ويكيبيديا

    "بمقتضى الميثاق" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en virtud de la Carta
        
    • conformidad con la Carta
        
    • con arreglo a la Carta
        
    • les impone la Carta
        
    • en la Carta
        
    • conforme a la Carta
        
    • le confiere la Carta
        
    • por la Carta
        
    Los esfuerzos para ampliar el Consejo y sus funciones deben forjarse dentro del marco previsto para él en virtud de la Carta. UN والجهود الرامية إلى زيادة عضوية المجلس وتوسيع نطاق وظائفه يجب أن تتم في اﻹطار الموضوع له بمقتضى الميثاق.
    Creemos que esto sólo podrá lograrse si todos los Miembros se ponen a la altura de sus obligaciones contraídas en virtud de la Carta. UN ونحن موقنون بأن هذا لا يمكن تحقيقه إلا إذا احترم اﻷعضاء جميعا التزاماتهم بمقتضى الميثاق.
    En primer lugar, en virtud de la Carta, actúa en nombre de todos los Estados Miembros. UN أولا، بمقتضى الميثاق يعمل المجلس نيابة عن جميع الدول اﻷعضاء.
    Por tanto, mi Gobierno lamentó que el Consejo de Seguridad se hubiera visto impedido de ejercer sus responsabilidades de conformidad con la Carta. UN لذلك كان من دواعي أسف حكومتي أن مجلس اﻷمن مُنع من ممارسة مسؤولياته بمقتضى الميثاق.
    Sin embargo, en el proyecto de resolución no se aclaran las inquietudes relativas al derecho a la defensa propia y a la seguridad de conformidad con la Carta. UN إلا أن مشروع القرار لا يوضح الشواغل المتعلقة بالحق في الدفاع عن النفس وفي اﻷمن بمقتضى الميثاق.
    Instaron encarecidamente a todos los Estados Miembros a que cumplan sus obligaciones jurídicas con arreglo a la Carta para poner fin a esta práctica excepcional. UN وحثوا جميع الدول اﻷعضاء بقوة على الوفاء بالالتزامات القانونية التي تحملتها بمقتضى الميثاق لوضع حد لهذه الممارسة الشاذة.
    El Consejo no ha considerado tales temas, aun cuando, en virtud de la Carta, están en el mismo centro de sus responsabilidades. UN ولم يقم هذا المجلس بالنظر فيها بالرغم من كونها تقع في صميم واجباته بمقتضى الميثاق.
    La Asamblea General, sobre la base del principio de la igualdad soberana, tiene mucho que ofrecer y debe continuar desempeñando el importante papel que le corresponde en virtud de la Carta. UN والجمعية العامة، استنادا إلى مبدأ المساواة في السيادة، تستطيع أن تقدم الكثير، ويجب أن تواصل الاضطلاع بدورها الهام بمقتضى الميثاق.
    Mi delegación desea subrayar que los países que se ofrecen voluntariamente a participar en esas operaciones lo hacen como parte de sus obligaciones en virtud de la Carta y como su contribución a mitigar el sufrimiento humano. UN ويود وفد بلادي أن يؤكد أن البلدان التي تعرض طواعية المشاركة في هذه العمليات تفعل هذا كجزء من التزاماتها بمقتضى الميثاق وكمشاركة في تخفيف المعاناة البشرية.
    El Afganistán, tras 14 años de ocupación y dominación extranjera, ocupa de nuevo el lugar que le corresponde en este foro internacional y trata de participar activamente en las actividades de la Organización, que nosotros consideramos una obligación en virtud de la Carta. UN إن أفغانستان، بعد ١٤ عاما من السيطرة والاحتلال اﻷجنبيين، تتبوأ مرة أخرى مكانها في هذا المحفل الدولي، وتحاول المشاركة بنشاط في أنشطة هذه المنظمة. فنحن نعتبر ذلك واجبنا بمقتضى الميثاق.
    50. Al volver a integrar la comunidad internacional, Sudáfrica se compromete a cumplir con las obligaciones que ha contraído en virtud de la Carta. UN ٥٠ - واسترسل قائلا إن جنوب افريقيا بعد أن عادت الى الانضمام الى المجتمع الدولي ستفي بالتزاماتها بمقتضى الميثاق.
    Deben realizarse todos los esfuerzos posibles para hacer que los Estados Miembros, especialmente los contribuyentes principales, respondan urgentemente y cumplan con sus obligaciones asumidas en virtud de la Carta. UN وينبغي بذل كل جهد ممكن لضمان الاستجابة العاجلة من قبل الدول اﻷعضاء، وخاصة المساهمة بأنصبة كبرى، والوفاء بالتزاماتها بمقتضى الميثاق.
    Esperamos que todos los Estados Miembros adquieran con este ejemplo la voluntad política de acatar sus obligaciones en virtud de la Carta y paguen las cuotas que les corresponden en su totalidad, en el momento adecuado y sin condiciones. UN ونحن نأمل أن تستخلص جميع الــدول اﻷعضاء من هذا المثال الارادة السياسية للوفــاء بواجباتها بمقتضى الميثاق ودفع اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي موعدها ودون قيد أوشرط.
    El hecho de que el Consejo de Seguridad no adopte las medidas adecuadas y oportunas hace responsables a todos los Estados Miembros de todos los crímenes cometidos y de los que puedan cometerse en el futuro, ya que no han cumplido las obligaciones que les incumben en virtud de la Carta. UN إن إخفاق مجلس اﻷمن في اتخاذ اﻹجراء المناسب في حينه يجعل الدول اﻷعضاء فيه مسؤولة عن جميع الجرائم المرتكبة والتي قد ترتكب مستقبلا، وذلك ﻷنها لم تف بالتزاماتها بمقتضى الميثاق.
    No se podrá aplicar ninguna política unilateral contraria a la soberanía de Taiwán mediante el uso o la amenaza de la fuerza, que son medios ilícitos de conformidad con la Carta. UN وأكد أنه لا يمكن تنفيذ أية سياسة تتخذ من جانب واحد بشأن سيادة تايوان عن طريق استخدام القوة أو التهديد باستخدامها وكلاهما غير قانوني بمقتضى الميثاق.
    Quizás España confíe en que, si actúa de conformidad con la Carta, pueda reactivar en algún momento su litigio en relación con la soberanía. UN وتأمل إسبانيا في أن تتمكن في المستقبل من إثارة النـزاع على السيادة من جديد عن طريق التصرف بمقتضى الميثاق.
    Esta negativa a permitir que Bosnia se defendiera a sí misma y protegiera a su pueblo de la matanza no puede ser considerada sino como una negativa del derecho a la legítima defensa de conformidad con la Carta. UN إن هذا الرفض للسماح للبوسنة بالدفاع عن النفس وحماية شعبها من أن يذبح لا يمكن اعتباره سوى إنكار لحق الدفاع عن النفس بمقتضى الميثاق.
    Es decir, ¿en base a qué resoluciones, declaraciones o decisiones de la Asamblea General y el Consejo Económico y Social - que son, dicho sea de paso, los únicos órganos que con arreglo a la Carta tienen especial competencia en los asuntos relativos a derechos humanos - ha sido redactado este documento? UN وبعبارة أخرى، على أساس أي من قرارات أو إعلانات أو مقررات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ـ وهما بالمناسبة الجهازان الوحيدان بمقتضى الميثاق المؤهلان خصيصا لمعالجة المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان ـ حررت هذه الوثيقة؟
    Por una parte, estaría la función política desempeñada con arreglo a la Carta por el Consejo de Seguridad y la Asamblea General -aunque principalmente por el primero- respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN فمن جهة سيكون هناك الدور السياسي الذي ينهض به مجلس اﻷمن والجمعية العامة بمقتضى الميثاق - ولكن الدور الرئيســي هــو للمجلس - فيما يتعلق بحفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Los países nórdicos han cumplido siempre con las obligaciones que les impone la Carta y han pagado puntualmente y sin condiciones la totalidad de sus cuotas. UN لقد أوفت بلدان الشمال اﻷوروبي دائما بالتزاماتها بمقتضى الميثاق ودفعت حصصها بالكامــل في الوقت المناسب ودون أية شــروط.
    No hay duda de que el Reino Unido continuará cumpliendo con las obligaciones establecidas en la Carta con respecto a los territorios dependientes de Gran Bretaña. UN وبطبيعة الحال، فإن المملكة المتحدة ستواصل التقيد بالتزاماتها تجاه اﻷقاليم البريطانية غير المستقلة وذلك بمقتضى الميثاق.
    Además, los Ministros instaron al Cuarteto a acudir al Consejo de Seguridad, teniendo en cuenta la autoridad y la responsabilidad del Consejo, conforme a la Carta, respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad. UN إضافة إلى ذلك، حث الوزراء المجموعة الرباعية على إشراك مجلس الأمن المناط به بمقتضى الميثاق مسؤولية حفظ السلام والأمن.
    Haciendo uso de la facultad que le confiere la Carta de las Naciones Unidas de tomar decisiones vinculantes para todos los miembros, el Consejo podría, entre otras cosas: UN ويجوز للمجلس، مستخدما سلطته بمقتضى الميثاق في اتخاذ مقررات ملزمة لجميع الأعضاء، أن يقوم بجملة أمور منها:
    Mi delegación quisiera poner de relieve la necesidad de tomar medidas ulteriores orientadas a la activación del Consejo Económico y Social con el fin de que cumpla el importante papel que le fuera encomendado por la Carta. UN ويود وفدي إبراز الحاجة الى اتخاذ تدابير إضافية من أجل إعادة تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي لكي يضطلع بالدور الهام المناط به بمقتضى الميثاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد