ويكيبيديا

    "بمعناها الضيق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en sentido estricto
        
    • stricto sensu
        
    • debe interpretarse de forma restrictiva
        
    • propiamente dicha
        
    • en el sentido estricto
        
    • en su sentido estricto
        
    • manera restringida en el sentido
        
    • umerosos
        
    • forma restrictiva en
        
    Sin embargo, debe distinguirse entre la protección en sentido amplio y la protección en sentido estricto. UN غير أنه ينبغي للمرء التمييز بين الحماية بمعناها الواسع والحماية بمعناها الضيق.
    Por eso era preferible elaborar un código de responsabilidad general en el actual quinquenio y solicitar un nuevo mandato para comenzar a elaborar un código de la responsabilidad penal de los Estados en sentido estricto. UN ولذلك يفضل تكملة مدونة عن المسؤولية العامة خلال الخمسية الحالية وطلب ولاية جديدة للشروع في إعداد مدونة عن المسؤولية الجنائية للدول، بمعناها الضيق.
    En vista de ello, la Corte no pidió un ajuste de pensiones stricto sensu. UN وعليه، لم تطلب المحكمة مساواة المعاشات التقاعدية بمعناها الضيق.
    En vista de ello, la Corte no pidió una armonización de las pensiones stricto sensu. UN وعليه، لم تطلب المحكمة مساواة المعاشات التقاعدية بمعناها الضيق.
    7. En opinión del Comité, la expresión " los más graves delitos " debe interpretarse de forma restrictiva en el sentido de que la pena de muerte debe constituir una medida sumamente excepcional. UN ٧- وترى اللجنة انه ينبغي فهم عبارة " أشد الجرائم خطورة " بمعناها الضيق وهو ان عقوبة الاعدام ينبغي ان تكون تدبيرا استثنائيا جدا.
    Suele considerarse que el principio de imparcialidad abarca tres principios diferentes: la no discriminación, la proporcionalidad y la imparcialidad propiamente dicha. UN ويُفهم مبدأ النزاهة عموما على أنه يشمل ثلاثة مبادئ متمايزة هي: عدم التمييز والتناسب والنزاهة بمعناها الضيق.
    Un examen de este tipo generaría un resultado más pertinente, tanto en el sentido estricto de elevar los problemas locales al plano mundial, lo cual complementaría las necesidades de políticas, como en el sentido amplio de mantener la participación social y política de los interesados. UN ويفضي هذا النوع من الاستعراض إلى نتيجة أوثق صلة بالقضية المعنية، بمعناها الضيق أي وضع الشواغل المحلية على بساط البحث على الصعيد العالمي، وبالتالي تكميل احتياجات السياسة العامة، وبمعناها الواسع أي إبقاء المعنيين منخرطين اجتماعيا وسياسيا.
    En segundo lugar, el material reunido empíricamente debería comprender los elementos que permitieran deducir tanto las normas aplicables a los actos unilaterales en sentido estricto, con miras a la redacción de un proyecto de artículos con los comentarios correspondientes, como las que podrían aplicarse a los comportamientos estatales que producen efectos similares. UN ثانيا، ينبغي أيضا أن تتضمن المواد المجمعة على أساس تجريبي عناصر تمكّن من تحديد القواعد المنطبقة على الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق بغية إعداد مشاريع مواد مشفوعة بتعليقات، بل وأيضا القواعد التي يجوز تطبيقها على تصرفات الدول التي تحدث آثاراً مماثلة.
    La CDI seguirá centrando su atención en los actos unilaterales en sentido estricto. Sin embargo, se está considerando también la posibilidad de formular directrices o recomendaciones respecto de otros comportamientos de los Estados que puedan producir efectos jurídicos similares a los de los actos unilaterales en sentido estricto. UN وأردف قائلا إن اللجنة ستواصل التركيز على الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق، ولكنها تنظر أيضا في إمكانية وضع مبادئ توجيهية أو توصيات بشأن التصرفات الأخرى للدول التي قد تحدث آثاراً قانونية مماثلة لتلك المترتبة على الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق.
    El uso de la expresión " representante del Estado que actúa en calidad de tal " atendería a la necesidad de una definición que abarque a los representantes del Estado con funciones de representación y también a aquellos con funciones estatales en sentido estricto. UN ويمكن لاستخدام مصطلح " ممثلو الدولة الذين يتصرفون بتلك الصفة " أن يفي بالحاجة إلى وضع تعريف يشمل ممثلي الدول الذين يضطلعون بمهام تمثيلية، إضافة إلى أولئك الذين يضطلعون بمهام الدولة بمعناها الضيق.
    Sin embargo, habida cuenta de la relación intrínseca que existe entre el medio natural y el medio humano (que comprende no solo la salud humana en sentido estricto, sino también la vegetación y los cultivos naturales, los materiales y el patrimonio histórico), el proyecto de directrices debiera abarcar a ambos. UN غير أنه بالنظر إلى العلاقة الوثيقة بين البيئة الطبيعية والبيئة البشرية (التي لا تشمل الصحة البشرية بمعناها الضيق فحسب، بل تشمل أيضاً النباتات والمحاصيل الطبيعية، والمواد والتراث التاريخي)، فإن مشاريع المبادئ التوجيهية ينبغي أن تشمل كليهما.
    La exclusión del daño moral no estaría en consonancia con la jurisprudencia arbitral internacional, la cual, en el asunto Janes, de 1926, estableció que las reclamaciones por daños y perjuicios " son suficientemente amplias para abarcar no sólo la reparación (indemnización) por daños materiales en sentido estricto, sino también la satisfacción por daños ... de indignidad, dolor y otros conceptos similares " . UN ومن شأن استبعاد الضرر المعنوي أن يكون متنافياً مع الاجتهادات التحكيمية الدولية التي قضت في قضية جينس عام 1826 بأن ادعاءات الخسارة أو الضرر " هي على قدر كاف من الاتساع بحيث تشمل لا الجبر (التعويض) عن الخسارة المادية بمعناها الضيق فحسب، ولكن أيضاً الترضية عن الأضرار... المتعلقة بالإهانة والأسى وما شابه ذلك من إساءات " .
    331. El Grupo de Trabajo reconoció que, si bien cabía afirmar en principio que los comportamientos unilaterales de los Estados podían producir efectos jurídicos, sea cual fuere la forma que adoptara ese comportamiento unilateral, trataría de llegar a algunas conclusiones preliminares en relación con los actos unilaterales stricto sensu. UN 331- وسلم الفريق العامل بأنه بينما يمكن أن يقال من حيث المبدأ إن التصرفات الانفرادية للدول يمكن أن تحدث آثاراً قانونية أياً كان الشكل الذي يمكن أن تتخذه التصرفات الانفرادية فإنه سيحاول وضع بعض الاستنتاجات الأولية بخصوص الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق.
    Que el Reino Unido pueda con carácter excepcional, por ejemplo por motivos humanitarios, estar dispuesto a presentar reclamaciones o a adoptar otras medidas en nombre de apátridas o refugiados dependerá de las circunstancias del caso y quedará sujeto a su propia discreción, pero no podrá considerarse stricto sensu como un ejercicio de la protección diplomática. UN والمسألة المتعلقة بما إذا كانت المملكة المتحدة مستعدة لتقديم عرائض أو لاتخاذ إجراء آخر باسم أشخاص عديمي الجنسية أو باسم لاجئين، بصورة استثنائية - لأسباب إنسانية مثلا - تعتمد على ملابسات القضية، وهي متروكة لتقديرها، إلا أن القيام بذلك لا يشكل ممارسة للحماية الدبلوماسية بمعناها الضيق.
    176. El Grupo de Trabajo examinó el " Esquema general " sobre el tema de la protección diplomática, contenido en el informe de la Comisión sobre la labor realizada en su 48º período de sesiones, y decidió ocuparse sólo de lo referente a la protección diplomática stricto sensu. UN ٦٧١- واستعرض الفريق العامل " الملخص العام " لموضوع الحماية الدبلوماسية، الوارد في تقرير اللجنة عن أعمال دورتها الثامنة واﻷربعين، وقرر ألا يبقي إلا على المواد التي تتصل بالحماية الدبلوماسية بمعناها الضيق.
    7. En opinión del Comité, la expresión " los más graves delitos " debe interpretarse de forma restrictiva en el sentido de que la pena de muerte debe constituir una medida sumamente excepcional. UN ٧- وترى اللجنة انه ينبغي فهم عبارة " أشد الجرائم خطورة " بمعناها الضيق وهو ان عقوبة الاعدام ينبغي ان تكون تدبيرا استثنائيا جدا.
    7. En opinión del Comité, la expresión " los más graves delitos " debe interpretarse de forma restrictiva en el sentido de que la pena de muerte debe constituir una medida sumamente excepcional. UN 7- وترى اللجنة انه ينبغي فهم عبارة " أشد الجرائم خطورة " بمعناها الضيق وهو ان عقوبة الاعدام ينبغي ان تكون تدبيرا استثنائيا جدا.
    7. En opinión del Comité, la expresión " los más graves delitos " debe interpretarse de forma restrictiva en el sentido de que la pena de muerte debe constituir una medida sumamente excepcional. UN 7- وترى اللجنة انه ينبغي فهم عبارة " أشد الجرائم خطورة " بمعناها الضيق وهو أن عقوبة الإعدام ينبغي أن تكون تدبيرا استثنائيا جدا.
    Los Inspectores presentan una " estrategia integral de prevención de conflictos " , que combina la diplomacia preventiva propiamente dicha con lo que denominan " consolidación preventiva de la paz (antes de los conflictos)/desarrollo preventivo. UN ويعرض المفتشان " مفهوما للمنع الشامل لوقوع الصراعات " يجمع بين الدبلوماسية الوقائية بمعناها الضيق وبين ما يسميانه " بناء السلم الوقائي )قبل وقوع الصراع( التنمية الوقائية " .
    En una sesión anterior del presente informe se han examinado las disposiciones sobre contramedidas aprobadas en primera lectura en todo cuanto afecta a las medidas adoptadas por Estados lesionados en el sentido estricto de esta expresión (por ejemplo, en el sentido en que se la define provisionalmente en el párrafo 1 del artículo 40 bis). UN 386 - ورد في فرع سابق من هذا التقرير استعراض للأحكام المتعلقة بالتدابير المضادة بصيغتها المعتمدة في القراءة الأولى، من حيث علاقتها بالإجراءات التي تتخذها الدول المضرورة بمعناها الضيق (أي على نحو التعريف المقترح في المادة 40 مكررا (1)).
    Era menester considerar la capacidad de producción no sólo en su sentido estricto sino también en términos de suministro de bienes al consumidor. UN وقال إنه من الضروري النظر إلى القدرة التوريدية لا بمعناها الضيق فحسب بل أيضاً من حيث القدرة على توريد السلع إلى المستهلك.
    172. Se dijo que la palabra “gobierno” contenida en el párrafo 88 se podría interpretar de manera restringida en el sentido de excluir a las autoridades locales o municipales. UN ٢٧١ - وأشير إلى أن كلمة " حكومة " الواردة في الفقرة ٨٨ قد تفسر بمعناها الضيق الذي يستبعد السلطات المحلية أو البلدية.
    " [...] El Estado sería plenamente responsable conforme al Convenio de todos los actos que no corresponden estrictamente a la esfera de sus obligaciones jurídicas internacionales [...] [N]umerosos asuntos examinados desde el punto de vista del Convenio [...] lo confirman. UN " تكون الدولة مسؤولة مسؤولية كاملة بموجب الاتفاقية عن جميع الأفعال التي تخرج عن نطاق التزاماتها القانونية الدولية بمعناها الضيق [...]. وتؤكد ذلك العديد من القضايا المتعلقة بالاتفاقية [...].
    En sus observaciones al artículo 6 del Pacto el Comité de Derechos Humanos señaló que la expresión " los más graves delitos " debía interpretarse de forma restrictiva en el sentido de que la pena de muerte debía constituir una medida sumamente excepcional. UN وذكرت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في تعليقاتها على المادة ٦ من العهد أن عبارة " أشد الجرائم خطورة " عبارة ينبغي فهمها بمعناها الضيق وهو أن عقوبة اﻹعدام يجب أن تكون تدبيرا استثنائيا جدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد