ويكيبيديا

    "بمقدورها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en condiciones
        
    • pueda
        
    • podían
        
    • puedan
        
    • podido
        
    • capaces
        
    • podía
        
    • poder
        
    • condiciones de
        
    • pudo
        
    • capaz
        
    • capacidad de
        
    • podrá
        
    • que puede
        
    Hago una exhortación a todos los Estados Miembros que estén en condiciones de hacerlo, a que aporten generosas contribuciones a ese fondo. UN وإنني ﻷناشد كل الدول التي بمقدورها أن تسهم بسخاء في هذا الصندوق أن تفعل ذلك.
    También declaró en calidad de experta la Dra. Vera Capponi, según la cual la madre de Jitka estaba en condiciones de ocuparse de su hija y podía hacerlo mejor que su padre. UN كما أدلت الدكتورة فيرا كابوني برأي آخر بوصفها خبيرة، فذكرت أن أم يتكا قادرة تماما على العناية بابنتها وأن بمقدورها القيام بذلك بشكل أفضل من أبي الطفلة.
    En tercer lugar, se plantea simultáneamente la necesidad de proteger la credibilidad de la Organización y evitar asignarle tareas que no pueda cumplir o crear expectativas que no pueda satisfacer. UN وثالثا، هناك الحاجة في الوقت نفسه إلى حماية مصداقية اﻷمم المتحدة وتفادي تكليفها بمهام لا تستطيع انجازها، أو إثارة توقعات لا يكون بمقدورها الوفاء بها.
    Algunos otros Estados habían respondido que estaban preparando su presentación, pero que aún no podían predecir la fecha de terminación. UN وأفادت بعض الدول الأخرى بأنها عاكفة على إعداد طلباتها ولكن ليس بمقدورها بعد التنبؤ بموعد الانتهاء منها.
    Debería prestarse especial atención a crear empleos mejores y más productivos, sobre todo empleos que puedan absorber la gran cantidad de trabajadores pobres. UN فينبغي التركيز على إيجاد فرص عمل أفضل وأكثر إنتاجا، وخاصة الأعمال التي بمقدورها أن تستوعب أعدادا كبيرة من العاملين الفقراء.
    El fondo ha hecho posible dar acceso a hogares que de otro modo no hubieran podido pagar los elevados costos de conexión. UN وقد أتاح الصندوق توفير المياه للأسر المعيشية التي لم يكن بمقدورها تحمل التكاليف الباهظة لتوصيل المياه دون هذا القرض.
    Estas condiciones incluyen instituciones eficaces que regulen la tenencia de la tierra e instituciones consolidadas que faciliten la gobernanza en varios niveles, capaces de implementar, mantener y defender los sistemas forestales productivos. UN وتشمل تلك الظروف وجود مؤسسات فعالة لحيازة الأراضي ومؤسسات قوية متعددة المستويات للإدارة السليمة لشؤون الغابات يكون بمقدورها تنفيذ نظم الغابات المنتجة وصيانتها والدفاع عنها.
    Una de mis modelos siempre había soñado ser vista como una guerrera, pero no podía hacer deportes por sus problemas de salud. TED واحدة من عارضاتي لطالما كانت تحلم بأن يُنظر إليها كمُحاربة، ولكن لم يكن بمقدورها القيام بالرياضة بسبب مشاكلها الصحية.
    A continuación Eritrea notificó a la delegación de alto nivel que esperaba verdaderamente una respuesta satisfactoria a las opiniones y preguntas que había formulado a fin de poder cooperar para crear las condiciones necesarias para la aplicación del Marco. UN وقد قامت إريتريا بعد ذلك بإشعار الوفد الرفيع المستوى بأنها تنتظر بجد الحصول على رد مرض على اﻵراء والاستفسارات التي قدمتها حتى يكون بمقدورها أن تتعاون في تهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ الاتفاق اﻹطاري.
    En esas circunstancias, estuvo en condiciones de solicitar una parcela al concejo del condado local y construyó un kiosco provisional. UN ثم أصبح بمقدورها أن تطلب بقعة أرض من مجلس المنطقة المحلي وقامت ببناء كشك مؤقت.
    Pide a todos los Estados que estén en condiciones de hacerlo que presten asistencia a la Misión a este respecto. UN ويطلب من جميع الدول التي بمقدورها مساعدة البعثة في هذا المجال أن تقوم بذلك.
