En una ley aprobada por el Parlamento se incluirán disposiciones más detalladas sobre el ejercicio del derecho a la libertad de expresión. | UN | وينص قانون برلماني على أحكام أكثر تحديداً تتعلق بممارسة الحق في حرية التعبير. |
903. Las restricciones o las medidas represivas del ejercicio del derecho a la huelga por parte de cualquier trabajador son ilegales. | UN | 903- وتعتبر القيود أو التدابير التعسفية التي تتعلق بممارسة الحق في الإضراب من جانب أي عامل غير شرعية. |
Ello es sin perjuicio de la utilización de esas informaciones en procedimientos penales relativos a un delito de desaparición forzada, o en ejercicio del derecho a obtener reparación. | UN | ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض. |
v) las normas generales relativas al ejercicio de los derechos sindicales; | UN | `٥` القواعد العامة المتصلة بممارسة الحق النقابي؛ |
Ello es sin perjuicio de la utilización de esas informaciones en procedimientos penales relativos a un delito de desaparición forzada, o en ejercicio del derecho a obtener reparación. | UN | ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض. |
Ello es sin perjuicio de la utilización de esas informaciones en procedimientos penales relativos a un delito de desaparición forzada, o en ejercicio del derecho a obtener reparación. | UN | ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض. |
Ello es sin perjuicio de la utilización de esas informaciones en procedimientos penales relativos a un delito de desaparición forzada, o en ejercicio del derecho a obtener reparación. | UN | ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض. |
El Pakistán logró su independencia mediante el ejercicio del derecho a la libre determinación y por lo tanto apoya a todos los demás pueblos que tienen la potestad de ejercerlo, incluidos los de Jammu y Cachemira y el de Palestina. | UN | وأردف قائلا إن باكستان قد حصلت على استقلالها بممارسة الحق في تقرير المصير وهي لذلك تقدم الدعم لجميع الشعوب الأخرى التي من حقها ممارسة هذا الحق، بمن فيها الشعب في جامو وكشمير وفي فلسطين. |
Asimismo, le pide que garantice que las disposiciones de los nuevos Códigos Penales de Curazao y San Martín relativas al ejercicio del derecho de huelga se ajusten al artículo 8 del Pacto. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان تماشى الأحكام المتعلقة بممارسة الحق في الإضراب، في القوانين الجنائية الجديدة لكوراكاو وسينت مارتن، مع أحكام المادة 8 من العهد. |
Ello es sin perjuicio de la utilización de esas informaciones en procedimientos penales relativos a un delito de desaparición forzada, o en ejercicio del derecho a obtener reparación. | UN | ولا يخل ذلك باستخدام تلك المعلومات في إجراءات جنائية تتعلق بجريمة اختفاء قسري ولا بممارسة الحق في الحصول على تعويض. |
De ese modo, todos los expedientes de adopción deberían poder conservase en un solo lugar, lo que facilitará el ejercicio del derecho de consulta. | UN | وبهذه الطريقة، ينبغي التمكن من حفظ جميع ملفات التبني في مكان واحد على نحو يسمح بممارسة الحق في الاطلاع. |
Regula la obligación de preaviso de huelga y enuncia cierto número de principios que garantizan las protecciones vinculadas al ejercicio del derecho de huelga, la solución de ésta y la protección de la libertad de trabajo: | UN | وينص على تقديم اخطار مسبق كما ينص على عدد من المبادئ التي تكفل أنواع الحماية ذات الصلة بممارسة الحق في الاضراب، وإنهاء الاضراب وحماية حرية العمل: |
Por ejemplo, cualquier ley nacional que permita el ejercicio del derecho a la libertad de expresión solamente por motivos específicos, como una creencia o religión violaría esta norma mínima internacional. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن التشريع الوطني الذي لا يسمح بممارسة الحق في حرية التعبير إلا حرصا على غرض محدد مثل اعتقاد أو دين ما هو تشريع يمثل انتهاكا لهذا المعيار اﻷدنى الدولي. |
- De crear a este respecto un foro de diálogo y de concertación entre todos los agentes e instituciones cuyos mandatos o esferas de acción interesen al ejercicio del derecho al desarrollo por sus beneficiarios. | UN | إنشاء محفل للحوار والتشاور بين جميع العناصر الفاعلة والمؤسسات التي تتصل مهامها أو مجالات عملها بممارسة الحق في التنمية من جانب المستفيدين منها. |
La Presidencia velará por que las notificaciones y demás diligencias necesarias para las actuaciones relacionadas con el ejercicio del derecho a reparación de las víctimas se pongan en conocimiento del condenado. | UN | تكفل المحكمة إرسال اﻹخطارات الى الشخص المدان واتخاذ ما يلزم من الترتيبات اﻷخرى إزاءه ﻹتمام اﻹجراءات المتصلة بممارسة الحق في جبر أضرار المجني عليهم. |
Cabe distinguir claramente lo que es el ejercicio del derecho a la crítica y a la participación política del insulto o la difamación. | UN | ونوه إلى ضرورة التمييز بصورة واضحة بين المسائل المتصلة بممارسة الحق في الانتقاد وفي المشاركة في الحياة السياسية، من جهة، وبين القذف وتشويه السمعة من جانب آخر. |
Dadas las alegaciones recibidas, el Relator Especial quiere destacar a continuación algunos elementos que considera motivo de preocupación en cuanto al ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | وبناء على الإدعاءات المتلقاة، يود المقرر الخاص أن يعرض أدناه نقاطا معينة يرى أنها تثير القلق فيما يتعلق بممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير. |
En él se abordan cuestiones relativas al ejercicio de los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación en el contexto de las elecciones. | UN | وهو يعالج الشواغل المتعلقة بممارسة الحق في حرية التجمع السلمي وفي تكوين الجمعيات في سياق الانتخابات. |
72. En el Principado de Mónaco está reconocido el ejercicio de los derechos sindicales y de huelga y se rige por diversas normas jurídicas. | UN | 72- تعترف تشريعات قانونية مختلفة، في إمارة موناكو، بممارسة الحق النقابي والحق في الإضراب وتنظيمهما. |
En este informe se abordan cuestiones relativas al ejercicio de los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación en el contexto de las instituciones multilaterales. | UN | يتناول هذا التقرير الشواغل المتعلقة بممارسة الحق في حرية التجمّع السلمي وفي تكوين الجمعيات في إطار المؤسسات المتعددة الأطراف. |
611. La práctica ha demostrado que surgen limitaciones en lo que respecta al respeto coherente del principio de la igualdad entre los sexos por lo que se refiere a su ejercicio al derecho al trabajo. | UN | 611 - وتبين الممارسة أن هناك حدودا عندما يتصل الأمر باستمرار احترام مبدأ المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بممارسة الحق في العمل. |
En ese sentido, todos hemos visto y oído en los medios de comunicación ataques y tergiversaciones deliberadas contra una de las más importantes religiones monoteístas del mundo y sus símbolos, con el pretexto de ejercer el derecho a la libertad de expresión. | UN | وفي هذا الشأن، شاهدنا جميعا وسمعنا عبر بعض وسائط الإعلام هجوماً غير مبرر وتشويهاً متعمداً لإحدى أكبر الديانات السماوية ولرموزها في إطار الادعاء بممارسة الحق في حرية التعبير. |