ويكيبيديا

    "بموجب أحكام القانون" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en virtud del derecho
        
    • con arreglo a la ley
        
    • con arreglo al derecho
        
    • conforme al derecho
        
    • con arreglo a la legislación
        
    • por el derecho
        
    • de conformidad con el derecho
        
    • en virtud de las disposiciones del Código
        
    • por la ley
        
    • según lo dispuesto en la ley
        
    • en el texto de la ley
        
    • por las disposiciones del Código
        
    • conformidad con lo dispuesto en la Ley
        
    • en virtud de las disposiciones del derecho
        
    11. Todos los Estados Miembros deben ratificar todas las convenciones, convenios y protocolos internacionales de lucha contra el terrorismo, y cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional y el derecho humanitario internacional. UN 11 - وأضاف أن الدول الأعضاء كافة ينبغي أن تصدق على جميع الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب، مع الوفاء بالتزاماتها بموجب أحكام القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    El Gobierno considera que la desmilitarización de la UNITA con arreglo a la ley reviste importancia fundamental y determinante. UN وتعتبر الحكومة تجريد يونيتا من السلاح بموجب أحكام القانون أمرا أساسيا وحاسما.
    Es posible que en algunas legislaciones los crímenes mencionados sean crímenes con arreglo al derecho internacional consuetudinario, pero el que formen parte del derecho de Trinidad y Tabago es un hecho discutible. UN فقد يُنظر إلى الجرائم المبينة أعلاه على أنها جرائم بموجب أحكام القانون الدولي العرفي في بعض الدوائر القضائية، ومن المشكوك فيه أن تكون جزءا من قانون ترينيداد وتوباغو.
    Esto es cierto con arreglo a lo que dice la Constitución, pero cuando Austria ratificó la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial al mismo tiempo promulgó una ley constitucional que establece que hay que tratar a los extranjeros de manera igualitaria conforme al derecho austríaco. UN هذا صحيح وفقاً لصياغة الدستور، ولكن عندما صدقت النمسا على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، قامت في الوقت ذاته بسن قانون دستوري ينص على وجوب معاملة اﻷجانب على أساس مساوٍ بموجب أحكام القانون النمساوي.
    Disponer de directrices concretas en relación con las ocupaciones ilegales ha resultado muy útil para la urbanización de las zonas ocupadas, que no podía realizarse con arreglo a la legislación existente. UN وقد ثبت أن وضع مبادئ توجيهية محددة في حالات الاحتلال غير القانوني مفيد جداً لإعمار المناطق المستولى عليها التي لا يمكن تسوية أوضاعها بموجب أحكام القانون.
    En cuanto a la facultad de formular objeciones, estaba persuadido de que, por muy discrecional que fuese, no era arbitraria sino que estaba circunscrita por el derecho. UN وفيما يتعلق بالحق في إبداء اعتراضات، فهو مقتنع بأن هذا الحق، مهما كان استنسابياً وتقديرياً، فهو ليس اعتباطياً، بل منظم بموجب أحكام القانون.
    La República de Chipre, de conformidad con el derecho internacional, mantiene su integridad territorial. UN فقبرص لا تزال جمهورية موحدة قانونا بموجب أحكام القانون الدولي.
    La existencia de uno de los motivos de fondo antes mencionados no eximirá al empleador de las obligaciones relativas a los despidos que le incumben en virtud de las disposiciones del Código Civil y de la legislación laboral. UN ولا يعفو وجود أي من الأسباب الجوهرية المذكورة أعلاه صاحب العمل من التزاماته بموجب أحكام القانون المدني وأحكام تشريعات العمل فيما يتعلق بإنهاء علاقات الاستخدام.
    Si la extradición, solicitada para ejecutar una pena, resulta denegada por motivos de nacionalidad, el cumplimiento de esa pena en virtud del derecho interno solo es posible si así está previsto en un tratado internacional o acuerdo especial pertinente. UN وفي حال التذرّع بمبدأ الجنسية لرفض طلب تسليم المجرمين بغرض إنفاذ حكم صادر، لا يمكن الإنفاذ بموجب أحكام القانون الداخلي إلاّ في نطاق ما تجيزه المعاهدة الدولية ذات الصلة أو الاتفاق المخصّص.
    He insistido reiteradas veces en mi profunda preocupación, instando a todas las partes a que cumplan las obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y a que actúen con responsabilidad y de manera que contribuyan a contrarrestar la escalada de las tensiones. UN ولقد أكدت قلقي البالغ مراراً، ودعوتُ جميع الأطراف إلى التقيد بالتزاماتها بموجب أحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والتصرف بروح المسؤولية وعلى نحو يسهم في التخفيف من حدة التوترات.
    El 13 de octubre de 2003, el Ministerio consideró inadmisibles ambas apelaciones por falta de capacidad legal, en virtud del derecho administrativo, para recurrir contra las decisiones del Director del Ministerio Fiscal. UN وفي 13 تشرين الأول/أكتوبر 2003، صرحت الوزارة بأن طلا الطعنين غير مقبولين لأنهما لا يستوفيان شرط الطعن بموجب أحكام القانون الإداري المتعلقة بالطعن في قرارات مدير النيابة العامة.
    El reescalonamiento de esas antiguas deudas tal vez las transformó en deudas nuevas con arreglo a la ley aplicable, pero no en deudas nuevas en el sentido de la resolución 687 (1991). UN ولعل إعادة جدولة هذه الديون القديمة قد جعلتها ديونا جديدة بموجب أحكام القانون الساري، لكنها لم تجعلها ديونا جديدة بمفهوم القرار ٧٨٦ )١٩٩١(.
    " 1. La autoridad contratante u otra autoridad pública, con arreglo a la ley, y el contrato de concesión [permitirán obtener] [pondrán a la disposición del concesionario] o, cuando proceda, prestarán asistencia al concesionario para obtener los derechos relativos al emplazamiento del proyecto, incluida la propiedad del mismo, que sean necesarios para la ejecución del proyecto. UN " 1- على السلطة المتعاقدة أو أي سلطة عمومية أخرى، بموجب أحكام القانون وعقد الامتياز [أن تحصل على] [أن توفر لصاحب الامتياز]، أو أن تساعده، حسب الاقتضاء، في الحصول على الحقوق ذات الصلة بموقع المشروع، بما في ذلك حق ملكيتها، حسبما قد يلزم لتنفيذ المشروع.
    1. La autoridad contratante u otra autoridad pública, con arreglo a la ley, y el contrato de concesión pondrán a la disposición del concesionario o, cuando proceda, prestarán asistencia al concesionario para obtener los derechos relativos al emplazamiento del proyecto, incluida la propiedad del mismo, que sean necesarios para la ejecución del proyecto. UN 1- على السلطة المتعاقدة أو أي سلطة عمومية أخرى، بموجب أحكام القانون وعقد الامتياز أن توفر لصاحب الامتياز، أو أن تساعده، حسب الاقتضاء، في الحصول على الحقوق المتصلة بموقع المشروع، بما في ذلك حق ملكيتها، حسبما قد يلزم لتنفيذ المشروع.
    Primero, la Ribera Occidental, incluida Jerusalén oriental, es un territorio ocupado y, con arreglo al derecho internacional, Israel es una Potencia ocupante. UN أولا، إن أراضي الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، هي أراض محتلة، وإن إسرائيل هي قوة احتلال بموجب أحكام القانون الدولي.
    466. El Comité observa que el aborto es un delito con arreglo al derecho kuwaití y que la ley no prevé excepciones por razones humanitarias. UN 466- وتلاحظ اللجنة أن الإجهاض يُعَدُّ جريمة بموجب أحكام القانون الكويتي، وأن أحكام القانون لا تنص على استثناءات لأسباب إنسانية.
    Esta conclusión está respaldada por el párrafo 5 del artículo 9, que evidentemente rige la cuestión de obtener reparación por toda prisión que sea " ilegal " , bien conforme al derecho interno o en el sentido de lo dispuesto en el Pacto. UN وهذا الاستنتاج تؤيده الفقرة ٥ من المادة ٩ وهي فقرة من الواضح أنها تنظم منح التعويض عن الاحتجاز " بصورة لا قانونية " سواء بموجب أحكام القانون المحلي أو في حدود تفسير العهد.
