Sin embargo la ratificación no es suficiente. Tenemos que emplear más rigor en lo que se refiere a los compromisos que hemos asumido en virtud de la Convención. | UN | لكن التصديق غير كاف، ويجب أن نكون أكثر حسما في ضمان احترامنا لالتزاماتنا بمقتضى الاتفاقية. |
Los gobiernos deben ahora garantizar la ejecución de las obligaciones que han asumido en virtud de la Convención. | UN | ويجب على الحكومات أن تكفل اﻵن تنفيذ الالتزامات التي قطعتها على أنفسها بمقتضى الاتفاقية. |
La presencia de una delegación de alto nivel y la información adicional facilitada verbalmente y por escrito al Comité es indicativa del deseo del Estado Parte de considerar seriamente las obligaciones que le incumben con arreglo a la Convención. | UN | ويدل وجود وفد رفيع المستوى، والمدى الذي قدم به هذا الوفد معلومات إضافية شفويا وكتابيا إلى اللجنة، على رغبـة الدولــة الطــرف فــي أن تحمل ما عليها من التزامات بمقتضى الاتفاقية على محمل الجد. |
Este objetivo permitirá a la CP detectar cambios que tengan lugar en los niveles de las sustancias controladas en virtud del Convenio en el medio ambiente. | UN | وسوف يمكن هذا الهدف مؤتمر الأطراف من رصد التغيرات في المستويات البيئية للمواد الخاضعة للرقابة بمقتضى الاتفاقية. |
También se examinaría la ejecución en África de los programas de acción subregionales y regionales en el marco de la Convención. | UN | كما يُجرى استعراض لتنفيذ برامج العمل دون الإقليمية والإقليمية بمقتضى الاتفاقية في أفريقيا. |
Una reserva mediante la cual un Estado Parte limita las responsabilidades que le impone la Convención invocando principios generales del derecho nacional puede crear dudas acerca del compromiso del Estado que formula la reserva con respecto al objeto y el propósito de la Convención. | UN | إن أي التحفظ من قبل دولة طرف يحد من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية من خلال الاحتجاج بمبادئ القانون الداخلي العامة قد يثير شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بهدف الاتفاقية وغرضها. |
PROYECTO DE DECLARACIÓN SOBRE LOS COMPROMISOS ASUMIDOS en virtud de la Convención PARA MEJORAR EL CUMPLIMIENTO | UN | التصحر من أجل تعزيز تنفيذ الالتزامات المعقودة بمقتضى الاتفاقية |
También acoge con beneplácito las actividades del Gobierno encaminadas a examinar y enmendar su legislación a fin de cumplir las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención. | UN | وترحب بما تبذله الحكومة من جهود لمراجعة وتعديل قوانينها التشريعية وفاء بالالتزامات المقررة عليها بمقتضى الاتفاقية. |
Estas directrices no modifican ni afectan de otra forma los derechos, deberes y obligaciones que incumben a los miembros de la Comisión en virtud de la Convención. | UN | وهي لا تُعدِّل ولا تؤثر بأي شكل من الأشكال بحقوق وواجبات والتزامات أعضاء اللجنة بمقتضى الاتفاقية. |
Una obligación primordial en virtud de la Convención es destruir las armas químicas de manera irreversible, verificable y oportuna. | UN | وأحد الالتزامات الرئيسية بمقتضى الاتفاقية هو تدمير الأسلحة الكيميائية تدميرا لا رجعة فيه وقابل للتحقق وفي وقت مناسب. |
Si los Estados cumplieran verdaderamente sus obligaciones contraídas en virtud de la Convención y el Protocolo Facultativo, la tortura se podría erradicar fácilmente del mundo actual. | UN | وإذا ما أخذت الدول ما عليها من واجبات بمقتضى الاتفاقية والبروتوكول الاختياري محمل الجد، فإنه يسهل القضاء على التعذيب في عصرنا هذا. |
Nos complacen los progresos adicionales alcanzados en las actividades realizadas por las tres instituciones creadas con arreglo a la Convención. | UN | ويسرنا أن نرى مزيدا من التقدم في أنشطة المؤسسات الثلاث التي أنشئت بمقتضى الاتفاقية. |
Esos procedimientos y mecanismos institucionales deberían ayudar a las Partes a cumplir con sus obligaciones con arreglo a la Convención. | UN | وينبغي لهذه الإجراءات والآليات المؤسسية أن تساعد الأطراف على تحقيق الامتثال للالتزامات المترتبة عليها بمقتضى الاتفاقية. |
Por ejemplo, puede constituir una ayuda valiosa para los autores de contratos que se elaboren con arreglo a la Convención y facilita su enseñanza y estudio. | UN | فهي توفّر، على سبيل المثال، مساعدة قيِّمة لمحرّري العقود بمقتضى الاتفاقية وتيسير تدريس الاتفاقية ودراستها. |
Los compromisos actuales, en virtud del Convenio, de reducir las emisiones de gas que provocan el efecto invernadero no han de ser suficientes para detener el calentamiento global, por lo que se requieren compromisos adicionales y efectivos de los países industrializados que se extiendan más allá del año 2000. | UN | والالتزامات الراهنة لخفض انبعاثات غاز الدفيئة بمقتضى الاتفاقية لن تكون كافيـــة لوقف الاحترار العالمي ويجب التعهد بالتزامات إضافية وفعالة من جانب البلدان الصناعية إلى ما بعد عــــام ٢٠٠٠. |
Cada Parte en el Convenio de Estocolmo está en la obligación de elaborar y tratar de aplicar un plan para cumplir sus obligaciones en virtud del Convenio. | UN | 1 - يطلب من كل طرف في اتفاقية استكهولم وضع خطة لتنفيذ التزاماته بمقتضى الاتفاقية والسعي إلى تنفيذ هذه الخطة. |
Esta estructura organizativa singular se consideraba específicamente como un éxito y una buena práctica en el marco de la Convención. | UN | وهذا الهيكل التنظيمي الفريد من نوعه اعتُبر على وجه التحديد نجاحا وممارسة جيدة بمقتضى الاتفاقية. |
El Grupo de Trabajo considera necesario ese criterio por cuanto un acuerdo al que se llegue en el marco de la Convención puede afectar a terceros que no sean partes en ese acuerdo. | UN | وقال إن الفريق العامل يعتقد أن مثل هذا النهج يعتبر ضرورياً ذلك لأن أي اتفاق بمقتضى الاتفاقية يمكن أن يمسّ أطرافاً أخرى غير أطراف ذلك الاتفاق. |
Una reserva mediante la cual un Estado Parte limita las responsabilidades que le impone la Convención invocando principios generales del derecho nacional puede crear dudas acerca del compromiso del Estado que formula la reserva con respecto al objeto y el propósito de la Convención. | UN | إن أي تحفظ تحد بموجبه الدولة الطرف من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية من خلال الاحتجاج بمبادئ القانون الداخلي العامة قد يثير شكوكاً حول التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها. |
mejorado de las obligaciones dimanantes de la Convención | UN | بما في ذلك استعراض التنفيذ المعزز للالتزامات بمقتضى الاتفاقية |
La oradora cree que el Protocolo Facultativo inspirará a los gobiernos para que examinen los mecanismos nacionales disponibles en la actualidad para prevenir y corregir las violaciones de los derechos de la mujer, de conformidad con la Convención. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن البروتوكول الاختياري سوف يحفز الحكومات إلى دراسة أشكال اﻹنصاف المحلية المتاحة حالياً لمنع وتصحيح أية انتهاكات لحقوق المرأة بمقتضى الاتفاقية. |
a) Prestar apoyo adicional en el marco del Convenio a la Parte de que se trate, incluso mediante asesoramiento o facilitando, si procede, el acceso a recursos financieros, asistencia técnica y creación de capacidad; | UN | (أ) توفير المزيد من الدعم بمقتضى الاتفاقية للطرف المعني بما في ذلك المزيد من المشورة وحسب مقتضى الحال، تيسير الحصول على الموارد المالية والمساعدات التقنية وبناء القدرات؛ |
Proyecto de formato para la presentación de informes sobre los bifenilos policlorados (PCB) con arreglo al Convenio | UN | مشروع استمارة للإبلاغ عن المركبات ثنائية الفينيل متعدد الكلور بمقتضى الاتفاقية |
Cuando los Estados imponían derechos al reconocimiento o la ejecución de una sentencia dictada conforme a la Convención, tales derechos se dividían en general en dos categorías, los derechos fijos y los derechos basados en la cantidad concedida, para los cuales solía aplicarse un mínimo o un máximo. | UN | وعندما تفرض الدول رسوما على الاعتراف بقرارات التحكيم الصادرة بمقتضى الاتفاقية أو على تنفيذها، تندرج تلك الرسوم عموما في فئتين، رسوم مقطوعة ورسوم مستندة إلى المبلغ الذي ينص عليه قرار التحكيم وتكون غالبا خاضعة لمقدار أدنى أو أقصى. |
Los medidores del éxito de este programa serán el aumento del número de ratificaciones y la capacidad de las Partes para cumplir sus obligaciones previstas en el Convenio, en particular, respecto de la presentación de notificaciones de medidas reglamentarias firmes, propuestas relativas a formulaciones de plaguicidas extremadamente peligrosas y respuestas sobre importaciones. | UN | 26 - من المتوقع أن تشمل عناصر قياس مدى نجاح هذا البرنامج زيادة في عدد الإخطارات وقدرة الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى الاتفاقية ولا سيما فيما يتعلق بتقديم الإخطارات الخاصة بالإجراء التنظيمي النهائي والمقترحات الخاصة بمركبات المبيدات شديدة الخطورة والاستجابات الخاصة بالاستيراد. |
Ninguno de los delitos que se contemplan en la Convención se considera delito político. | UN | ولا تُعتبر أيُّ جريمة من الجرائم المنصوص عليها بمقتضى الاتفاقية جريمة سياسية. |
a) Toda Alta Parte Contratante que estime que, a pesar del máximo empeño, no puede o no podrá cumplir plenamente las obligaciones que le imponen la Convención y sus Protocolos anexos; | UN | (أ) طرف سام متعاقد يعتبر أنه، رغم بذله قصارى جهده، لا يقوى أو لن يقوى على الوفاء وفاءً كاملاً بالتزاماته بمقتضى الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها؛ |
a) Una Parte, que estime que, pese a sus mejores esfuerzos, no puede, o no podrá, cumplir cierta obligación establecida en el Convenio. | UN | (أ) الطرف الذي يقرر أنه رغماً من بذله قصارى جهده، لا يستطيع أو لن يتمكن من الامتثال لالتزاماته بمقتضى الاتفاقية. |
Sin embargo, se está tramitando actualmente la legislación destinada a establecer formalmente la Junta de Protección contra las Radiaciones, que tendrá el carácter de autoridad central, según lo exigido por la Convención. | UN | ومع ذلك، يجري حاليا إعداد تشريع لإنشاء مجلس الحماية من الإشعاع رسميا بوصفه السلطة المركزية المطلوبة بمقتضى الاتفاقية. |