“a vivir en paz dentro de fronteras seguras y reconocidas y libres de amenaza o actos de fuerza.” | UN | ومعترف بها بمنأى عن اﻷخطار أو أعمال القوة. |
Esto subraya y refuerza nuestro convencimiento de que los niños deben tener el derecho a vivir libres del racismo, la xenofobia, la intolerancia y todas las formas de discriminación. | UN | إن ذلك ينوه باعتقادنا ويعزز هذا الاعتقاد بأن الأطفال يجب أن يكون لهم حق العيش بمنأى عن العنصرية وكراهية الأجانب وعدم التسامح وجميع أشكال التمييز. |
Esos derechos incluyen el derecho a decidir el propio destino y a vivir libre de inseguridad y opresión. | UN | تلك الحقوق تشمل الحق في أن يقرر المرء مصيره، وأن يعيش بمنأى عن الخوف والقمع. |
Esto implica una infancia libre de tensiones y el acceso a la educación primaria y, posiblemente la secundaria. | UN | وهذا يعني الطفولة بمنأى عن الضغوط والتعليم اﻷولي وربما أيضا التعليم الثانوي. |
La mayoría vive todavía al margen de los avances económicos, sociales y culturales. | UN | وما زالت الأغلبية منهم تعيش بمنأى عن التقدم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
Los estallidos de violencia causados por la xenofobia, incluso en países tradicionalmente prósperos, han demostrado que nadie está a salvo de este peligro. | UN | إن انفجار العنف الذي يسببه كره اﻷجانب، حتى في بلدان مزدهرة تقليديا، بين أنه ما من أحد بمنأى عن هذا الخطر. |
Hasta ahora, la Conferencia de Desarme se ha mantenido fuera de estas cuestiones. | UN | لقد بقي مؤتمر نزع السلاح حتى الآن بمنأى عن هذه المسائل. |
El personal tendrá que dar muestras continuas de flexibilidad: si él como Director puede prestar servicio sobre el terreno, nadie está exento de hacerlo. | UN | وعلى موظفيه أن يتسموا بالمرونة: فإن كان هو بصفته مديرا يستطيع أن يعمل في الميدان، فلا أحد بمنأى عن ذلك. |
Tenemos una visión de un mundo más humano en el que los pueblos puedan vivir en condiciones de seguridad y con dignidad, libres de pobreza y desesperación. | UN | لدينا رؤية لعالم يتسم بالإنسانية يعيش فيه الناس في أمن وكرامة، بمنأى عن الفقر واليأس. |
Nosotros, los miembros de las delegaciones, no estamos libres de culpa en absoluto; sobre todo, no debemos desperdiciar nuestros valiosos recursos. | UN | ونحن، أعضاء الوفود، لسنا بمنأى عن اللوم بأي شكل من الأشكال؛ وقبل كل شيء، علينا ألا نهدر مواردنا الثمينة. |
Nuestros deseos son que las generaciones futuras de todas partes del mundo puedan verse libres del sufrimiento de este flagelo que son las minas antipersonal. | UN | إننا نريد للأجيال المقبلة في كل أنحاء العالم أن تعيش بمنأى عن المعاناة التي تجلبها آفة الألغام المضادة للأفراد. |
Incluso en cuanto a los que siguen siendo objetos de proceso judicial, muchos siguen libres y reciben refugio seguro por Estados Miembros de esta Organización, evadiendo así la justicia internacional. | UN | وحتى بالنسبة إلى الذين مـــا زالوا مستهدفيــن للمقاضاة، يبقــى العديـــد منهم طلقاء يحظـــون بملجأ آمن بمنأى عن العدالة الدولية من جانب دول أعضاء في هذه المنظمة. |
Los palestinos no están libres de culpa en lo que a bombardeos se refiere. | UN | 22 - والفلسطينيون ليسوا بمنأى عن اللوم عندما يتعلق الأمر بعمليات القصف. |
Debería estar libre de toda injerencia política que coartara su independencia o menoscabara su imparcialidad. | UN | وينبغي أن تكون بمنأى عن كل تدخل سياسي من شأنه أن يحد من استقلالها أو يهدد نزاهتها. |
Reconocemos que el espacio ultraterrestre debe estar libre de toda carrera de armamentos, por ser patrimonio común de la humanidad. Seguimos empeñados en realizar todo esfuerzo conducente a ese objetivo. | UN | إننا نقر بأن الفضاء الخارجي ينبغي أن يكون بمنأى عن سباق التسلح بوصفه تراثاً مشتركاً للبشرية.وما زلنا ملتزمين ببذل الجهود في سبيل تحقيق هذا الهدف. |
En tanto sigan existiendo armas nucleares, la humanidad nunca podrá estar libre de las amenazas nucleares. | UN | وما دام وجود الأسلحة النووية مستمرا، فلن تكون البشرية أبدا بمنأى عن التهديدات النووية. |
Australia no ha estado al margen de las consecuencias de la reciente recesión mundial. | UN | لم تكن استراليا بمنأى عن آثار حالة الركود العالمي الحالي. |
Grupos e individuos que actúan al margen de la autoridad de los Estados y fuerzas gubernamentales utilizan para todo dichas armas en conflictos internos. | UN | فالجماعات واﻷفراد الذين يمارسون نشاطهم بمنأى عن سلطة الدولة، والقوات الحكومية، درجوا على الاستخدام المفرط لهذه اﻷسلحة في الصراعات الداخلية. |
El hambre hace estragos en muchos países y afecta hoy en día a pueblos que se creían a salvo de ella. | UN | إن المجاعة تشتد في بلدان كثيرة وهي اليوم تصيب شعوبا كان يُظن أنها بمنأى عنها. |
Es lo único que Dios puso fuera del alcance de un vampiro. | Open Subtitles | إنّها الشيئ الأوحد الذي جعله الربّ بمنأى عن مصّاص دماء. |
Ningún país está exento, independientemente de su tamaño. | UN | ولا يوجد بلد، بغض النظر عن حجمه، بمنأى عنها. |
4.2 La población civil de Darfur vive sin temor a ser atacada o maltratada, y los desplazados internos y los refugiados regresan voluntariamente a sus hogares o se reasientan en un entorno sostenible | UN | 4-2 أن يعيش المدنيون في دارفور بمنأى عن الخوف من أي هجوم أو إساءة معاملة، وأن يكون بمقدور النازحين واللاجئين أن يعودوا طوعا إلى ديارهم أو يستوطنوا في أماكن أخرى في بيئات آمنة ومأمونة |
Estas víctimas temen por su futuro porque no están al abrigo de las enfermedades ni de las malformaciones congénitas. | UN | وهؤلاء الضحايا يخشون على مستقبلهم ﻷنهم ليسوا بمنأى من اﻹصابة بأمراض وتشوهات خِلْقية. |
Resulta inadmisible que existan grupos armados que cometan impunemente sus desmanes sin verse inquietados por la presencia de la MINUSTAH. | UN | إذ ليس مقبولا أن ترتكب تلك الجماعات أعمالها المشينة بمنأى عن العقاب ودون أن تأبه بوجود البعثة. |
Lo primero que hay que hacer son experimentos en tierra, en contenedores especiales, sin contacto con el medio ambiente. | TED | ولذلك فأول شيء تفعله هو تجارب كاملة على الأرض، في حاويات خاصة بمنأى عن البيئة. |
- Con los ataúdes de mayor calidad... garantizamos que sus restos... no serán tocados por la lluvia, insectos... animales que cavan en busca de comida... | Open Subtitles | بمنأى عن مياه الأمطار والحشرات العضوية الحيوانات التي تنبش الأرض بحثاً عن الطعام |