    4.2. El Comité observa que el autor afirma que su detención fue ilegal con arreglo a la legislación nacional, ya que no fue puesto a disposición del juez de instrucción en el plazo de tres días. UN ٤-٢ تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد ادﱠعى بأن احتجازه كان غير مشروع بموجب أحكام القانون المحلي، ﻷنه لم يُحضَر أمام قاضي التحقيق في غضون ثلاثة أيام.
    Quinto, el uso de civiles como escudos humanos por Israel está prohibido por el derecho internacional humanitario. Constituye además una violación del derecho a la vida, protegido por el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN خامسا، إن استخدام إسرائيل السكان دروعا بشرية هو أمر محرم بموجب أحكام القانون الدولي الإنساني، كما أنه يشكل انتهاكا للحق في الحياة الذي يضمنه العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية.
    Esta conclusión está respaldada además por el párrafo 5 del artículo 9 que rige el derecho a obtener reparación en caso de prisión " ilegal " , bien de conformidad con el derecho interno bien en el sentido del Pacto o por ser arbitraria. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا الاستنتاج تؤيده أيضا الفقرة ٥ من المادة ٩ التي تنظم منح التعويض عن الاحتجاز بصورة لا قانونية سواء بموجب أحكام القانون المحلي أو في إطار تفسير العهد أو باعتباره احتجازا تحكميا.
    A este respecto, el suministro o la reunión de fondos para financiar actividades terroristas es un delito en Benin y puede dar lugar a procesamiento en virtud de las disposiciones del Código penal con la calificación de asociación para delinquir o de complicidad con una asociación de esa índole. UN وفي هذا الصدد، يعد توفير أو جمع الأموال لتمويل الأنشطة الإرهابية جريمة في بنن ويمكن المقاضاة عليها بموجب أحكام القانون الجنائي في نطاق صفة تكوين عصابة إجرامية أو المشاركة في عصابة إجرامية.
    53. Aunque la libertad de prensa está garantizada por la ley, el país carece de una prensa de circulación diaria. UN 53- لا توجد في البلد صحيفة يومية، مع أن حرية الصحافة مكفولة بموجب أحكام القانون.
    según lo dispuesto en la ley antes citada, la India ha aprobado órdenes por las que se congelan los activos de las organizaciones terroristas que figuran en las listas elaboradas por el Comité de Sanciones con arreglo a las resoluciones 1267, 1333 y 1390 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN تصدر الهند بموجب أحكام القانون آنف الذكر إشعارات بتجميد الأصول المالية التي تخص المنظمات الإرهابية المدرجة في قائمة لجنة الجزاءات التابعة للأمم المتحدة بموجب قرارات مجلس الأمن 1267 و 1333 و 1390.
    Ambos tipos de exenciones están previstas en muchas leyes sobre la competencia, ya sea de manera expresa en el texto de la ley o ya sea en su aplicación de conformidad con el criterio del carácter razonable. UN ويُمنح كلا النوعين من الاعفاءات بموجب قوانين منافسة عديدة إما بموجب أحكام القانون صراحة أو من خلال إعمال القانون بموجب قاعدة المبرر المعقول.
    El derecho de propiedad en el matrimonio se rige por las disposiciones del Código Civil de 1992 (artículos 86 y 87). UN وتُنَظَّمُ الملكية في الزواج بموجب أحكام القانون المدني، 1992 (المادتان 86 و87).
    Los desalojos se llevan a cabo de conformidad con lo dispuesto en la Ley en casos concretos, como los de la recuperación de la posesión y el incumplimiento por los arrendatarios de las disposiciones de la ley. UN وفي حالات محددة، يتم اﻹخلاء بموجب أحكام القانون في حالات الاستملاك وفي حالات مخالفة المستأجرين ﻷحكام القانون.
    De ese modo, se puede entablar un procedimiento penal contra cualquier persona que, dentro o fuera del territorio de Croacia, cometa un delito penal con elementos terroristas que la República de Croacia esté obligada a reprimir en virtud de las disposiciones del derecho internacional. UN وهكذا يمكن تحريك الدعاوى الجنائية ضد أي شخص يقوم، داخل أراضي كرواتيا أو خارجها، بارتكاب عمل إجرامي ينطوي على عناصر إرهابية، تكون جمهورية كرواتيا ملتزمة بالمعاقبة عليه بموجب أحكام القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد