ويكيبيديا

    "بمقتضى العهد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en virtud del Pacto
        
    • con arreglo al Pacto
        
    • prevista en el Pacto
        
    • por el Pacto
        
    • impone el Pacto
        
    • conformidad con el Pacto
        
    • reconocidos en el Pacto
        
    • por los que se
        
    • en el marco del Pacto
        
    • conforme al Pacto
        
    • dimanantes del Pacto
        
    • tenor del Pacto
        
    • derivadas del Pacto
        
    • en relación con el Pacto
        
    • al amparo del Pacto
        
    Es preciso que el Gobierno ejerza una función más activa en la aplicación de esas disposiciones y le asigne más recursos, con miras a cumplir con las obligaciones contraídas en virtud del Pacto. UN وعلى الحكومة أن تقوم بدور أكثر نشاطاً في اﻹنفاذ، وتخصيص مزيد من الموارد من أجل الوفاء بمسؤوليتها بمقتضى العهد.
    No cabe imputar responsabilidad al Estado Parte en virtud del Pacto por la forma en que el abogado lleve el asunto. UN أما كيفية أداء المحامي في القضية فليس مسألة يمكن للدولة الطرف أن تسأل عنها بمقتضى العهد.
    Dada la evolución histórica del concepto de libre determinación, el único sentido de la declaración era aclarar un entendimiento ya existente, pero no tenía en absoluto por objeto dejar sin efecto las obligaciones contraídas por la India en virtud del Pacto. UN وبالنظر إلى الخلفية التاريخية لتطور مفهوم تقرير المصير يتمثل الغرض الوحيد من الاعلان في توضيح تفاهم قائم ولا يشكل بأي حال من اﻷحوال خروجا على التزامات الهند بمقتضى العهد.
    Sin embargo, en cuanto son necesarias para corregir la discriminación de hecho, esas medidas son una diferenciación legítima con arreglo al Pacto. UN ومع ذلك، فطالما دعت الحاجة إلى هذه الاجراءات لتصحيح التمييز في الواقع، فإن التفريق هنا مشروع بمقتضى العهد.
    Alega, sin embargo, que el mero interrogatorio de un individuo al volver a su país de nacionalidad en relación con la condena recaída en otro Estado, no equivale de por sí a una violación necesaria y previsible de sus derechos en virtud del Pacto. UN وتدفع بأن مجرد استجواب فرد لدى عودته إلى بلد موطنه تتعلق بإدانته من قبل دولة أخرى لا يعتبر في حد ذاته خرقا ضروريا ومتوقعا لحقوقه بمقتضى العهد.
    Se insta al Estado Parte a que garantice que los derechos del Pacto no se vean restringidos ni superados por legislación incompatible y que los individuos puedan impugnar en los tribunales la aplicación de leyes que afecten sus derechos en virtud del Pacto. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف ألا تقيد الحقوق الواردة في العهد أو تنقضها بتشريعات مخالفة وأن تمكن اﻷفراد من اللجوء إلى المحاكم للطعن في تطبيق قوانين تؤثر على حقوقهم بمقتضى العهد.
    En Honduras se ejecutará un proyecto de breve duración centrado en la prestación de asistencia al Gobierno en la presentación de informes en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وفي هندوراس، مشروع قصير اﻷجل يركز على مساعدة الحكومة على تقديم التقارير بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Si bien es cierto que los extranjeros, como tales, pueden no tener derecho a residir en el territorio de un Estado Parte, los Estados Partes están obligados a respetar y a garantizar todos los derechos que les corresponden en virtud del Pacto. UN وفي حين ليس من حق الأجانب، بصفتهم هذه، الإقامة في أراضي دولة طرف فإن الدول الأطراف ملزمة باحترام وضمان كل حقوقهم بمقتضى العهد.
