El Gobierno prohibió la conferencia aduciendo que era una actividad de la Autoridad Palestina que, en virtud del acuerdo de El Cairo, podía celebrarse únicamente en Gaza o Jericó. | UN | وحظرت الحكومة عقد المؤتمر قائلة بأنه مهمة من مهام السلطة الفلسطينية التي لا يجوز لها، بمقتضى اتفاق القاهرة، أن تنعقد إلا في غزة أو أريحا. |
En 1994 Bulgaria siguió cumpliendo sus obligaciones en virtud del acuerdo de salvaguardias con el OIEA. | UN | وفي عام ١٩٩٤، واصلت بلغاريا الوفاء بالتزاماتها بمقتضى اتفاق الضمانات مع الوكالة. |
Sería incongruente pretender atribuir efecto vinculante a una norma que sólo puede entrar en vigor en virtud de un acuerdo entre las partes. | UN | وأضاف أن السعي لاضفاء مفعول ملزم على قاعدة لن تكون سارية الا بمقتضى اتفاق بين الطرفين سيكون أمرا غير متسق. |
Repercusiones de la insolvencia de un licenciante o un licenciatario de derechos de propiedad intelectual en una garantía real sobre esos derechos en virtud de un acuerdo de licencia | UN | تأثير إعسار مرخِّص الممتلكات الفكرية أو المرخَّص لـه باستخدامها على الحق الضماني في حقوق ذلك الطرف بمقتضى اتفاق الترخيص |
Es importante señalar que, tras la reunión secreta mencionada, la UNITA volvió a ocupar las localidades de las que ya había retirado sus fuerzas conforme al acuerdo de separación; | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن يونيتا قد عاودت، بعد الاجتماع السري الذي سبق ذكره، احتلال مواقع كانت قد سحبت منها قواتها بمقتضى اتفاق فض الاشتباك؛ |
Tales transferencias son sólo posibles con arreglo al acuerdo de Salvaguardias si el material nuclear va a estar sometido a salvaguardias en el Estado receptor. | UN | ولا يمكن القيام بهذا النقل بمقتضى اتفاق الضمانات إلا إذا كانت المواد النووية ستخضع لضمانات في الدولة المتلقية. |
Exhorto a las partes tayikas a que cesen inmediatamente las hostilidades y que cumplan estrictamente con sus obligaciones previstas en el Acuerdo de cesación del fuego. | UN | وإنني أناشد اﻷطراف الطاجيكية وقف اﻷعمال القتالية فورا والامتثال الصارم لالتزاماتها بمقتضى اتفاق وقف إطلاق النار. |
El Centro tendrá su sede en Italia en locales que se proporcionará con arreglo a un acuerdo de sede entre la ONUDI y el Gobierno de Italia. | UN | الموقع يكون موقع المركز في إيطاليا في مبان توفّر له بمقتضى اتفاق مقر يبرم بين اليونيدو والحكومة الإيطالية. |
Por lo tanto, mi delegación acoge con beneplácito el proceso de paz que se está aplicando en Bosnia y Herzegovina en virtud del acuerdo de Dayton. | UN | ولذلك يرحب وفدي بعملية السلام التي تجري في البوسنة والهرسك بمقتضى اتفاق دايتون. |
En ese contexto, la Unión Europea recuerda también a los países vecinos las obligaciones que les incumben en virtud del acuerdo de Paz. | UN | وفي هذا السياق، فإن الاتحاد اﻷوروبي يذكر أيضا البلدان المجاورة بالتزاماتها بمقتضى اتفاق السلام. |
Además, el número de suboficinas de la ONUDI establecidas en virtud del acuerdo de cooperación con el PNUD ha aumentado a 16. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتفع إلى 16 عدد مكاتب اليونيدو المصغّرة المنشأة بمقتضى اتفاق التعاون مع اليونديب. |
Los derechos de la Sociedad sobre esas parcelas se transfirieron a las Naciones Unidas en virtud del acuerdo entre las partes de 19 de julio de 1946. | UN | ونُقلت حقوق العصبة في قطع اﻷرض تلك إلى اﻷمم المتحدة بمقتضى اتفاق بين الطرفين مؤرخ ١٩ تموز/يوليه ١٩٤٦. |
164. Con arreglo al contrato, los pagos se aplazaron en virtud de un acuerdo de pago diferido entre el Iraq y la ex Yugoslavia. | UN | 164- وأجِّلت المدفوعات بموجب العقد بمقتضى اتفاق تأجيل للمدفوعات أبرم بين العراق ويوغوسلافيا السابقة. |
3.5 La OMS asume la responsabilidad técnica del programa de salud en virtud de un acuerdo que firmó con el OOPS en 1950. | UN | 3-5 تتولى منظمة الصحة العالمية مهمة الإشراف على برنامج الصحة بمقتضى اتفاق وقعت عليه الوكالة والمنظمة في عام 1950. |
Con el fin de garantizar la disponibilidad de los fondos necesarios para los pagos de la autoridad contratante conforme al acuerdo de absorción, es aconsejable examinar si se necesitan mecanismos de presupuestación anticipada. | UN | ومن أجل ضمان توافر اﻷموال اللازمة للمدفوعات من جانب الهيئة المتعاقدة بمقتضى اتفاق التصريف ، يستحسن النظر في ما إذا كان يلزم عمل ترتيبات لوضع موازنة مسبقا . |
Con el fin de garantizar la disponibilidad de los fondos necesarios para los pagos de la autoridad contratante conforme al acuerdo de absorción, es aconsejable examinar si se necesitan mecanismos de presupuestación anticipada. | UN | ومن أجل ضمان توافر الأموال اللازمة للمدفوعات من جانب السلطة المتعاقدة بمقتضى اتفاق التصريف، يستحسن النظر فيما إذا كان ذلك يتطلب ترتيبات ميزنة مسبقة. |
con arreglo al acuerdo de consorcio, Toshiba había de actuar como líder del consorcio. | UN | وكان المفروض أن تقوم Toshiba ، بمقتضى اتفاق الكونسورتيوم، بدور رائد الكونسورتيوم. |
Con este objetivo, es esencial que se pongan en vigor sin demora todas las condiciones previstas en el Acuerdo de Paz de Dayton, entre ellas el regreso de los refugiados y las personas desplazadas a sus hogares. | UN | ولهذا الغرض، من الضروري وضع جميع الشروط المتوخاة بمقتضى اتفاق دايتون للسلام، بما في ذلك عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم، موضع التنفيذ دونما إبطاء. |
El Centro tendrá su sede en Italia en locales que se proporcionarán con arreglo a un acuerdo de sede entre la ONUDI y el Gobierno de Italia. | UN | يكون موقع المركز في إيطاليا في مبان توفّر له بمقتضى اتفاق مقر يبرم بين اليونيدو والحكومة الإيطالية. |
La fiabilidad e integridad de aquellos a quienes se les ha confiado defender el derecho son de la mayor importancia para el clima político y la eficacia de los mecanismos establecidos por el Acuerdo Nacional de Paz y los órganos transitorios aprobados por el Proceso de negociación multipartidista. | UN | إن موثوقية ومصداقية الموكول إليهم الدفاع عن القانون، على قدر بالغ من اﻷهمية بالنسبة للمناخ السياسي وفعالية اﻵليات التي أنشئت بمقتضى اتفاق السلم الوطني، واﻷجهزة الانتقالية التي أقرتها العملية التفاوضية المتعددة اﻷطراف. |
La Fuerza Militar Multinacional de Aplicación del Acuerdo de Paz (IFOR), que fue establecida por el Consejo de Seguridad de conformidad con el Acuerdo de Paz, ha desempeñado un papel fundamental para detener los combates, hacer que se cumpla la cesación del fuego y separar y desmovilizar a las facciones beligerantes. | UN | فقد قامت قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات، التي أنشأها مجلس اﻷمن بمقتضى اتفاق السلام، بدور حيــوي فــي وقف القتال، وإنفاذ وقف إطلاق النار، وفصل اﻷطراف المتحاربة وتسريحها. |
XII. Efectos de la insolvencia de un licenciante o de un licenciatario de propiedad intelectual en una garantía real sobre los derechos de esa parte nacidos del acuerdo de licencia | UN | ثاني عشر- تأثير إعسار مرخِّص الممتلكات الفكرية، أو المرخَّص له باستخدامها، على الحق الضماني في حقوق ذلك الطرف بمقتضى اتفاق الترخيص |
Posteriormente, el comprador exigió una reducción del precio de compra equivalente al importe de una penalización convenida en un acuerdo anterior. | UN | وفي وقت لاحق، طلب المشتري تخفيض ثمن الشراء بمقدار جزاء كان قد اتفق عليه بمقتضى اتفاق سابق. |
Además, puede ocurrir que los Estados miembros asuman la responsabilidad mediante un acuerdo concreto entre sí o con el acreedor en ese sentido. | UN | علاوة على ذلك، يمكن للدول الأعضاء أن تتحمل المسؤولية بمقتضى اتفاق محدد بينها أو باتفاق مع الدائن لهذه الغاية. |
Ni su propietario, la Trans Arabian, ni ninguna otra parte provista de garantía a tenor del acuerdo de préstamo, han presentado reclamación a la Comisión. | UN | ولم ترد إلى اللجنة أية مطالبة مقدمة من ترانس أريبيان أو مالكها أو أي طرف مضمون بمقتضى اتفاق القرض. |