No se las ha vuelto a entrevistar en las últimas siete semanas en espera de la recolección y el análisis de pruebas acerca de su participación en el crimen. | UN | ولم تجر مقابلات أخرى معهم خلال الأسابيع السبعة الماضية، نظرا لاستمرار جمع وتحليل الأدلة المتصلة بمشاركتهم في الجريمة. |
Los soldados de las Forces nouvelles siguen controlando toda la actividad minera, pero afirman que se limitan a proteger la zona y desmienten tajantemente las noticias sobre su participación en la extracción. | UN | ولا يزال جنود القوات الجديدة يتحكمون في كافة أنشطة التعدين، وإن كانوا يقولون بأنهم يقومون فقط بتأمين المنطقة، ويرفضون بقوة التقارير التي تفيد بمشاركتهم في عمليات الاستغلال. |
Se pide también su participación en un intercambio de opiniones con los miembros del Consejo en el marco de un diálogo oficioso. | UN | وتطالب المذكرة أيضا بمشاركتهم في تبادل للآراء مع أعضاء المجلس في حوار غير رسمي. |
Las acciones de los acusados descritas en la sentencia se referían tan sólo a su participación en un movimiento político. | UN | وكانت أعمال المتهمين الموصوفة في الحكم تتصل فقط بمشاركتهم في حركة سياسية. |
El número de detenidos bajo sospecha de haber participado en matanzas y de apoyar a los rebeldes hutus ha aumentado a cerca de 5.000 personas. | UN | ١٣ - ازداد إلى حوالي ٠٠٠ ٥ شخص عدد اﻷشخاص المحتجزين للاشتباه بمشاركتهم في المذابح وبتأييدهم للمتمردين الهوتو المسلحين. |
Aceptan la necesidad de evitar la discriminación ente las personas, ya sea por motivos de raza, género u otra característica personal, respecto a su participación en el ecoturismo como consumidores o proveedores, | UN | يوافقون على ضرورة تجنُّب التمييز بين الناس، سواء على أساس العرق أو نوع الجنس، أو لأسباب شخصية أخرى، فيما يتعلق بمشاركتهم في السياحة الإيكولوجية كمنتفعين من الخدمات أو مقدِّمين لها، |
El Comité celebró la decisión del Presidente Kagamé, de otorgar la libertad provisional, por razones de justicia y en aras de la política de unidad y reconciliación nacional, a 25.000 prisioneros que confesaron su participación en el genocidio. | UN | وأعربت اللجنة عن اغتباطها لقرار الرئيس كاجامي بالإفراج المؤقت لأسباب قضائية ولصالح الوحدة السياسية والوفاق الوطني عن 000 25 مسجون اعترفوا بمشاركتهم في الإبادة الجماعية. |
Otra delegación consideraba que, en el caso de las personas que hubiesen revelado su participación en la infracción, la prescripción debería empezar a contar a partir del momento en que se hubiera hecho la confesión. | UN | ورأى وفد آخر، فيما يخص الأشخاص الذين يعترفون بمشاركتهم في الجريمة، أن التقادم يجب أن يسري بداية من لحظة الإدلاء بالاعترافات. |
Finlandia ha procurado aumentar las posibilidades de empleo de los discapacitados y minusválidos para incrementar su participación en la fuerza laboral y acercarla al nivel de empleo del resto de la población. | UN | وقد حاولت فنلندا تحسين إمكانات توظيف المعوقين وذوي العاهات لكي ترتقي بمشاركتهم في العمل إلى درجة أقرب إلى مستوى عمالة بقية السكان. |
Además, contribuyen al restablecimiento del imperio de la ley y a poner fin a la impunidad mediante su asistencia jurídica a las víctimas, particularmente en el marco de su participación en los procesos en pro de la verdad y la reconciliación. | UN | ويساعدون أيضاً على إعادة قيام سيادة القانون والحصانة من خلال تقديم مساعدة قانونية إلى الضحايا، وخاصة فيما يتعلق بمشاركتهم في عمليات قول الحق والوفاق. |
21. Los profesionales deberán hacer todo lo posible para que los niños víctimas y testigos de delitos puedan expresar sus opiniones y preocupaciones en cuanto a su participación en el proceso de justicia, en particular: | UN | 21 - ينبغي للمهنيين أن يبذلوا قصارى جهدهم لتمكين الأطفال الضحايا والشهود من التعبير عن آرائهم وشواغلهم فيما يتعلق بمشاركتهم في إجراءات العدالة، بما في ذلك عن طريق ما يلي: |
En este informe se presenta un examen del progreso alcanzado y las limitaciones que encaran los jóvenes en relación con su participación en la economía mundial. | UN | 2 - ويستعرض هذا التقرير التقدم المحرز والمعوقات التي تواجه الشباب فيما يتعلق بمشاركتهم في الاقتصاد العالمي. |
21. Los profesionales deberán hacer todo lo posible para que los niños víctimas y testigos de delitos puedan expresar sus opiniones y preocupaciones en cuanto a su participación en el proceso de justicia, en particular: | UN | 21 - ينبغي للمهنيين أن يبذلوا قصارى جهدهم لتمكين الأطفال الضحايا والشهود من التعبير عن آرائهم وشواغلهم فيما يتعلق بمشاركتهم في إجراءات العدالة، بما في ذلك عن طريق ما يلي: |
En cuanto a la relación de los procedimientos especiales con el Consejo, los titulares de mandatos pusieron de relieve la necesidad de fortalecer el apoyo a la independencia y eficacia del Consejo; relataron sus experiencias positivas y añadieron que el Presidente del Consejo había acogido con agrado su participación en los períodos extraordinarios de sesiones. | UN | وحول علاقة الإجراءات الخاصة بالمجلس، أبرز المكلفون بولايات ضرورة تعزيز دعم استقلال المجلس وفعاليته؛ وأشاروا إلى التجارب الإيجابية وأضافوا أن رئيس المجلس قد رحب بمشاركتهم في الدورات الاستثنائية. |
La Ley concede a estas personas beneficios judiciales como incentivo siempre que reconozcan su participación en delitos graves y también prevé reparaciones para las víctimas. | UN | ويكفل تنفيذ هذا القانون منح مزايا قضائية لأغراض تلك الجماعات بوصف ذلك حافزاً لهم، شرط أن يعترفوا بمشاركتهم في الجرائم الخطيرة، كما ينص على جبر أضرار المجني عليهم. |
Los participantes, en particular los del sector privado, pueden perder interés al llegar a la conclusión de que los costos de su participación en esos organismos son demasiado altos en comparación con los beneficios que obtienen de ella y abandonar el proyecto. | UN | ويمكن أن يفقد أصحاب المصلحة، ولا سيما من القطاع الخاص، الاهتمام وأن يعتبروا أن تكاليف المعاملات المرتبطة بمشاركتهم في هذه الهيئات مرتفعة جداً مقارنة بالمنافع التي تتحقق، مما يؤدي إلى عدم مشاركتهم. |
También se han hecho esfuerzos para informar sobre sus actividades y objetivos a la opinión pública general y a los asociados de la Alianza, especialmente mediante materiales de comunicación que muestran los proyectos e incluyen testimonios de diferentes personas sobre su participación en la Alianza. | UN | وبذلت أيضا جهود تزويد عامة الجمهور وشركاء التحالف بمعرفة جيدة بالأنشطة والأهداف، وعلى وجه الخصوص، من خلال مواد الاتصال التي تبرز مشاريع وشهادات أشخاص بمشاركتهم في التحالف. |
La implicación de las Fuerzas de Defensa de Israel en los actos de violencia, sea por su participación en ellos o por su falta de actuación para prevenirlos, se cita como un motivo creciente de preocupación. | UN | ونوقشت فيه مسألة ضلوع أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي في أعمال العنف، سواء بمشاركتهم في هذه الأعمال أو تخاذلهم عن منع وقوعها، بوصفها مصدراً للقلق المتزايد. |
Por su lado, los enjuiciamientos solo serán medidas de justicia reales si las víctimas y sus familias participan efectivamente en los procesos y reciben la información pertinente necesaria para su participación en los procedimientos judiciales. | UN | ولا يمكن للمحاكمات، بدورها، أن تكون تدابير قضائية فعلية إلا إذا أشرك الضحايا وأسرهم بشكل فعال في هذه العمليات وقدمت لهم المعلومات اللازمة ذات الصلة بمشاركتهم في الإجراءات. |
El 15 de febrero de 2005, el Fiscal General envió a la Policía Federal Australiana una solicitud pidiéndole que se detuviera a seis personas sospechosas de haber participado en el asesinato de Hariri. | UN | 83 - في 15 شباط/فبراير 2005، أحيل طلب إلى الشرطة الاتحادية الأسترالية من المدعي العام يلتمس فيه إلقاء القبض على ستة أشخاص يشتبه بمشاركتهم في اغتيال الحريري. |
El Relator Especial acoge con beneplácito la ejecución del programa de asistencia jurídica emprendido bajo los auspicios del Alto Comisionado, con la participación del Colegio de Abogados de Burundi y de las autoridades, y destinado particularmente a prestar asistencia a los procesados sospechosos de haber participado en la tentativa de golpe de Estado que costó la vida al Presidente Ndadaye. | UN | ١٠٨ - ويشيد المقرر الخاص بإنجاز برنامج المساعدة القضائية الذي شرع فيه برعاية المفوض السامي، وبمشاركة هيئة المحامين البوروندية والسلطات، الرامي على وجه الخصوص إلى مساعدة من يشتبه بمشاركتهم في محاولة الانقلاب التي أودت بحياة الرئيس نداداي. |