Al tener esta oportunidad de dirigirme a esta Asamblea, pienso en muchos individuos cuyas opiniones e ideas no se reconocen, incluidos los jóvenes. | UN | وبينما أتمتع بفرصة الحديث هنا اليوم، فإنني أفكر بالكثيرين من اﻷفراد الذين لا يعترف بآرائهم وأفكارهم، بمن فيهم الشباب. |
En el proyecto de plan de aplicación internacional se esboza un marco amplio para que todos los colaboradores, incluidos los jóvenes, contribuyan a la celebración del Decenio. | UN | ويحدد مشروع خطة التنفيذ الدولية إطارا واسعا لجميع الشركاء بمن فيهم الشباب للمساهمة في العقد. |
También destacaron la conveniencia de ocuparse de las necesidades de los jóvenes en cuanto a salud sexual y reproductiva, incluidos los jóvenes que ya no asistían a la escuela. | UN | ولاحظت الوفود أيضا الحاجة إلى طرق احتياجات الشباب، بمن فيهم الشباب خارج المدارس، من خدمات الصحة الجنسية والإنجابية. |
El papel y la responsabilidad de los dirigentes es escuchar y responder a las aspiraciones legítimas de sus poblaciones, incluidos los jóvenes. | UN | فمن دور القادة ومسؤوليتهم الاستماع إلى الطموحات المشروعة لشعوبهم والاستجابة إليها، بمن فيهم الشباب. |
A la Conferencia habían asistido participantes de toda la región, incluidos jóvenes de la República de Palau, la República de las Islas Marshall, el territorio dependiente de los Estados Unidos de Guam y el Commonwealth de las Islas Marianas Septentrionales. | UN | وحضر المؤتمر مشاركون من مختلف أنحاء المنطقة، بمن فيهم الشباب من جمهورية بالاو، وجمهورية جزر مارشال، وإقليم غوام التابع للولايات المتحدة، وكومنولث جزر ماريانا الشمالية التابع للولايات المتحدة. |
Es más probable que sean los trabajadores que se hallan en el extremo inferior de la escala laboral, en particular los jóvenes y las mujeres, quienes pierdan sus empleos o sufran pérdidas de ingresos. | UN | فالعمال في أسفل سلم الوظائف، بمن فيهم الشباب والإناث، أكثر عرضة لفقدان عملهم أو دخلهم. |
2. Los Estados Partes coinciden en que el crecimiento de amplia base deberá generar oportunidades de empleo para todos los sectores de la población, incluidos los jóvenes. | UN | 2 - توافق الدول الأطراف على أن النمو الواسع القاعدة من شأنه أن يوفر فرصا للعمل المنتج لجميع الفئات السكانية، بمن فيهم الشباب. |
El Programa de Acción se basa firmemente en los principios del desarrollo humano, la capacitación de la mujer, la igualdad de género, y las necesidades y derechos de los individuos, incluidos los jóvenes. | UN | لبرنامج العمل جذور راسخة في مبادئ التنمية البشرية وتمكين المرأة والمساواة بين الجنسين وفي احتياجات وحقوق الأفراد، بمن فيهم الشباب. |
No obstante, hay una comprensión cada vez mayor de que es fundamental contar con políticas socioeconómicas nacionales eficaces y orientadas hacia el futuro para hacer frente a los retos que están encarando los ciudadanos de muchos países, incluidos los jóvenes. | UN | بيد أن هناك فهما متزايدا لحقيقة أن وجود سياسات وطنية اجتماعية واقتصادية فعالة وتطلعية أمر جوهري لمجابهة هذه التحديات التي تواجه مواطني العديد من البلدان، بمن فيهم الشباب. |
En numerosos países los participantes en la educación mutua han sido capacitados para realizar actividades de movilización comunitaria sobre el SIDA, en particular la difusión a las poblaciones desplazadas incluidos los jóvenes que no cursan estudios. | UN | وفي بلدان كثيرة، تم تدريب المعلمين الأقران على اتخاذ إجراءات تعبئة المجتمعات المحلية بشأن الإيدز بما فيها التواصل مع السكان المشردين بمن فيهم الشباب المنقطعون عن الدراسة. |
Por tanto, es de vital importancia entender que las políticas relativas a la tierra y la vivienda sólo son eficaces en la medida en que reconocen y promueven los derechos de los grupos pobres y vulnerables, incluidos los jóvenes y las mujeres. | UN | ولذلك فإن من المهم جداً إدراك أن تكون السياسات المتعلقة بالأراضي والمساكن فعالة إلى الحد الذي تعترف فيه بحقوق الفقراء والفئات الضعيفة، بمن فيهم الشباب والنساء، وأن تعزز هذه الحقوق. |
Ponemos de relieve que el desarrollo sostenible debe ser un proceso inclusivo y centrado en las personas, que beneficie y haga participar a todos, incluidos los jóvenes y los niños. | UN | 31 - ونشدد على وجوب ألا يقصى أحد من التنمية المستدامة التي ينبغي أن يكون محورها الناس جميعا، بمن فيهم الشباب والأطفال، يستفيدون منها ويشاركون فيها. |
El mantenimiento de un entorno seguro es una responsabilidad compartida entre los científicos (incluidos los jóvenes), los cargos públicos y los ciudadanos. | UN | وذكرت أن المحافظة على بيئة آمنة مسؤولية مشتركة للعلماء - بمن فيهم الشباب - والمسؤولين الحكوميين وأفراد الجمهور. |
Ponemos de relieve que el desarrollo sostenible debe ser un proceso inclusivo y centrado en las personas, que beneficie y haga participar a todos, incluidos los jóvenes y los niños. | UN | 31 - ونشدد على وجوب ألا يقصى أحد من التنمية المستدامة التي ينبغي أن يكون محورها الناس جميعا، بمن فيهم الشباب والأطفال، يستفيدون منها ويشاركون فيها. |
Ponemos de relieve que el desarrollo sostenible debe ser un proceso inclusivo y centrado en las personas, que beneficie y haga participar a todos, incluidos los jóvenes y los niños. | UN | 31 - ونشدد على وجوب ألا يقصى أحد من التنمية المستدامة التي ينبغي أن يكون محورها الناس جميعا، بمن فيهم الشباب والأطفال، يستفيدون منها ويشاركون فيها. |
Se sugirió que, en las situaciones que entrañan la prestación de servicios de atención de la salud, se fortalezcan las posibilidades de las personas con discapacidad, incluidos los jóvenes, para decidir si desean recibir tratamiento. | UN | واقترح فيما يتعلق بحالات تقديم الرعاية الصحية تعزيز قدرة الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم الشباب ذوو الإعاقة على أن يقرروا بأنفسهم ما إذا كان ينبغي أو لا ينبغي أن يتلقوا علاجاً. |
El Ministerio de Salud y los fabricantes de medicamentos han preparado instrucciones destinadas a los centros de prevención, se ha creado una red de información y comunicación que ofrece servicios de prevención y se han organizado seminarios de capacitación dirigidos a especialistas del Gobierno y de organizaciones de la sociedad civil y a representantes de los medios de difusión, incluidos los jóvenes. | UN | إن وزارة الصحة ومصانع الأدوية أعدت تعليمات للعيادات الوقائية وتم تأسيس شبكة للمعلومات والاتصالات للخدمات الوقائية، وجرى تنظيم حلقات تدريبية للمختصين من الحكومة والمنظمات الاجتماعية والمدنية وممثلين عن وسائل الإعلام بمن فيهم الشباب. |
El UNFPA colaborará con gobiernos y asociados, como la Federación Internacional de Planificación de la Familia, con el fin de asegurar un mayor acceso a diversos métodos anticonceptivos modernos, en particular entre las personas más vulnerables, como las mujeres que viven en la pobreza y las personas que viven con el VIH/SIDA, incluidos los jóvenes. | UN | وسيتعاون صندوق السكان مع الحكومات والشركاء، كالاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة، لكفالة زيادة توفير طائفة من الوسائل الحديثة لمنع الحمل، بما في ذلك توفيرها لأكثر الفئات ضعفا، كالنساء اللاتي يعشن في فقر، وحاملي فيروس نقص المناعة البشرية بمن فيهم الشباب. |
En este marco, se han seleccionado diversos de objetivos de salud pública, tales como la prevención primaria de las causas de infertilidad y las campañas para suministrar información correcta, apuntando a las mujeres, a las parejas y a toda la población, incluidos los jóvenes. | UN | وفي هذا الإطار، اختيرت مجموعة منوعة من الأهداف المتعلقة بالصحة العامة، مثل الوقاية الأولية من أسباب انعدام الخصوبة وحملات توفير المعلومات الصحيحة التي تستهدف النساء والأزواج وجميع السكان، بمن فيهم الشباب. |
Con el fin de promover la paz y la amistad entre los pueblos y los intercambios culturales, la organización prepara visitas de intercambio para personas de todos los sectores de la sociedad, incluidos jóvenes, funcionarios, especialistas, miembros de instituciones académicas, empresarios y ciudadanos de a pie. | UN | بغية تعزيز السلام والصداقة من خلال الاتصالات بين الشعوب والتبادل الثقافي، تقوم المنظمة بترتيب تبادل الزيارات للناس من جميع المشارب، بمن فيهم الشباب والمسؤولون والخبراء والأكاديميون ورجال الأعمال والناس العاديون. |
Esas actividades se inscriben en el marco de una estrategia de desarrollo del sector privado con una perspectiva en favor de los pobres, con vínculos entre los sectores público y privado para crear empleos y aumentar el acceso al trabajo por cuenta propia y a ingresos sostenibles mediante pequeñas empresas y microempresas para los pobres de las zonas urbanas, en particular los jóvenes, las mujeres y los desplazados internos. | UN | وتأتي هذه الأنشطة بالموازاة مع تنفيذ استراتيجية ترمي إلى تنمية اهتمام القطاع الخاص بالفئات الفقيرة بإقامة روابط بين القطاعين العام والخاص من أجل خلق مناصب العمل وتعزيز فرص العمل الحر وتحسين الدخل المستدام من خلال المشاريع التجارية الصغيرة لفائدة فقراء المدن، بمن فيهم الشباب والنساء والمشرّدون داخليا. |