Los esfuerzos para ampliar el Consejo y sus funciones deben forjarse dentro del marco previsto para él en virtud de la Carta. | UN | والجهود الرامية إلى زيادة عضوية المجلس وتوسيع نطاق وظائفه يجب أن تتم في اﻹطار الموضوع له بمقتضى الميثاق. |
Creemos que esto sólo podrá lograrse si todos los Miembros se ponen a la altura de sus obligaciones contraídas en virtud de la Carta. | UN | ونحن موقنون بأن هذا لا يمكن تحقيقه إلا إذا احترم اﻷعضاء جميعا التزاماتهم بمقتضى الميثاق. |
En primer lugar, en virtud de la Carta, actúa en nombre de todos los Estados Miembros. | UN | أولا، بمقتضى الميثاق يعمل المجلس نيابة عن جميع الدول اﻷعضاء. |
Por tanto, mi Gobierno lamentó que el Consejo de Seguridad se hubiera visto impedido de ejercer sus responsabilidades de conformidad con la Carta. | UN | لذلك كان من دواعي أسف حكومتي أن مجلس اﻷمن مُنع من ممارسة مسؤولياته بمقتضى الميثاق. |
Sin embargo, en el proyecto de resolución no se aclaran las inquietudes relativas al derecho a la defensa propia y a la seguridad de conformidad con la Carta. | UN | إلا أن مشروع القرار لا يوضح الشواغل المتعلقة بالحق في الدفاع عن النفس وفي اﻷمن بمقتضى الميثاق. |
Instaron encarecidamente a todos los Estados Miembros a que cumplan sus obligaciones jurídicas con arreglo a la Carta para poner fin a esta práctica excepcional. | UN | وحثوا جميع الدول اﻷعضاء بقوة على الوفاء بالالتزامات القانونية التي تحملتها بمقتضى الميثاق لوضع حد لهذه الممارسة الشاذة. |
El Consejo no ha considerado tales temas, aun cuando, en virtud de la Carta, están en el mismo centro de sus responsabilidades. | UN | ولم يقم هذا المجلس بالنظر فيها بالرغم من كونها تقع في صميم واجباته بمقتضى الميثاق. |
La Asamblea General, sobre la base del principio de la igualdad soberana, tiene mucho que ofrecer y debe continuar desempeñando el importante papel que le corresponde en virtud de la Carta. | UN | والجمعية العامة، استنادا إلى مبدأ المساواة في السيادة، تستطيع أن تقدم الكثير، ويجب أن تواصل الاضطلاع بدورها الهام بمقتضى الميثاق. |
Mi delegación desea subrayar que los países que se ofrecen voluntariamente a participar en esas operaciones lo hacen como parte de sus obligaciones en virtud de la Carta y como su contribución a mitigar el sufrimiento humano. | UN | ويود وفد بلادي أن يؤكد أن البلدان التي تعرض طواعية المشاركة في هذه العمليات تفعل هذا كجزء من التزاماتها بمقتضى الميثاق وكمشاركة في تخفيف المعاناة البشرية. |
El Afganistán, tras 14 años de ocupación y dominación extranjera, ocupa de nuevo el lugar que le corresponde en este foro internacional y trata de participar activamente en las actividades de la Organización, que nosotros consideramos una obligación en virtud de la Carta. | UN | إن أفغانستان، بعد ١٤ عاما من السيطرة والاحتلال اﻷجنبيين، تتبوأ مرة أخرى مكانها في هذا المحفل الدولي، وتحاول المشاركة بنشاط في أنشطة هذه المنظمة. فنحن نعتبر ذلك واجبنا بمقتضى الميثاق. |
50. Al volver a integrar la comunidad internacional, Sudáfrica se compromete a cumplir con las obligaciones que ha contraído en virtud de la Carta. | UN | ٥٠ - واسترسل قائلا إن جنوب افريقيا بعد أن عادت الى الانضمام الى المجتمع الدولي ستفي بالتزاماتها بمقتضى الميثاق. |
Deben realizarse todos los esfuerzos posibles para hacer que los Estados Miembros, especialmente los contribuyentes principales, respondan urgentemente y cumplan con sus obligaciones asumidas en virtud de la Carta. | UN | وينبغي بذل كل جهد ممكن لضمان الاستجابة العاجلة من قبل الدول اﻷعضاء، وخاصة المساهمة بأنصبة كبرى، والوفاء بالتزاماتها بمقتضى الميثاق. |
Esperamos que todos los Estados Miembros adquieran con este ejemplo la voluntad política de acatar sus obligaciones en virtud de la Carta y paguen las cuotas que les corresponden en su totalidad, en el momento adecuado y sin condiciones. | UN | ونحن نأمل أن تستخلص جميع الــدول اﻷعضاء من هذا المثال الارادة السياسية للوفــاء بواجباتها بمقتضى الميثاق ودفع اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي موعدها ودون قيد أوشرط. |
