En la conferencia deberían examinarse las cuestiones relativas a las medidas legislativas adoptadas para estudiar el estatuto de los refugiados, la xenofobia de que son víctimas y los medios para hacer frente al problema de las corrientes de refugiados y solicitantes de asilo. | UN | وينبغي للمؤتمر أن ينظر في مسائل متصلة بالتدابير التشريعية لتحديد مركز اللاجئين، وكراهية اﻷجانب فيما يتعلق باللاجئين، والطرق الكفيلة بمعالجة مشكلة اللاجئين العابرين وطالبي اللجوء. |
En los últimos años, y sobre todo debido al creciente interés de las Partes en hacer frente al problema del cambio climático, se ha producido un aumento considerable en el número de fuentes de financiación para la aplicación de actividades en esta esfera. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، وكنتيجة بالدرجة الأولى لاهتمام الأطراف المتزايد بمعالجة مشكلة تغير المناخ، فقد حدثت زيادة كبيرة في عدد مصادر التمويل لتنفيذ الأنشطة المتصلة بتغير المناخ. |
Las Naciones Unidas siguen decididas a hacer frente al problema de la piratería y el robo a mano armada en el mar frente a las costas de Somalia en todos sus aspectos. | UN | 80 - لا تزال الأمم المتحدة ملتزمة بمعالجة مشكلة القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة ساحل الصومال من كافة جوانبها. |
Por ejemplo, las medidas encaminadas a crear un medio favorable para la educación de las mujeres tendrán menos repercusión en lo que respecta a conseguir la igualdad entre los géneros, si no se contrae al mismo tiempo el compromiso de abordar el problema de la discriminación en el empleo. | UN | فعلى سبيل المثال، يكون أثر الاجراءات المتخذة لخلق بيئة مؤاتية لتعليم النساء أقل فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين إذا لم يصاحبها التزام بمعالجة مشكلة التمييز في العمالة. |
Al mismo tiempo, su delegación sigue decidida a abordar el problema de la migración directamente y con carácter urgente, sobre todo tras el incidente inquietante de maltrato de inmigrantes sordomudos en Nueva York. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن وفد بلدها يظل ملتزما بمعالجة مشكلة الهجرة بصورة مباشرة وعاجلة، وبخاصة في أعقاب الحادثة المقلقة التي شملت إساءة معاملة مهاجرين مكسيكيين صﱡم في نيويورك. |
La oradora reitera el firme compromiso de su Gobierno a resolver el problema de los episodios de calina provocados por incendios. | UN | وكررت الإعراب عن التزام حكومتها القوي بمعالجة مشكلة حوادث الضباب الناتجة عن الحرائق. |
Las Naciones Unidas siguen decididas a hacer frente al problema de la piratería y el robo a mano armada en el mar frente a las costas de Somalia en todos sus aspectos. | UN | 77 - لا تزال الأمم المتحدة ملتزمة بمعالجة مشكلة القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال من جميع جوانبها. |
El Gobierno central, en su décimo plan, se ha comprometido a hacer frente al problema de la violencia contra la mujer con carácter prioritario en el marco de un adecuado Programa de Acción, en cuyo marco se adoptarán medidas a corto y a largo plazo a nivel nacional y de los Estados. | UN | وقد التزمت الحكومة المركزية، في خطتها الخمسية العاشرة، بمعالجة مشكلة العنف ضد المرأة على سبيل الأولوية القصوى من خلال برنامج عمل جيد التخطيط يضم تدابير قصيرة الأجل وأخرى طويلة الأجل على المستوى الوطني ومستوى الولايات. |
Reconociendo la importancia que tienen los mecanismos e iniciativas de cooperación bilateral, subregional, regional e internacional, incluido el intercambio de información sobre mejores prácticas, de los gobiernos y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales para hacer frente al problema de la trata de personas, especialmente mujeres y niños, | UN | وإذ يسلم بأهمية آليات ومبادرات التعاون الثنائية ودون الإقليمية والإقليمية والدولية، بما في ذلك تبادل المعلومات بشأن أفضل الممارسات، بين الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية فيما يتعلق بمعالجة مشكلة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، |
Reconociendo la importancia que tienen los mecanismos e iniciativas de cooperación bilateral, subregional, regional e internacional, incluido el intercambio de información sobre mejores prácticas, de los gobiernos y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales para hacer frente al problema de la trata de personas, especialmente mujeres y niños, | UN | وإذ يسلم بأهمية آليات ومبادرات التعاون الثنائية ودون الإقليمية والإقليمية والدولية، بما في ذلك تبادل المعلومات بشأن أفضل الممارسات، من جانب الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية فيما يتعلق بمعالجة مشكلة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، |
Las cuestiones complejas que se planteaban inicialmente al hacer frente al problema de la pobreza y promover el desarrollo social y económico equitativo se están convirtiendo en desafíos cada vez más difíciles para la comunidad mundial debido a un crecimiento demográfico, una degradación masiva del medio ambiente y una inestabilidad política sin precedentes. | UN | باتت المسائل المتصلة بمعالجة مشكلة الفقر وتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية المنصفة تشكل للمجتمع العالمي تحديات متزايدة الصعوبة بعد أن كانت تبدو في بادئ الأمر مجرد مسائل معقدة، وذلك بسبب النمو السكاني الذي لم يسبق له مثيل والتدهور البيئي الواسع النطاق وعدم الاستقرار السياسي. |
Con este fin, se comprometieron a hacer frente al problema de obtener financiación a largo plazo para invertir en el sector manufacturero, en particular mediante la reactivación de la banca de desarrollo y el reajuste de los mercados financieros para hacerlos más favorables a los esfuerzos de industrialización del continente. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، تعهد الوزراء بمعالجة مشكلة تأمين التمويل الطويل الأجل للاستثمار في الصناعات التحويلية، بسبل منها إنعاش الصيرفة الإنمائية ووضع معايير جديدة لجعل الأسواق تدعم جهود التصنيع في أفريقيا بشكل أكبر. |
Con ese fin, se comprometieron a hacer frente al problema de obtener financiación a largo plazo para invertir en el sector manufacturero, en particular mediante la reactivación de la banca de desarrollo y el reajuste de los mercados financieros para hacerlos más favorables a los esfuerzos de industrialización del continente. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، تعهد الوزراء بمعالجة مشكلة تأمين التمويل الطويل الأجل للاستثمار في الصناعات التحويلية، بسبل منها إنعاش أعمال المصارف الإنمائية ووضع معايير جديدة لجعل الأسواق المالية أكثر دعماً لجهود التصنيع في أفريقيا. |
Los compromisos contraídos durante el período de sesiones extraordinario deben traducirse en acción. En primer lugar, hay que preparar un plan de acción que permita hacer frente al problema de la demanda y luchar contra el tráfico ilícito de los precursores químicos utilizados en la producción de drogas. | UN | ٤٣ - وواصلت بقولها إن الالتزامات المتعهد بها أثناء الدورة الاستثنائية يجب أن تفسح المجال للعمل ويجب في المقام اﻷول إعداد خطة عمل تسمح بمعالجة مشكلة الطلب ومكافحة الاتجار غير المشروع في السلائف التي تستخدم في صناعة المخدرات. |
