تمتلكها أو كانت بخلاف ذلك تشغلها أو تستخدمها، والحق في الاضطلاع بمسؤولياتها في هذا الصدد تجاه الأجيال المقبلة. |
Todos los observadores coinciden en la envergadura de los esfuerzos realizados por los países africanos a fin de asumir sus responsabilidades en el marco del Nuevo Programa. | UN | ويعترف جميع المراقبين بعظم نطاق الجهود التي بذلتها البلدان اﻹفريقية للاضطلاع بمسؤولياتها في إطار البرنامج الجديد. |
Como africano, estoy seguro de que África está dispuesta a asumir sus responsabilidades en este sentido, para que juntos trabajemos en pro de un objetivo común. | UN | وبصفتي أفريقيا، أثق بأن أفريقيا مستعدة للاضطلاع بمسؤولياتها في هذا الصدد، حتى نستطيع، معا، أن نعمل على بلوغ هدف مشترك. |
Esa asistencia ayudaría a los países insulares del Foro a cumplir con sus responsabilidades en materia de gestión y conservación. | UN | فهذه المساعدة ستعين بلدان المحفل الجزرية على الاضطلاع بمسؤولياتها في مجال اﻹدارة والحفظ. |
Por consiguiente, desea que los países asuman sus responsabilidades en ese sentido y suministren los fondos suficientes para ayudar a los países en desarrollo que son víctimas de esos problemas. | UN | وبالتالي فإنها تتطلع إلى نهوض البلدان الصناعية بمسؤولياتها في هذا الشأن وإلى قيامها بتوفير التمويل الكافي لمساعدة البلدان النامية التي تعاني من مثل تلك المشاكل. |
Estoy aquí para asegurar a la Asamblea que el Brasil continuará cumpliendo sus responsabilidades en esta empresa conjunta. | UN | ولقد جئــت إلى هنا ﻷؤكد للجمعية أن البرازيل ستستمر في الوفاء بمسؤولياتها في هذا الالتزام المشترك. |
Europa debía ser más activa y estar a la altura de sus responsabilidades en el Oriente Medio, especialmente en lo que concernía a la protección del pueblo palestino. | UN | وإنه يجب على أوروبا أن تنشط وأن تفي بمسؤولياتها في الشرق الأوسط، ولا سيما فيما يتصل بحماية الشعب الفلسطيني. |
Por último, es necesario readiestrar y reestructurar la fuerza de policía local de manera que cumpla sus obligaciones en cuanto al mantenimiento de la ley y el orden a nivel local. | UN | وأخيرا، يجب إعادة تدريب الشرطة المحلية وإعادة تشكيلها وتهيئتها للاضطلاع بمسؤولياتها في إعمال القانون وإحلال النظام على الصعيد المحلي. |
Los Estados Partes hacen hincapié en que no debe escatimarse esfuerzo alguno a fin de garantizar que el OIEA disponga de los recursos financieros y humanos necesarios para cumplir sus obligaciones en la esfera de la cooperación técnica. | UN | وتؤكد الدول اﻷطراف على أنه ينبغي بذل كل جهد لضمان أن تكون لدى الوكالة الموارد البشرية والمالية الضرورية للوفاء بمسؤولياتها في مجال التعاون التقني. |
Los Estados partes hacen hincapié en que no debe escatimarse esfuerzo alguno a fin de garantizar que el OIEA disponga de los recursos financieros y humanos necesarios para cumplir sus obligaciones en la esfera de la cooperación técnica. | UN | وتؤكد الدول الأطراف على أنه ينبغي بذل كل جهد لضمان أن تكون لدى الوكالة الموارد البشرية والمالية الضرورية للوفاء بمسؤولياتها في مجال التعاون التقني. |
El ACNUR había comenzado a adoptar medidas innovadoras para atender a sus obligaciones y su responsabilidad de garantizar la seguridad del personal. | UN | وقال إن المفوضية تبتدع التدابير للوفاء بالتزاماتها والقيام بمسؤولياتها في ضمان سلامة الموظفين بصورة فعالة. |
El ACNUR seguirá desempeñando sus funciones en este ámbito. | UN | وستواصل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين القيام بمسؤولياتها في هذا الصدد. |