    Si bien es cierto que los extranjeros, como tales, pueden no tener derecho a residir en el territorio de un Estado Parte, los Estados Partes están obligados a respetar y a garantizar todos los derechos que les corresponden en virtud del Pacto. UN وفي حين ليس من حق الأجانب، بصفتهم هذه، الإقامة في أراضي دولة طرف فإن الدول الأطراف ملزمة باحترام وضمان كل حقوقهم بمقتضى العهد.
    Sin embargo, celebra la buena voluntad de las autoridades del Estado Parte para tratar de encontrar soluciones duraderas al problema, lo que le permitiría cumplir en mayor medida en esa región las obligaciones que tiene en virtud del Pacto. UN ومع ذلك ترحب اللجنة باستعداد سلطات الدولة الطرف للسعي إلى إيجاد حلول دائمة لهذه المسألة على نحو يمكّنها من الوفاء بمسؤولياتها بمقتضى العهد على أكمل وجه في تلك المنطقة.
    El cumplimiento riguroso por los Estados Partes de su obligación de presentar informes es una condición sine qua non para que el Comité pueda efectuar una vigilancia efectiva del cumplimiento por los Estados Partes de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto. UN وإن تقيد الدول الأطراف تقيدا صارما بالالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير شرط لا بد منه لكي تتمكن اللجنة من أن ترصد بفعالية وفاء الدول الأطراف بالتزاماتها بمقتضى العهد.
    Lejos de considerar que señalar posibles infracciones por otros Estados Partes de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto e instar a esos Estados a que cumplan esas obligaciones constituya un acto hostil, ello debe verse como la manifestación de un legítimo interés de la comunidad. UN وإن توجيه الأنظار إلى إمكانية إخلال دول أطراف أخرى بالتزاماتها بمقتضى العهد ومطالبتها بالوفاء بتلك الالتزامات هو أمر لا ينبغي اعتباره عملاً غير ودي، بل تجسيداً لاهتمام مجتمعي مشروع.
    Lejos de considerar que señalar posibles infracciones por otros Estados Parte de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto e instar a esos Estados a que cumplan esas obligaciones constituya un acto hostil, ello debe verse como la manifestación de un legítimo interés de la comunidad. UN وإن توجيه الأنظار إلى إمكانية إخلال دول أطراف أخرى بالتزاماتها بمقتضى العهد ومطالبتها بالوفاء بتلك الالتزامات هو أمر لا ينبغي اعتباره عملاً غير ودي، بل تجسيداً لاهتمام مجتمعي مشروع.
    Sin embargo, en cuanto son necesarias para corregir la discriminación de hecho, esas medidas son una diferenciación legítima con arreglo al Pacto. UN ومع ذلك، فطالما دعت الحاجة إلى هذه الاجراءات لتصحيح التمييز في الواقع، فإن التفريق هنا مشروع بمقتضى العهد.
    Sin embargo, en cuanto son necesarias para corregir la discriminación de hecho, esas medidas son una diferenciación legítima con arreglo al Pacto. UN ومع ذلك، فطالما دعت الحاجة إلى هذه الاجراءات لتصحيح التمييز في الواقع، فإن التفريق هنا مشروع بمقتضى العهد.
    El Comité considera necesario señalar a la atención de los Estados Partes el hecho de que la obligación prevista en el Pacto no se limita al respeto de los derechos humanos, sino que los Estados Partes se han comprometido también a garantizar el goce de esos derechos por todas las personas sometidas a su jurisdicción. UN وتعتبر اللجنة أن من الضروري لفت انتباه الدول اﻷطراف الى أن الالتزام بمقتضى العهد لا يقتصر على احترام حقوق الانسان، بل أن الدول اﻷطراف قد تعهدت كذلك بأن تضمن التمتع بهذه الحقوق لجميع اﻷفراد الموجودين ضمن ولايتها.