    Aunque los daños a la tubería de aguas servidas quizás hayan sido causados por un tanque que se detuvo o pasó sobre ella, la Misión no está en condiciones de concluir que eso fue lo que en realidad sucedió. UN ورغم أن الأضرار التي لحقت بأنبوب مياه المجارير غير المعالجة قد تكون ناجمة عن أثر دبابة توقفت عليه أو مرَّت فوقه، فإن البعثة ليس بمقدورها أن تستنتج أن هذا ما حدث في الواقع.
    Cabe esperar que pueda mantener un entorno seguro y estable durante el actual período de elecciones y las próximas elecciones presidenciales. UN ومن المتوقع أن يكون بمقدورها اﻹبقاء على بيئة آمنة ومستقرة طوال فترة الانتخابات الحالية والانتخابات الرئاسية المقبلة.
    Ahora que tu mujer esta aquí quizá pueda ayudarte a decorarlo. Open Subtitles وبما أنّ زوجتك هنا الآن فقد يكون بمقدورها مساعدتك بالتزيين
    Los participantes observaron que los medios de comunicación podían contribuir a la difusión de ideas racistas y a la incitación a cometer actos de violencia. UN ولاحظ المشتركون في الحلقة الدراسية أن وسائط اﻹعلام الجماهيرية بمقدورها أن تساهم في نشر اﻷفكار العنصرية والتحريض على ارتكاب أعمال العنف.
    También se vio que algunos países podían haber dejado espacios en blanco, en lugar de poner ceros, para indicar que no se había producido ningún cambio en la tasa. UN كما تبين أن بعض الدول كان بمقدورها أن تقدم خانات بيضاء بدلا من ملئها بالصفر إشارة إلى عدم حدوث أي تغيير في المعدل.
    Sus estrategias y enfoques operacionales deben modificarse a fin de que puedan brindar un apoyo sólido, sostenido y coordinado al Empoderamiento Legal de los Pobres. UN كما يجب أن تتغير الإستراتيجيات والنُهج التشغيلية لهذه الوكالات حتى يكون بمقدورها تقديم دعم قوي ومستدام ومنسق لتحقيق التمكين القانوني للفقراء.
    Santa Lucía se siente complacida de haber podido contribuir de manera activa al proceso de democratización en Haití. UN ويسعد سانت لوسيا أنه كان بمقدورها أن تسهم إسهاما إيجابيا في عملية إقرار الديمقراطية في هايتي.
    Si las Naciones Unidas se proponen desempeñar un papel fundamental en la gestión de la gobernanza mundial, deben ser capaces también de interpretar la necesidad de esos cambios y apoyarlos tanto como sea posible. UN وإذا كانت الأمم المتحدة تعتزم القيام بدور قيادي في إدارة الحوكمة العالمية، فيجب أن يكون بمقدورها أيضاً تفسير الحاجة إلى هذه التغيرات وتأييدها قدر الإمكان.
    Lamentamos no poder hacer lo mismo este año y hemos decidido abstenernos. UN ولكن يؤسفها أنه لن يكون بمقدورها فعل ذلك هذا العام، إذ أنها ستمتنع عن التصويت.
    Dylcia Pagán no pudo participar en la formación y el crecimiento de su único hijo. UN أما ديلسيا بيغان فلم يكن بمقدورها أن تشارك في تعليم وتنشئة طفلها الوحيد.
    No habrá fuerza humana o natural capaz de someter a los cubanos. UN وما من قوة بشرية أو طبيعية سيكون بمقدورها إخضاع الكوبيين.
    Algunos países en desarrollo están perdiendo a gente que resulta fundamental para su desarrollo (por ejemplo, en los sectores de la salud), sin la capacidad de competir por retenerla. UN إذ تفقد بلدان نامية أفرادا ضروريين لتنميتها، في قطاع الصحة مثلا، دون أن يكون بمقدورها أن تتنافس من أجل إبقائهم.
    Si se redujera la capacidad judicial del Tribunal Contencioso-Administrativo, no podrá seguir tramitando correctamente el gran número de causas. UN وفي حالة تقليص القدرة القضائية لمحكمة المنازعات، لن يكون بمقدورها إدارة عبء العمل الملقى على عاتقها.
    La carga útil para observar los océanos es una cámara de banda ancha, que puede obtener datos de seis bandas espectrales. UN أما الحمولة الخاصة برصد المحيطات، فهي عبارة عن كاميرا عريضة النطاق، بمقدورها الحصول على بيانات من ٦ نطاقات طيفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد