Además de su contribución intelectual y de su capacidad para movilizar apoyo, aportan perspectivas especiales que es preciso tener en cuenta. | UN | فباﻹضافة الى مساهمتهم الفكرية وقدرتهم على تعبئة الدعم، يأتون بمنظورات فريدة لا بد من وضعها في الحسبان. |
Además de su contribución intelectual y de su capacidad para movilizar apoyo, los jóvenes aportan perspectivas especiales que es preciso tener en cuenta. | UN | فباﻹضافة الى مساهمتهم الفكرية وقدرتهم على تعبئة الدعم، يأتون بمنظورات فريدة لا بد من وضعها في الحسبان. |
Además de su contribución intelectual y de su capacidad para movilizar apoyo, aportan perspectivas especiales que es preciso tener en cuenta. | UN | فباﻹضافة الى مساهمتهم الفكرية وقدرتهم على تعبئة الدعم، يأتون بمنظورات فريدة لا بد من وضعها في الحسبان. |
Las fuerzas armadas de un país debían conocer bien los derechos humanos y los principios humanitarios internacionales, así como las perspectivas de género. | UN | وينبغي تعريف القوات المسلحة الوطنية جيدا بحقوق اﻹنسان الدولية وبالمبادئ اﻹنسانية، وأيضا بمنظورات قضايا الجنسين. |
Cabe esperar que estas iniciativas brinden mayores oportunidades, especialmente en el plano regional, para que todas las partes interesadas puedan aportar una amplia gama de perspectivas y garantizar así que se planteen y puedan abordarse cuestiones decisivas. | UN | ويؤمل أن تؤدي هذه الجهود إلى زيادة الفرص، خصوصا على الصعيد الإقليمي، لإسهام جميع من يرغب من الأطراف المعنية بمنظورات على قدر واسع من التنوع، وأن تكفل طرح المسائل الرئيسية وإمكانية معالجتها. |
Aunque no se deberían sobrestimar las perspectivas de aplicación en un futuro próximo, incluso en el entorno internacional actual esas propuestas merecen un examen serio. | UN | وبينما لا يجب الاستهانة بمنظورات التنفيذ في المستقبل القريب، حتى في البيئة الحالية الدولية، فإن هذه المقترحات تستحق إمعان النظر فيها. |
Ahora podemos literalmente cambiar de perspectiva, porque podemos rotarlo en todos sus ejes y verlo desde diferentes perspectivas. | TED | الآن نحن نستطيع حرفياً أن نغير منظورنا، لأننا نستطيع أن نديره حول كل المحاور وأن نعرضه بمنظورات مختلفة. |
En su promoción de un enfoque intersectorial de la elaboración de políticas, se presta particular atención a la promoción de las perspectivas de género. | UN | وفي معرض الدعوة إلى نهج شامل للقطاعات في مجال تطوير السياسات، يولي جدول أعمال الموئل وإعلان استانبول أهمية خاصة للعمل على اﻷخذ بمنظورات قائمة على نوع الجنس. |
Además, los elementos submundiales de la EEM perfeccionarán los resultados mundiales con la realidad sobre el terreno y enriquecerán los resultados locales con perspectivas, datos y modelos mundiales. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن العناصر دون العالمية للمشروع ستعزز الاستنتاجات العالمية بالاستناد إلى الواقع الملموس وتدعم الاستنتاجات المحلية بمنظورات وبيانات ونماذج عالمية. |
La religión y los dirigentes religiosos tienen un papel que desempeñar en el fomento de la tolerancia y un mayor entendimiento entre los pueblos, factores que aportan perspectivas singulares para la promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وللدين والزعماء الدينيين دور هام يؤديانه في تعزيز التسامح وزيادة التفاهم بين الشعوب. فهما يأتيان بمنظورات فريدة لتعزيز حقوق الإنسان وحرياته الأساسية. |
Los principios de igualdad y no discriminación, en particular en lo que concierne a las perspectivas de la mujer indígena, han de guiar el proceso de incremento de la participación de los pueblos indígenas en la adopción de decisiones. | UN | ومع تحقيق الشعوب الأصلية لمستويات أعلى من المشاركة في عمليات اتخاذ القرار، فإن مبدأ المساواة وعدم التمييز يجب أن يوجه هذه العملية، وخاصة فيما يتعلق بمنظورات النساء من الشعوب الأصلية. |
Se han creado centros de salud reproductiva que tienen por objetivo principal introducir nuevas perspectivas y enfoques en la labor del Ministerio de Salud sobre el mejoramiento de la asistencia anticonceptiva, principalmente en el marco de la atención primaria de salud. | UN | وأقيمت مراكز للصحة الإنجابية وهدفها الرئيسي هو الأخذ بمنظورات ونهوج جديدة في أعمال وزارة الصحة في ما يخص تحسين المساعدة المتعلقة بوسائل منع الحمل، أساساً في إطار الرعاية الصحية الأولية. |
Además, se recomendó empezar a dar participación a los miembros del Foro Permanente en ámbitos más amplios de la labor de las Naciones Unidas a fin de que se reflejasen las perspectivas indígenas. | UN | وعلاوة على ذلك، قدمت توصية ببدء إشراك أعضاء المنتدى في المجالات الأوسع من عمل الأمم المتحدة للتأكد من الأخذ بمنظورات الشعوب الأصلية. |
Para ello, aportan al debate sobre el cambio climático perspectivas comerciales pragmáticas y una considerable experiencia tecnológica y de gestión. | UN | وعلى هذا النحو، تساهم الدوائر التجارية بمنظورات عملية تجارية وبخبرات تكنولوجية وإدارية كبيرة في الحوار الدائر بشأن تغير المناخ. |
En un segundo simposio se subrayó la importancia de incorporar la economía de la atención, con perspectivas de género, en las políticas de cada país de ayuda económica y para el desarrollo. | UN | وهناك ندوة ثانية سلطت الأضواء على أهمية إدماج اقتصاد الرعاية مزوداً بمنظورات جنسانية ضمن سياسات المعونة الاقتصادية والإنمائية لكل بلد. |
Por tanto, se centra en el mejoramiento de la gestión del sistema de coordinadores residentes del PNUD y propone indicadores respaldados por perspectivas internas y externas. | UN | وبناءً عليه، فهو يركِّز على تعزيز إدارة البرنامج الإنمائي لنظام المنسقين المقيمين، ويقترح مؤشرات مُدَعَّمة بمنظورات داخلية وخارجية. |
Con esta ampliación, el Consejo se beneficiaría de nuevas perspectivas en sus deliberaciones y mayores alianzas para adoptar sus decisiones, lo cual es, después de todo, el propósito de nuestra intención de lograr que el Consejo sea más representativo, legítimo y digno de crédito. | UN | والمجلس الموسع سيتمتع بمنظورات جديدة في كل مداولاته وائتلافات أوسع في صنع قراراته، وتلك هي أهداف سعينا لجعل المجلس أكثر شفافية ومشروعية ومصداقية. |
Pueden aportar perspectivas diversas, desafiando en ocasiones las posiciones adoptadas por los miembros permanentes, incluso en cuestiones de tanta trascendencia como el Oriente Medio o las diversas operaciones de la paz en África. | UN | فهي يمكن أن تأتي بمنظورات شتّى قد تناقض في بعض الأحيان المواقف التي يتبناها الأعضاء الدائمون، حتى في القضايا الحرجة كقضية الشرق الأوسط أو عمليات السلام المختلفة في أفريقيا. |
Mediante la publicación también se pretende instaurar perspectivas de igualdad entre los hombres y las mujeres en los medios de información y promover un periodismo más inclusivo y sensible a la cuestión de género. | UN | ويهدف المنشور أيضاً إلى التوعية بمنظورات المساواة بين الجنسين في وسائط الإعلام وتعزيز صحافة غير إقصائية أكثر مراعاة للاعتبارات الجنسانية. |
Y no podemos negar que acudimos a estas negociaciones con perspectivas diferentes. Para muchas delegaciones, y cuento la mía propia entre ellas, la consecución del desarme nuclear y de la eliminación total de las armas nucleares comporta a veces una elección dolorosa entre lo deseable y lo conseguible. | UN | ولا يمكننا أن ننكر أننا نأتي إلى هذه المفاوضات بمنظورات متفاوتة، فبالنسبة لوفود عديدة، وأُعّد وفدي من بينها، ينطوي أحيانا نزع السلاح النووي والقضاء التام على اﻷسلحة النووية على اختيار مؤلم بين ما هو مستصوب وما هو قابل للتحقيق. |