Los pueblos indígenas tienen derecho a mantener y fortalecer su propia relación espiritual con las tierras, territorios, aguas, mares costeros y otros recursos que tradicionalmente han poseído u ocupado y utilizado de otra forma y asumir las responsabilidades que a ese respecto les incumben para con las generaciones venideras. | UN | للشعوب الأصلية الحق في حفظ وتعزيز علاقتها الروحية المتميزة بما لها من الأراضي والأقاليم والمياه والبحار الساحلية وغيرها من الموارد التي كانت بصفة تقليدية تمتلكها أو كانت بخلاف ذلك تشغلها وتستخدمها، ولها الحق في الاضطلاع بمسؤولياتها في هذا الصدد تجاه الأجيال المقبلة. |
La Asamblea se ha ocupado de la cuestión de las necesidades que tienen los Estados para cumplir sus responsabilidades a la vista de la futura entrada en vigor de la Convención. | UN | وعالجت الاحتياجات اللازمة للدول للوفاء بمسؤولياتها في ضوء توقع بدء نفاذ الاتفاقية. |
La Quinta Comisión debería exhortar a la Comisión de Cuotas a que asumiera su responsabilidad en tal sentido. | UN | فينبغي للجنة الخامسة أن تشجع لجنة الاشتراكات على أن تضطلع بمسؤولياتها في هذا الاتجاه. |
En cuanto a sus funciones de coordinación de programas dentro de la UNCTAD, la Dependencia es como si no existiera. | UN | وفيمــا يتعلق بمسؤولياتها في التنسيق البرنامجي داخل اﻷونكتاد فهي غير موجودة. |
El Gobierno de los Estados Unidos de América debe asumir sus responsabilidades al respecto. | UN | وينبغي لحكومة الولايات المتحدة القيام بمسؤولياتها في هذا الشأن. |
Tomando nota de que el Comité Intergubernamental de Negociación ha establecido dos grupos de trabajo para cumplir su cometido en los preparativos del primer período de sesiones de la Conferencia de las Partes en la Convención, | UN | وإذ تلاحظ أن لجنة التفاوض الحكومية الدولية قد أنشأت فريقين عاملين حتى تتمكن من الاضطلاع بمسؤولياتها في الاعداد للدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية، |
Entre sus responsabilidades figuraría la de velar por que las comisiones de establecimiento de normas de la IFAC cumplan sus responsabilidades de interés público. | UN | وسوف تشتمل مسؤوليات هذا المجلس على ضمان اضطلاع لجان وضع المعايير التابعة للاتحاد الدولي للمحاسبين بمسؤولياتها في خدمة الصالح العام. |
Permítaseme destacar nuestro apoyo total a los empeños de la Asamblea en ejercicio de su mandato y en cumplimiento de sus responsabilidades con respecto a África. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد على تأييدنا الكامل لجهود الجمعية العامة في ممارسة اختصاصها والوفاء بمسؤولياتها في أفريقيا. |
El Gobierno reconoce así plenamente sus obligaciones de apoyar estos derechos fundamentales de conformidad con las normas y los principios internacionales, con inclusión de la Carta de las Naciones Unidas y de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | والحكومة، إذ تقوم بذلك، تقر إقراراً تاماً بمسؤولياتها في دعم هذه الحقوق اﻷساسية وفقاً للمعايير والمبادئ الدولية، بما فيها ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
La Organización no podrá llevar a cabo las misiones cada vez más numerosas y difíciles que le encomiendan los Estados Miembros si éstos no asumen la responsabilidad de pagar íntegramente sus cuotas dentro de los plazos previstos y sin condiciones. | UN | ولن يكون بإمكان المنظمة أن تقوم بعدد متنام من المهام التي ما فتئت تزداد صعوبة ما لم تضطلع الدول الأعضاء بمسؤولياتها في دفع اشتراكاتها كاملة وفي وقتها المحدد ودون قيد أو شرط. |
Mi Gobierno reconoce las responsabilidades que le incumben en este sentido, y ha cumplido fielmente sus promesas. | UN | وحكومتنا تقر بمسؤولياتها في هذا الصدد، وما برحت تلتزم بتعهداتها بكل أمانة. |