Recordando la Convención sobre los Derechos del Niño, que representa una importante contribución a la protección de los derechos de todos los niños incluidos los niños de la calle, | UN | واذ تشير الى اتفاقية حقوق الطفل بوصفها مساهمة كبرى في حماية حقوق جميع اﻷطفال، بمن فيهم أطفال الشوارع، |
Nuestro Gobierno está trabajando para asegurar que todos los niños canadienses, incluidos los niños y jóvenes aborígenes, gocen de buena salud. | UN | وتعمل حكومتنا على كفالة تمتع جميع أطفال كندا بالصحة، بمن فيهم أطفال وشباب الشعوب الأصلية. |
Estas disposiciones son aplicables a todos los niños sin discriminación, incluidos los niños de la calle. | UN | وهذه الأحكام سارية على جميع الأطفال بدون تمييز، بمن فيهم أطفال الشوارع. |
Enumeró las numerosas leyes promulgadas por la Argentina para fomentar y proteger a todos los niños, incluidos los hijos de los migrantes. | UN | وذكر القوانين العديدة التي سنّتها الأرجنتين من أجل تعزيز وحماية جميع الأطفال، بمن فيهم أطفال المهاجرين. |
Asimismo, el Estado Parte debería revisar su política de registro de los nacimientos de los niños que pertenecen a grupos étnicos minoritarios, en particular los niños montañeses y los menores refugiados o solicitantes de asilo, y garantizar que todos los niños nacidos en el Estado Parte reciban un certificado de nacimiento. | UN | كما ينبغي لها أن تعيد النظر في سياستها بشأن تسجيل ميلاد أطفال الأقليات الإثنية، بمن فيهم أطفال أهالي المرتفعات، وأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء، وضمان صدور شهادات ميلاد لجميع الأطفال المولودين في الدولة الطرف. |
La familia de acogida recibe a niños menores de edad que se han quedado sin la tutela de sus padres, entre ellos niños que se encuentran en instituciones educativas y médicas, así como en las instituciones de protección social. | UN | ويُعهد بالأطفال الصغار المحرومين من الرعاية الأبوية، بمن فيهم أطفال دور الأيتام والمؤسسات الطبية فضلا عن مؤسسات الرعاية الاجتماعية، إلى أسر حاضنة تتحمل مسؤولية تربيتهم. |
Cabe resaltar que la tasa de retención de las niñas cayó entre 2007 y 2008, lo que podría atribuirse a la violencia tras las elecciones, que provocó el desplazamiento de muchas personas de sus hogares y escuelas, incluidos los niños en edad escolar. | UN | ويلاحظ أن معدل بقاء الفتيات في المدارس انخفض في الفترة من 2007 إلى 2008. ويمكن أن يعزى ذلك إلى أعمال العنف بعد الانتخابات التي شردت عددا كبيرا من الناس، بمن فيهم أطفال المدارس، من ديارهم ومدارسهم. |
Además, en el artículo 30 se reconoce que no debe negarse a los niños pertenecientes a una minoría étnica, religiosa o lingüística, incluidos los niños indígenas, el derecho a disfrutar de su propia cultura, religión o idioma. | UN | وفضلا عن ذلك، تعترف المادة ٣٠ بأنه لا يجوز إنكار حق اﻷطفال المنتمين الى أقلية إثنية أو دينية أو لغوية، بمن فيهم أطفال الشعوب اﻷصلية، في التمتع بثقافتهم الخاصة أو ممارسة دينهم أو لغتهم. |
Además, ha participado en proyectos de comunicación para prevenir el maltrato a los niños, incluidos los niños de la calle, y la explotación sexual comercial de los niños, en la trata, la prostitución y la pornografía infantil. | UN | إلى جانب ذلك، شاركت المنظمة في مشاريع إعلامية لمنع إساءة معاملة الأطفال بمن فيهم أطفال الشوارع، والاستغلال الجنسي التجاري للأطفال في مجال الاتجار بالأطفال وبغاء الأطفال واستخدامهم في إنتاج المواد الإباحية. |
El PNUMA ha celebrado periódicamente conferencias para los jóvenes y promovido la conciencia sobre el medio ambiente mediante concursos, el reconocimiento a las organizaciones internacionales regionales y mundiales que trabajan con la juventud, incluidos los niños y jóvenes indígenas, y su asociación con ellas. | UN | وعقد البرنامج مؤتمرات منتظمة للشباب وعزز الوعي البيئي من خلال المسابقات، والتكريم والشراكات مع المنظمات العاملة مع الشباب، بمن فيهم أطفال وشباب الشعوب الأصلية. |
Suiza participa activamente en las reuniones de la Comisión de Desarrollo Social, en que se debaten en profundidad cuestiones relacionadas con los jóvenes, incluidos los niños y los jóvenes indígenas. | UN | وتشارك سويسرا مشاركة نشطة في اجتماعات لجنة التنمية الاجتماعية التي يجري فيها مناقشة المسائل المتعلقة بالشباب، بمن فيهم أطفال وشباب الشعوب الأصلية، مناقشة متعمقة. |
65. El Comité insta al Estado parte a que disponga la inscripción en el registro civil de todos los niños, incluidos los hijos de refugiados y solicitantes de asilo, nacidos en su territorio. | UN | 65- تحث اللجنة الدولة الطرف على إتاحة تسجيل جميع الأطفال، بمن فيهم أطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء، المولودين في إقليمها. |
También celebra que se haya reformado la reglamentación de educación para que los niños extranjeros en edad de cursar la enseñanza obligatoria, incluidos los hijos de trabajadores migrantes indocumentados, tengan igualdad de acceso a las escuelas locales. | UN | كما ترحب اللجنة بالتعديل الذي أدخل على لوائح التعليم، التي توفر للأطفال الأجانب البالغين السن الإلزامية لدخول المدرسة، بمن فيهم أطفال العمال المهاجرين غير الحائزين على وثائق رسمية، فرصا متكافئة في دخول المدارس. |
161. Por esta disposición se elevó la suma que se puede deducir del impuesto por hijos a cargo, incluidos los hijos adoptivos o niños en hogares de guarda, en el caso las familias con ingresos inferiores a 100 millones de liras. | UN | 161- زاد هذا الحكم مقدار المبلغ المخصوم من الضريبة مقابل إعالة الأطفال، بمن فيهم أطفال التبني والحضانة، وذلك بالنسبة إلى الأسر التي لا يتجاوز دخلها 100 مليون ليرة. |
134. El Grupo de Trabajo expresa su agradecimiento por la cooperación del Gobierno de China y espera que el Gobierno siga realizando serios esfuerzos para dilucidar la suerte y el paradero de las personas presuntamente desaparecidas, en particular los niños y las personas con deficiencias mentales. Colombia1 | UN | 134- يعرب الفريق العامل عن تقديره لحكومة الصين على تعاونها معه ويأمل في أن تواصل الحكومة في بذل جهود جادة لكشف مصير وأماكن وجود أشخاص قيل إنهم اختفوا، بمن فيهم أطفال وأشخاص يعانون من اضطرابات عقلية. |
Sólo en 2005, más de 53.000 menores de 10 años se beneficiaron de esta iniciativa, entre ellos niños de la calle, niños trabajadores, huérfanos y refugiados. | UN | وفي عام 2005 وحده، استفاد أكثر من 000 53 طفل دون سن العاشرة من هذه المبادرة، بمن فيهم أطفال الشوارع، والأطفال العاملون، واليتامى واللاجئون. |
Se tiene noticia de que ese tipo de balas de goma ha causado la muerte de muchos palestinos, incluso niños. | UN | وقد ورد أن هذا النوع من الرصاص المطاطي قد قتل فلسطينيين كثيرين، بمن فيهم أطفال. |
Además he recurrido a numerosas contribuciones realizadas durante los tres últimos años por diversos interesados, entre ellos los niños. | UN | 18 - وقد اعتمدت أيضا على الكثير من المساهمات التي قدمها أصحاب مصلحة مختلفون بمن فيهم أطفال خلال السنوات الثلاث الماضية. |
Los comités trataban de recaudar fondos para el trabajo del UNICEF en favor de las mujeres y los niños; la defensa de los derechos de todos los niños, incluso de los niños de sus propios países; y el mantenimiento de la dignidad y la labor del UNICEF. | UN | وتسعى اللجان إلى جمع الأموال لأجل عمل اليونيسيف لصالح الأطفال والنساء؛ والدفاع عن حقوق جميع الأطفال، بمن فيهم أطفال بلدانها؛ والحفاظ على نبل اليونيسيف وعملها. |
En esos estudios deben participar activamente los propios niños, incluidos los de las comunidades más marginadas. | UN | ويجب أن تشمل هذه البحوث مشاركة نشيطة من الأطفال أنفسهم، بمن فيهم أطفال الفئات المهمشة؛ |
La ley de la enseñanza obligatoria de la República Popular China, enmendada en 2006, estipula que los gobiernos locales ofrecerán igualdad de condiciones para cursar la enseñanza obligatoria a los niños de padres pertenecientes a la población flotante, en particular a los niños de los agricultores devenidos trabajadores migratorios. | UN | وينص قانون جمهورية الصين الشعبية المتعلق بالتعليم الإلزامي لعام 2006 على ضرورة أن توفر الحكومات المحلية التعليم الإلزامي للأطفال الذين ينتمي آباؤهم إلى فئة السكان غير المستقرين، بمن فيهم أطفال المزارعين الذين يتحولون إلى عمال مهاجرين، وذلك في ظروف متساوية بالنسبة لهم. |
Le preocupa también que otros grupos marginados de niños, en particular los refugiados y repatriados, así como los niños con discapacidades, vean dificultado su acceso a la escuela. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن مجموعات مهمشة أخرى من الأطفال، بمن فيهم أطفال اللاجئين وأطفال العائدين والأطفال المعوقون، يواجهون صعوبات في الوصول إلى التعليم. |
En este contexto, al examinar el informe de un Estado, el Comité fijaba la atención en los niños que se hallaban en diferentes situaciones, en particular los hijos de emigrantes. | UN | وفي هذا السياق، تركز اللجنة، لدى نظرها في تقرير دولة ما، على الأطفال الذين يواجهون حالات صعبة، بمن فيهم أطفال المهاجرين. |
El país no tiene un registro especial de niños, inclusive de niños de los grupos étnicos, que no asisten a la escuela. | UN | ولا يوجد في البلد سجل خاص للأطفال، بمن فيهم أطفال المجموعات الإثنية، غير المنخرطين في الدراسة. |