Los Estados Partes prestarán la asistencia apropiada a las personas con discapacidad para el desempeño de sus responsabilidades en la crianza de los hijos. | UN | ويتعين على الدول الأطراف أن تقدم المساعدات المناسبة للمعوقين لتمكينهم من الاضطلاع بمسؤولياتهم في تنشئة الأطفال. |
Los Estados Partes prestarán la asistencia apropiada a las personas con discapacidad para el desempeño de sus responsabilidades en la crianza de los hijos. | UN | وتقدم الدول الأطراف المساعدات المناسبة للمعوقين لتمكينهم من الاضطلاع بمسؤولياتهم في تنشئة الأطفال. |
Los Estados Partes prestarán la asistencia apropiada a las personas con discapacidad para el desempeño de sus responsabilidades en la crianza de los hijos. | UN | وتقدم الدول الأطراف المساعدات المناسبة للمعوقين لتمكينهم من الاضطلاع بمسؤولياتهم في تنشئة الأطفال. |
Conduce frecuentemente a la gran pobreza cuando afecta a varios ámbitos de la existencia, tiende a prolongarse en el tiempo haciéndose persistente y obstaculiza gravemente las posibilidades de recobrar los derechos y reasumir las propias responsabilidades en un futuro previsible. " | UN | أما الافتقار الى الحد اﻷدنى من اﻷمان فيؤدي الى الفقر المزمن عندما يؤثر في عدة جوانب من حياة اﻹنسان وعندما يطول أمده ويقوض الفرص التي تمكن اﻷشخاص من استرداد حقوقهم والاضطلاع مجدداً بمسؤولياتهم في المستقبل المنظور " . |
16. Todos los funcionarios de derechos humanos de la Operación de Derechos Humanos reciben capacitación general a fin de prepararse para sus funciones en Rwanda. | UN | ١٦ - وقد تلقى جميع موظفي حقوق اﻹنسان في العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا تدريبا شاملا ﻹعدادهم للاضطلاع بمسؤولياتهم في رواندا. |
Como se ha recalcado desde el principio, el objetivo es ayudar a los Estados a cumplir sus responsabilidades de protección. | UN | وكما جرى تأكيده منذ البداية، يتمثل الهدف في مساعدة الدول على تحقيق النجاح في الوفاء بمسؤولياتهم في مجال توفير الحماية. |
Se hace todo lo posible por movilizar, motivar y orientar sus esfuerzos para que cumplan con sus obligaciones en interés de la Organización y sus Estados Miembros. | UN | ويجري بذل كل الجهود لتعبئتهم وحفزهم وقيادتهم للقيام بمسؤولياتهم في خدمة مصالح المنظمة والدول اﻷعضاء فيها. |
Si todos los miembros de una población son conscientes de la medida en que su educación contribuye al desarrollo, podrán cumplir con su responsabilidad en la sociedad. | UN | وعندما يدرك كل السكان كيف يسهم تعليمهم في التنمية، سيكونون قادرين على الاضطلاع بمسؤولياتهم في المجتمع. |
Los Estados Partes prestarán la asistencia apropiada a las personas con discapacidad para el desempeño de sus responsabilidades en la crianza de los hijos. | UN | وتقدم الدول الأطراف المساعدات المناسبة للأشخاص ذوي الإعاقة لتمكينهم من الاضطلاع بمسؤولياتهم في تنشئة الأطفال. |
El objetivo de estas secciones es educar y formar a los agentes del orden público acerca de sus responsabilidades en la promoción y la protección de los derechos humanos. | UN | والهدف من إنشاء هذه المكاتب هو تثقيف وتنوير وكلاء إنفاذ القانون بمسؤولياتهم في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Los Estados partes prestarán la asistencia apropiada a las personas con discapacidad para el desempeño de sus responsabilidades en la crianza de los hijos. | UN | وتقدم الدول الأطراف المساعدات المناسبة للأشخاص ذوي الإعاقة لتمكينهم من الاضطلاع بمسؤولياتهم في تنشئة الأطفال. |
i) El Consejo tal vez desee examinar la posibilidad de recomendar que se capacite a los coordinadores residentes para que puedan cumplir más efectivamente con sus responsabilidades en el país, el contexto de los compromisos contraídos en Beijing. | UN | ' ١ ' يمكن أن ينظر المجلس في التوصية بأن يوفﱠر التدريب للمنسقين المقيمين بهدف تعزيز قدرتهم على الاضطلاع بمسؤولياتهم في سياق التزامات بيجين على الصعيد القطري. |
La División ha publicado una instrucción para recordar a todo el personal sus responsabilidades en este aspecto y, en particular, la necesidad de garantizar el carácter confidencial de la información asociada con sus funciones. | UN | وفي هذا الصدد، أصدرت الشعبة تعليمات لتذكر كافة الموظفين بمسؤولياتهم في هذا المجال، وعلى وجه الخصوص بضرورة كفالة سرية المعلومات المتعلقة بمهامهم. |
Los pueblos de las Naciones Unidas están pendientes de la forma en que sus dirigentes han asumido sus responsabilidades en esta cumbre y han cumplido los solemnes compromisos que contrajeron. | UN | وتراقب شعوب الأمم المتحدة زعماءها لترى كيف يضطلعون بمسؤولياتهم في اجتماع القمة هذا وكيف يلتزمون بتعهداتهم الرسمية التي قطعوها بالفعل. |
La OSSI observó con satisfacción que en todas las operaciones examinadas se había prestado la debida atención a las cuestiones de seguridad y vigilancia y que los representantes y la mayor parte del personal entrevistado eran plenamente concientes de sus responsabilidades en este campo. | UN | ويسر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يحيط علماً بأنه تم في كافة العمليات المستعرضة إيلاء الاهتمام الواجب للمسائل المتصلة بالأمن والسلامة وأن الممثلين وأغلبية الموظفين الذين أُجريت معهم مقابلات كانوا على دراية تامة بمسؤولياتهم في هذا المجال. |
Conduce frecuentemente a la gran pobreza cuando afecta a varios ámbitos de la existencia, tiende a prolongarse en el tiempo haciéndose persistente y obstaculiza gravemente las posibilidades de recobrar los derechos y reasumir las propias responsabilidades en un futuro previsible " . | UN | والافتقار إلى الحد الأدنى من الأمان يؤدي إلى الفقر المزمن عندما يؤثر في آن واحد في عدة جوانب من حياة الإنسان وعندما يطول أمده ويقوِّض الفرص التي تمكن الأشخاص من استرداد حقوقهم والاضطلاع مجدداً بمسؤولياتهم في المستقبل المنظور " . |
Conduce frecuentemente a la pobreza extrema cuando afecta a varios ámbitos de la existencia, tiende a hacerse persistente y obstaculiza gravemente las posibilidades de recobrar los derechos y reasumir las propias responsabilidades en un futuro previsible. " (véase E/CN.4/Sub.2/1996/13, anexo III). | UN | أما الافتقار إلى الحد الأدنى من الأمان فيؤدي إلى الفقر المزمن عندما يؤثر في عدة جوانب من حياة الإنسان وعندما يطول أمده ويقوض الفرص التي تمكن الأشخاص من استرداد حقوقهم والاضطلاع مجددا بمسؤولياتهم في المستقبل المنظور " (انظر E/CN.4/Sub.2/1996/13، المرفق الثالث). |
Encomiando al personal del ACNUR por el coraje y la dedicación con que desempeña sus funciones en zonas de conflicto y en condiciones de peligro, y rindiendo homenaje a los miembros del personal y de su familia que han sufrido grave estrés mental o lesiones físicas, cuyas vidas han estado en peligro o que han perdido la vida en el cumplimiento de su deber, | UN | وإذ تثني على موظفي المفوضة السامية لما يبدونه من شجاعة وتفان في الاضطلاع بمسؤولياتهم في مناطق المنازعات وفي ظل أوضاع محفوفة بالمخاطر، وإذ تشيد بأولئك الموظفين وأفراد أسرهم الذين عانوا من حالات اجهاد ذهني خطيرة أو تعرضوا لاصابات بدنية أو لمخاطر هددت حياتهم أو الذين لقوا حتفهم أثناء أدائهم لواجباتهم، |
Estos grupos de conducta y disciplina son un recurso fundamental para que los jefes de misión estén en condiciones de cumplir sus responsabilidades de mantener el orden y la disciplina en sus misiones. | UN | وتعتبر أفرقة السلوك والتأديب هذه موردا أساسيا لتمكين رؤساء البعثات من الاضطلاع بمسؤولياتهم في حفظ الضبط والربط في بعثاتهم. |
Aprovecho esta oportunidad para encomiar al Director General y a sus funcionarios, incluidos los inspectores, por su paciencia y sus esfuerzos imparciales para cumplir sus obligaciones en circunstancias excepcionalmente difíciles. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشيد بالمدير العام وموظفيه بما فيهم المفتشون لما تحلوا به مــن صبــر وما بذلوه من جهود نزيهة للوفاء بمسؤولياتهم في ظل ظروف تتسم بصعوبة غير معهودة. |
El Subsecretario General , en su calidad de Presidente de la Junta, ha escrito a todos los jefes de departamento para recordarles su responsabilidad en el cumplimiento de las metas en materia de recursos humanos. | UN | وقد كتب نائب الأمين العام بوصفه رئيس المجلس إلى جميع رؤساء الإدارات لتذكيرهم بمسؤولياتهم في تحقيق الإنجازات المستهدفة في مجال إدارة الموارد البشرية. |
En ese contexto, mi Gobierno insta a la comunidad internacional, especialmente a los miembros del Consejo de Seguridad, a que cumplan con la responsabilidad de garantizar que el Gobierno de Israel respete y aplique las resoluciones internacionales pertinentes y responda con seriedad a los esfuerzos de los países árabes y la comunidad internacional. | UN | ومن هذا المنطلق فإن حكومة بلادي تدعو المجتمع الدولي، وعلى وجه الخصوص أعضاء مجلس الأمن، للقيام بمسؤولياتهم في حمل الحكومة الإسرائيلية على احترام وتطبيق قرارات الشرعية الدولية ذات الصلة والتجاوب الجاد مع المساعي العربية والدولية. |
También define las facultades generales de la Fiscalía y de la Corte para el cumplimiento de sus respectivas responsabilidades en la instrucción del proceso y las actuaciones prejudiciales. | UN | ويحدد أيضا الصلاحيات العامة لكل من المدعي العام وهيئة القضاء في القيام بمسؤولياتهم في مرحلة التحقيق ومرحلة ما قبل المحاكمة. |
El Gobierno del Sudán, al tiempo que presenta al Consejo de Seguridad esta información sobre las agresiones eritreas, pide a los miembros del Consejo que asuman sus responsabilidades para disuadir a Eritrea de repetir las agresiones contra el Sudán y su pueblo. | UN | إن حكومة السودان إذ تقدم للمجلس الموقر هذه المعلومات مفندة الادعاءات الاريترية لتطلب من أعضاء المجلس الاضطلاع بمسؤولياتهم في ردع العدوان اﻷريتري المتكرر على السودان وشعبه. |