La Declaración sobre los principios rectores de la reducción de la demanda de drogas afirma claramente la necesidad de adoptar estrategias generales, tanto nacionales como internacionales, para reducir tanto la demanda como la oferta de drogas y establecer el principio de la " responsabilidad compartida " , obligando a todos los países a hacer frente al problema de las drogas cuando éste exista. | UN | وأشار إلى أن اﻹعلان المتعلق بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات أكد بجلاء على ضرورة اعتماد استراتيجيات وطنية ودولية شاملة لخفض الطلب على المخدرات وعرضها معا ونص على مبدأ " تقاسم المسؤولية " ، الذي يلزم جميع البلدان بمعالجة مشكلة المخدرات أينما وجدت. |
A ese respecto, los jefes de Estado y de Gobierno de los países de la subregión han reafirmado recientemente su compromiso conjunto de hacer frente al problema de las drogas y acogen con agrado el efecto positivo de los programas ejecutados conjuntamente con la Unión Europea para combatir la producción y el tráfico de drogas. | UN | 11- ولاحظت، في هذا الصدد، أن رؤساء دول وحكومات بلدان المنطقة دون الإقليمية أكدوا مؤخرا من جديد التزامهم المشترك بمعالجة مشكلة المخدرات ورحبوا بالأثر الإيجابي للبرامج التي نُفِّذَت بالتضامن مع الاتحاد الأوروبي لمكافحة إنتاج المخدرات والاتجار بها. |
Asimismo, mediante preparativos activos y su participación en la séptima reunión de la Junta Mixta de Coordinación y Supervisión, celebrada en Tokio el 6 de febrero, el Gobierno ha demostrado un compromiso renovado de hacer frente al problema de los estupefacientes, con el apoyo de sus colaboradores internacionales. | UN | كذلك، أظهرت الحكومة، من خلال التحضير النشط للاجتماع السابع للمجلس المشترك للتنسيق والرصد، الذي عُقد في طوكيو في 6 شباط/فبراير، ومن خلال المشاركة فيه، التزاما متجددا بمعالجة مشكلة المخدرات بدعم من شركائها الدوليين. |
Los miembros del Consejo también observaron la firme decisión del Gobierno de Marruecos de abordar el problema de los desaparecidos en el conflicto del Sáhara Occidental y acogieron con beneplácito su reciente decisión de poner en libertad a varios detenidos saharauis. | UN | ولاحظ أعضاء المجلس أيضا التزام حكومة المغرب بمعالجة مشكلة مصير الأشخاص مجهولي المصير في الصراع في الصحراء الغربية، ورحبوا بالقرار الذي اتخذه المغرب مؤخرا بإطلاق سراح عدد من المعتقلين الصحراويين. |
Los prejuicios sexistas persistentes en todos los aspectos de la sociedad, en particular cuando se trata de abordar el problema de la pobreza, se basan en conceptos sociales vigentes desde hace tiempo. | UN | والتحيُّز الجنساني المستمر في جميع جوانب المجتمع، بما في ذلك متى تعلَّق الأمر بمعالجة مشكلة الفقر، يقوم على أسس ترسّخت على مر الأعوام. |
Los fiscales regionales manifestaron su compromiso de abordar el problema de las investigaciones paralelas, al tiempo que el Fiscal pidió que se adoptaran medidas urgentes también a nivel político y operacional. | UN | ولئن كان المدعون العامون الإقليميون قد أعربوا عن الالتزام بمعالجة مشكلة التحقيقات الموازية، فإن مكتب المدعي العام دعا أيضا إلى اتخاذ إجراء عاجل على الصعيدين السياسي والتنفيذي. |
Sin embargo, la falta de compromiso para abordar decididamente el problema de la deuda significa que la carga sigue prácticamente intacta. | UN | بيد أن الافتقار إلى الالتزام بمعالجة مشكلة الديون بشكل حاسم يعني أن العبء ما زال كما هو تقريبا دون تغيير. |
Los miembros del Consejo también tomaron nota del compromiso del Gobierno de Marruecos de resolver el problema del destino de las personas cuyo paradero se desconocía en el caso del conflicto del Sáhara Occidental y acogieron con agrado la reciente decisión de Marruecos de poner en libertad a algunos detenidos saharauis. | UN | ونوه أعضاء المجلس أيضا بتعهد حكومة المغرب بمعالجة مشكلة الأشخاص المجهولي المصير في الصراع في الصحراء الغربية، ورحبوا بالقرار الذي اتخذه المغرب مؤخرا بالإفراج عن عدد من المعتلقين الصحراويين. |