El hecho de que el Consejo de Seguridad no adopte las medidas adecuadas y oportunas hace responsables a todos los Estados Miembros de todos los crímenes cometidos y de los que puedan cometerse en el futuro, ya que no han cumplido las obligaciones que les incumben en virtud de la Carta. | UN | إن إخفاق مجلس اﻷمن في اتخاذ اﻹجراء المناسب في حينه يجعل الدول اﻷعضاء فيه مسؤولة عن جميع الجرائم المرتكبة والتي قد ترتكب مستقبلا، وذلك ﻷنها لم تف بالتزاماتها بمقتضى الميثاق. |
No se podrá aplicar ninguna política unilateral contraria a la soberanía de Taiwán mediante el uso o la amenaza de la fuerza, que son medios ilícitos de conformidad con la Carta. | UN | وأكد أنه لا يمكن تنفيذ أية سياسة تتخذ من جانب واحد بشأن سيادة تايوان عن طريق استخدام القوة أو التهديد باستخدامها وكلاهما غير قانوني بمقتضى الميثاق. |
Quizás España confíe en que, si actúa de conformidad con la Carta, pueda reactivar en algún momento su litigio en relación con la soberanía. | UN | وتأمل إسبانيا في أن تتمكن في المستقبل من إثارة النـزاع على السيادة من جديد عن طريق التصرف بمقتضى الميثاق. |
Esta negativa a permitir que Bosnia se defendiera a sí misma y protegiera a su pueblo de la matanza no puede ser considerada sino como una negativa del derecho a la legítima defensa de conformidad con la Carta. | UN | إن هذا الرفض للسماح للبوسنة بالدفاع عن النفس وحماية شعبها من أن يذبح لا يمكن اعتباره سوى إنكار لحق الدفاع عن النفس بمقتضى الميثاق. |
Es decir, ¿en base a qué resoluciones, declaraciones o decisiones de la Asamblea General y el Consejo Económico y Social - que son, dicho sea de paso, los únicos órganos que con arreglo a la Carta tienen especial competencia en los asuntos relativos a derechos humanos - ha sido redactado este documento? | UN | وبعبارة أخرى، على أساس أي من قرارات أو إعلانات أو مقررات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ـ وهما بالمناسبة الجهازان الوحيدان بمقتضى الميثاق المؤهلان خصيصا لمعالجة المسائل المتصلة بحقوق اﻹنسان ـ حررت هذه الوثيقة؟ |
Por una parte, estaría la función política desempeñada con arreglo a la Carta por el Consejo de Seguridad y la Asamblea General -aunque principalmente por el primero- respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | فمن جهة سيكون هناك الدور السياسي الذي ينهض به مجلس اﻷمن والجمعية العامة بمقتضى الميثاق - ولكن الدور الرئيســي هــو للمجلس - فيما يتعلق بحفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
Los países nórdicos han cumplido siempre con las obligaciones que les impone la Carta y han pagado puntualmente y sin condiciones la totalidad de sus cuotas. | UN | لقد أوفت بلدان الشمال اﻷوروبي دائما بالتزاماتها بمقتضى الميثاق ودفعت حصصها بالكامــل في الوقت المناسب ودون أية شــروط. |
No hay duda de que el Reino Unido continuará cumpliendo con las obligaciones establecidas en la Carta con respecto a los territorios dependientes de Gran Bretaña. | UN | وبطبيعة الحال، فإن المملكة المتحدة ستواصل التقيد بالتزاماتها تجاه اﻷقاليم البريطانية غير المستقلة وذلك بمقتضى الميثاق. |
Además, los Ministros instaron al Cuarteto a acudir al Consejo de Seguridad, teniendo en cuenta la autoridad y la responsabilidad del Consejo, conforme a la Carta, respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | إضافة إلى ذلك، حث الوزراء المجموعة الرباعية على إشراك مجلس الأمن المناط به بمقتضى الميثاق مسؤولية حفظ السلام والأمن. |
Haciendo uso de la facultad que le confiere la Carta de las Naciones Unidas de tomar decisiones vinculantes para todos los miembros, el Consejo podría, entre otras cosas: | UN | ويجوز للمجلس، مستخدما سلطته بمقتضى الميثاق في اتخاذ مقررات ملزمة لجميع الأعضاء، أن يقوم بجملة أمور منها: |
Mi delegación quisiera poner de relieve la necesidad de tomar medidas ulteriores orientadas a la activación del Consejo Económico y Social con el fin de que cumpla el importante papel que le fuera encomendado por la Carta. | UN | ويود وفدي إبراز الحاجة الى اتخاذ تدابير إضافية من أجل إعادة تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي لكي يضطلع بالدور الهام المناط به بمقتضى الميثاق. |