    Reitera que no todas las distinciones constituyen una discriminación prohibida por el Pacto, siempre y cuando se basen en criterios razonables y objetivos. UN وتكرر اللجنة أن الفارق لا يصل في جميع الحالات إلى حد التمييز المحظور بمقتضى العهد طالما أنه قائم على معايير معقولة وموضوعية.
    El Estado Parte cuestiona el dictamen del Comité y sostiene que no ha violado las obligaciones que le impone el Pacto. UN تعترض الدولة الطرف على آراء اللجنة وتقول إنه لم يحدث أي انتهاك لالتزاماتها بمقتضى العهد.
    A juicio del Comité, la libertad de los trabajadores de fundar sindicatos independientes para proteger y promover sus intereses y, en última instancia, poder recurrir a la huelga es un derecho indispensable de conformidad con el Pacto. UN لكن اللجنة ترى بأن حرية العمال في تشكيل نقابات عمال مستقلة لحماية مصالحهم والنهوض بها واللجوء إلى اﻹضراب في نهاية المطاف هو حق لا غنى عنه بمقتضى العهد.
    1. El artículo 4 del Pacto reviste la mayor importancia para el sistema de protección de los derechos humanos reconocidos en el Pacto. UN 1- تعد المادة 4 من العهد ذات أهمية قصوى بالنسبة لنظام حماية حقوق الإنسان بمقتضى العهد.
    Los intentos del Comité de exponer objetivamente los hechos sobre las actividades de un país en el marco del Pacto no son en forma alguna manifestaciones de prejuicio. UN وبالتأكيد فإن المحاولات التي تبذلها اللجنة لكي تُظهر بموضوعية الحقائق الخاصة بأداء بلد ما بمقتضى العهد لا تشكل تحاملاً.
    conforme al Pacto, los procesos judiciales deben concluir en un tiempo razonable en el plano nacional. UN إذ إنه بمقتضى العهد ينبغي اختتام العمليات القضائية في غضون فترة معقولة على الصعيد الوطني.
    La orden se basó en la Ley de Seguridad Alimentaria Nutricional de 2005 y las obligaciones de Guatemala dimanantes del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وبُني هذا الأمر على قانون عام 2005 بشأن الأمن الغذائي والتغذوي والتزامات غواتيمالا بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Refiriéndose siempre a su observación general y a su jurisprudencia constante, el Comité recordó que toda diferenciación no constituye discriminación, siempre que la diferenciación esté basada en criterios razonables y objetivos y persiga un fin legítimo a tenor del Pacto. UN وإذ أشارت اللجنة كذلك إلى تعليقها العام وإلى آرائها السابقة الراسخة ذكّرت بأنه ليست كل مفاضلة تمييزاً إذا كانت مبنية على معايير معقولة وموضوعية وإذا كان الهدف من ورائها مشروعاً بمقتضى العهد.
    20. El Comité recomienda al Estado Parte que tenga presentes sus obligaciones derivadas del Pacto, cuando formule políticas nacionales sobre asuntos tales como el bienestar social, la vivienda, la salud y la educación. UN 20- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تأخذ في الاعتبار التزاماتها بمقتضى العهد عندما تضع سياساتها بشأن الرعاية الاجتماعية والإسكان والصحة والتعليم.
    Esta última lista no supondrá restricciones ni para el Comité ni para el Estado parte, ya que ambos podrán plantear otras cuestiones en relación con el Pacto. UN ولن تقيد القائمة الثانية اللجنة أو الدولة الطرف، حيث يمكن أن تثير كلتاهما أية مسائل أخرى بمقتضى العهد.
    2.10 En septiembre de 2004 y el 10 de mayo de 2005, el autor pidió al Tribunal de Apelación Regional de Donetsk que le proporcionase copia del expediente penal a fin de corroborar las reclamaciones formuladas ante el Comité al amparo del Pacto. UN 2-10 وفي أيلول/سبتمبر 2004، و10 أيار/مايو 2005، طلب صاحب البلاغ إلى محكمة الاستئناف بمنطقة دونيتسك أن تمده بنسخة من ملف القضية الجنائية قصد دعم الادعاءات المعروضة على اللجنة بمقتضى العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد